Сделай Сам Свою Работу на 5

Глава 5. СТОЛКНОВЕНИЕ ЖЕЛАНИЙ: МИФ О НЕПОНИМАНИИ МЕЖДУ МУЖЧИНАМИ И ЖЕНЩИНАМИ





Книга Джона Грея «Мужчины с Марса, женщины с Венеры» содержит главу под названием «Разговоры на разных языках» [1]. В ней Грей говорит, что изначально марсиане и венерианцы не стеснялись в выборе стиля общения, так как знали, что их языки непонятны для их собеседников. Современные мужчины и женщины, наоборот, тешат себя иллюзией, считая, что говорят на одном языке. Однако хотя они используют одни и те же слова, для представителей разных полов значения этих слов разнятся. В результате мужчины и женщины часто не понимают друг друга.
Мысль о том, что мужчины и женщины, образно говоря, разговаривают на разных языках, разумеется, не нова. Миф о Марсе и Венере вернул ей популярность и придал достоверности. То, что когда-то было образным выражением, приобрело значение полноценной научной истины. Сегодня многие верят, что непонимание между мужчинами и женщинами — широко распространенная и серьезная проблема. Подтверждена ли наша озабоченность фактами или непонимание между мужчинами и женщинами — миф?

Перекрестные помехи
Самый влиятельный и популярный труд по теме непонимания между мужчинами и женщинами, «You Just Don't Understand» Деборы Теннен, действительно основан на лингвистических исследованиях, но их предметом были не язык и гендер. В студенческие годы Теннен работала с Джоном Гамперцем, специалистом в области речевого взаимодействия между представителями разных этнических групп. Гамперц показал, что едва заметные различия в речи представителей двух этнических групп могут привести к явлению, которое он определил как «перекрестные помехи» — постоянные неверные истолкования слов представителями разных групп, о которых они не догадываются [2].
Один из случаев перекрестных помех, изученных Гамперцем, произошел в аэропорту Хитроу в Лондоне. В нем участвовали англоговорящие белые и выходцы из Южной Азии (Индии или Пакистана). Белые рабочие ходили в столовую для персонала, и их раздражала манера официантов-азиатов предлагать подливку. Азиаты произносили слово «gravy» (подливка) с нисходящей интонацией. В британском варианте английского языка предложение принято передавать при помощи восходящей интонации, такой, как при вопросе: «[do you want] gravy?»(не желаете ли подливки?). Для белых рабочих слова азиатов звучали так, как будто те без необходимости заявляли «это подливка», или, что еще хуже, объявляли им, что польют их еду подливкой независимо от их желания.
При расследовании обнаружилось, что официанты-азиаты не имели в виду ничего подобного. Когда Гамперц прокрутил белым и азиатам записи со словом «gravy», произнесенным с нисходящей интонацией, и спросил их, что, по их мнению, оно означает, их ответы различались. Белые воспринимали это как фразу «это подливка», то есть простое утверждение. Азиаты считали, что это вежливое предложение «не желаете ли подливки?». Представители этих двух групп руководствовались разными системами интонации, чтобы распознать, является ли предложение утвердительным или вопросительным. Так как они не знали, что между ними есть такое различие, они неверно истолковывали намерения друг друга. Белые рабочие считали, что азиаты грубы, а азиаты подозревали белых в расизме.
Дебора Теннен взяла идею о перекрестных помехах из исследований межэтнической коммуникации и применила ее в случае коммуникации между мужчинами и женщинами. И она была не единственной. В 1982 году Дэниэл Мальц и Рут Боркер в сборнике под редакцией Гамперца (Теннен также была одним из авторов) опубликовали статью. В этой статье они развивали мысль о сходстве этнических и гендерных различий [3]. Для того чтобы проиллюстрировать это сравнение, авторы привели в качестве примера различие, о котором уже сообщалось в нескольких исследованиях. Эти исследования обнаружили, что женщины чаще, чем мужчины, использовали короткие ответы «да», «угу», «ага», выражая поддержку мнения собеседника.
Так же, как в опыте Гамперца доказывалось, что интонационный рисунок придает словам различное значение для белых и азиатов, в работе Мальца и Боркер говорилось, что короткие ответы могут иметь различное значение для мужчин и женщин. Возможно, женщины с их помощью говорили «да, я тебя слушаю», а мужчины — «да, я с тобой согласен». Если бы все было так, это бы легко объяснило, почему женщины чаще прибегают к коротким ответам. Хорошие собеседники обычно больше слушают, чем соглашаются. Перекрестные помехи объяснили бы также, почему женщины жалуются, что мужчины их не слушают. Если мужчины употребляют короткие ответы, чтобы выразить согласие, а не то, что они слушают собеседника, женщины жалуются напрасно: их беспокойство происходит от непонимания.
Однако если мы утверждаем, что имеют место перекрестные помехи, мы должны не только признать, что мужчины и женщины применяют одни и те же грамматические средства с разными целями, но и согласиться с тем, что им это неизвестно, так же как белым и азиатам из предыдущего примера неизвестны тонкости употребления языка. Если задуматься, в это сложно поверить. Представители этнических групп из исследования Гамперца выросли в разных странах (азиаты преимущественно принадлежали к иммигрантам, родившимся вне Англии). Они разговаривали на разных версиях английского языка (для большинства азиатов английский был вторым языком) и мало сталкивались друг с другом за пределами рабочих ситуаций. Мужчины и женщины из одного сообщества не могут быть им уподоблены. Даже если они действительно используют с разными целями некоторые языковые средства, у них достаточно опыта общения друг с другом, чтобы распознать различия. В любом случае не существует доказательств, что короткие ответы имеют различное значение для мужчин и женщин. В противоположность Гамперцу и его работе по межэтническому общению Мальц и Боркер не проводили целенаправленных опытов для того, чтобы выяснить, действительно ли мужчины и женщины по-разному истолковывают одни и те же короткие ответы. Их статья была написана, чтобы заявить о возможности существования подобного гендерного различия и предложить его в качестве предмета будущих исследований. К сожалению, как это часто бывает с заявлениями по поводу различий между мужчинами и женщинами, то, что изначально являлось предположением, впоследствии превратилось в признанный факт.
Один ученый все же проверил предположение Мальца и Боркер при помощи метода, сходного с методом Гамперца. Элен Райд-Томас дала проследить мужчинам и женщинам записи разговоров, в которых содержались короткие ответы. Она попросила испытуемых сказать, означали ли для них слова «да» и «ага» «я тебя слушаю, продолжай», «я с тобой согласен» или что-либо другое [4]. Если Мальц и Боркер были правы, Райд-Томас обнаружила бы, что мужчины чаще склоняются к варианту «я согласен», а женщины — к варианту «я тебя слушаю». Но психолог не обнаружила никаких различий. Испытуемые обоих полов говорили, что некоторые слова обозначали выражение внимания, а некоторые — согласие. Они также совпали в своих определениях. Райд-Томас пришла к заключению, что в интерпретации коротких ответов люди руководствуются контекстом. Пол адресата при этом не имеет никакого значения.
Заявления по поводу непонимания между мужчинами и женщинами активно распространялись с 1980-х годов, но многие из них так и не подверглись серьезной проверке. Они по-прежнему основаны на предположениях или частных случаях. К таким заявлениям относится мнение, что мужчины предпочитают прямой стиль общения и им трудно понять женщин, предпочитающих говорить более уклончиво. Так же, как предположение Мальца и Боркер о коротких ответах, гипотеза о том, что мужчинам трудно понимать уклончивую речь, не подтверждена фактами. Тем не менее она отражает общее мнение, а в некоторых случаях, как мы увидим ниже, приводит к значительным последствиям.







Говорить прямо
Еще до появления мифа о Марсе и Венере представление о том, что речь женщин отличается уклончивостью, связывалось с приписываемым им недостатком уверенности в себе и твердости. Необходимость высказываться открыто была главной темой в тренингах по уверенности в себе. Советы, основанные на этом постулате, были общим местом в самоучителях и женских журналах, особенно в тех, что издавались для женщин, озабоченных своим карьерным ростом. Например, статья из журнала Options на тему «10 классических ошибок, которые делают женщины при построении карьеры» ставит неуверенную речь на девятое место [5]:
Сколько раз вы слышали, как кто-то говорит «Я не очень уверена, но, возможно...» ? При том, каким образом этот человек выражает свою мысль, кто поверит, что он уверен в своих словах? <...> Мы слишком часто делаем такие заявления, которые кажутся вопросами. Например, «Мы перенесем сроки, ладно?»
Options советует женщинам избегать неуверенности в речи на том основании, что они кажутся слабыми и нерешительными. Этот довод выдвинула Робин Лакофф в своей статье 1970-х годов «Language and Woman's Place», имевшей большой резонанс. Но с течением времени популярность приобрел другой довод. Следующий совет взят из журнала Glamour: «Выражайтесь прямо при разговоре с подчиненными-мужчинами. Женщины часто стесняются отдавать приказы напрямую, но мужчины находят этот способ манипулятивным и сбивающим с толку». Здесь женщинам рекомендуют говорить с мужчинами прямо не потому, что уклончивость подрывает их авторитет, а потому, что мужчины считают ее «манипулятивной и сбивающей с толку». Суть совета не изменилась, но теория, стоящая за ним, сместилась от представлений об ущербности гендерных признаков (женская манера выражаться хуже, чем мужская) к межкультурному подходу (оба стиля общения одинаково приемлемы, но различия между ними могут привести к непониманию).
Возникают два вопроса. Во-первых, если мужская и женская манеры разговаривать одинаково приемлемы, то почему именно женщинам велят подстраиваться под вкусы мужчин, даже в случае, когда мужчины являются подчиненными? Разве борьба с препятствиями, вызывающими непонимание между мужчинами и женщинами, — исключительно женская обязанность? Во-вторых, почему считается, что уклончивость является первой причиной непонимания? Что подтверждает, что она сбивает мужчин с толку?
Glamour — не единственный источник подобных заявлений. В разделе книги «Men from Mars, Women from Venus», где поясняется, как обращаться с просьбами к мужчинам, Джон Грей советует женщинам избегать уклончивости. Например, когда женщины хотят, чтобы мужчина внес в дом покупки, они не должны говорить нечто наподобие «продукты в машине». Они должны выражаться конкретно: «Не мог бы ты занести в дом продукты?» Другая ошибка, которую совершают женщины при формулировке просьб, — использование «ты можешь ...?» (could) вместо «не мог бы ты ...?» (would). «“Ты можешь вынести мусор?” (Could you empty the trash?) — говорит Грей, — это вопрос для получения информации. “Не мог бы ты вынести мусор?” (Would you empty the trash?) — это просьба» [6].
Похоже, Грей думает, что мужчины воспринимают высказывания наподобие «Ты можешь вынести мусор?» как вопросы, цель которых — узнать, могут ли они физически выполнить данное действие. Но совершенно ясно, что подобное заявление смешно. Ни один человек, свободно разговаривающий на английском языке, не сочтет фразу «Ты можешь вынести мусор?» вопросом для получения информации. Точно так же человек, свободно разговаривающий на английском языке, не сочтет вопрос «Ты можешь пробежать милю за четыре минуты?» вежливой просьбой начать пробежку. Грей прав, отмечая, что конструкция «Ты можешь X?» («could you do X?») способна выполнять обе функции, но ошибается, считая, что здесь возможно непонимание. Живые языки, на которых разговаривают люди, не относятся к таким системам, в которых каждое слово или выражение имеет только одно определенное и устоявшееся значение. Напротив, человеческое общение основывается на том, что слушающий способен сопоставить слова говорящего с другой информацией об окружающем его мире. Именно на его основании слушающий делает выводы о том, что пытается ему сообщить собеседник.
Давайте разберем для примера случай, когда кто-то говорит «продукты в машине», подразумевая просьбу «пожалуйста, внеси продукты в дом». Как мы можем из формы высказывания понять его значение? Обрабатывая эти слова, мы не просто будем декодировать словосочетание «продукты в машине». Мы также зададимся следующими вопросами: «Почему она сообщает мне, что продукты находятся в машине?», «Почему ей важно сказать об этом именно сейчас?». Затем мы обратимся к своему знанию окружающей действительности. Мы знаем, что продукты принято держать дома, а не в машине. Также если один член семьи только что ходил за покупками, то логично, что он попросит другого члена перенести их в дом. Опираясь на это, можно заключить, что говорящий хочет не только сообщить нам, где находятся продукты, но и попросить нас достать их из машины и принести в дом.
Для некоторых людей, например страдающих аутизмом, непрямые просьбы на самом деле могут представлять затруднение. Большая часть человеческого общения сложна для их понимания в силу неспособности понимать происходящее в чужом сознании. Но эта проблема относится к исключениям. Мы определяем такую ситуацию как отклонение именно потому, что способность угадывать намерения окружающих играет важнейшую роль при общении. Считает ли Джон Грей, что болезнь — это отклонение? И если он действительно верит, что мужчины не могут понять косвенные просьбы, исходящие от женщин, то как он объясняет тот факт, что зачастую сами мужчины обращаются к женщинам с подобной речью?
Однажды подруга описала мне один вечер из жизни ее семьи, когда она была маленькой. Каждый раз, когда семья садилась ужинать, ее отец рассматривал еду на своей тарелке, а потом говорил жене что-то типа: «У нас есть кетчуп, Вера?» Его жена сразу же вставала и приносила ту приправу, которую он называл. Если верить теории Джона Грея, он должен удивиться ее действиям и сказать: «О, я не имел в виду, что хочу кетчупа. Я просто интересовался, есть ли он у нас». Не стоит говорить, что его реакция была другой. И он, и его жена понимали, что слова «У нас есть кетчуп?» — это косвенная просьба достать кетчуп, а не «вопрос для получения информации».
Тем не менее, если моя подруга обращалась с той же просьбой, ее мать реагировала на это по-другому. Она отвечала так, как будто это был простой вопрос, говоря: «Да, родная, он в шкафу». Легко понять, что в этот момент она не потеряла возможность понимать косвенные просьбы. Она сделала вид, что восприняла просьбу дочери как обыкновенный вопрос, и поступила так для того, чтобы косвенно донести до нее примерно такое сообщение: «Может быть, я и приношу кетчуп твоему отцу, но не считаю, что обязана то же самое делать для тебя».
Эта ситуация скорее является примером тактического, а не истинного непонимания. Делая вид, что не понимаем, что от нас требуется не ответ, а действие, мы избавляемся от исполнения нежелательной для нас обязанности. Возможно, именно это и происходит, когда мужчина заявляет, что не воспринимает слова женщины «ты можешь вынести мусор?» или «продукты в машине» как просьбу. Истинное непонимание кроется не в том, что значат слова, а в том, кто и от кого должен ожидать тех или иных действий.
Выставляя семейные пререкания подобного рода в виде проблемы непонимания между мужчинами и женщинами, миф о Марсе и Венере всего лишь скрывает истинное положение дел. В то время как споры по поводу того, кому выносить мусор и кому заносить в дом продукты, весьма заурядны, существуют столкновения между полами, имеющие гораздо более значительные последствия.

«Просто скажи “нет”»
В 1990-х годах две студентки одного канадского университета обратились с жалобами на студента, случайно обнаружив, что обе они при разных обстоятельствах встречались с ним и в конце вечера подверглись сексуальному насилию. Их жалобы выслушал университетский суд. Заседания суда были записаны и стали предметом лингвистического исследования [7].
Как и во множестве дел о сексуальных домогательствах и изнасилованиях, в этом случае разбирательство свелось к обсуждению вопроса, были ли у ответчика существенные основания, чтобы решить, что истицы дали согласие на секс. Оба случая начались с обещания взаимного согласия. Девушки пригласили молодого человека в свою комнату, они целовались и обнимались. Однако на суде потерпевшие заявили, что он зашел слишком далеко и силой принудил их к большей близости, в то время как они четко выразили свое несогласие. Он же настаивал, что они желали продолжения или, по крайней мере, не говорили ничего, что заставило бы его предположить обратное.
В этом отрывке из стенограммы слушания дела одна из истиц, М. Б., только что заявила суду, что ответчик продолжал ласки даже после того, как она несколько раз выразила ему отказ от секса. После этого член комиссии, Г. К., задает ей следующий вопрос:
А не приходило ли вам в голову, что так как он продолжал вести себя прежним образом, то, возможно, ваши сигналы были недостаточно громкими и понятными? Что он трактовал их как «я не понимаю, чего хочу, а чего не хочу» ? <...> Все это потому, что сигналы спутались. Мы все так или иначе учимся общаться, чтобы получать и посылать сигналы. В данном конкретном случае вас не тревожило, что ваши сигналы не были получены или были неверно истолкованы? И раз они были истолкованы неверно, не тревожил ли вас вопрос «может быть, мне нужно как-то изменить мои сигналы?»
Очевидно, что Г. К. считает произошедшее случаем непонимания («сигналы спутались»). Также похоже, что она считает пострадавшую ответственной за сбой в коммуникации. Свою речь она начинает со слов «а не приходило ли вам в голову». Такие слова обычно подразумевают, что собеседник должен был о чем-то догадаться. Ее последующие вопросы («вас не беспокоило ...?», «не тревожил ли вас вопрос ...?») выстроены примерно в той же манере. Г. К. не столько интересуется мнением М. Б. о произошедшем, сколько излагает свое собственное. Согласно Г. К., М. Б. должна была догадаться, что партнер не понял ее знаков, и обязана была «как-то изменить свои сигналы».
Лингвист Сьюзен Эрлих, анализировавшая это разбирательство, отмечает, что обвиняемого ни разу не расспрашивали, как он реагировал на слова пострадавшей. На определенном этапе его спросили, почему он продолжал свои действия тогда, когда М. Б. уснула или притворилась спящей. Вот каков был его ответ: «Она сказала, что устала, но, знаете, она ни разу не сказала что-то вроде “нет”, “стой”, “не надо”, понимаете, “не делай этого”, хмм, “уйди с кровати”». Никто не спрашивает его, почему он не подумал, что говоря, будто устала, или засыпая, М. Б. сообщает ему, что хочет, чтобы он остановился. Не нужно быть ученым-ядерщиком, чтобы догадаться, что лежащий рядом с вами человек, притворяющийся спящим, вероятно, не хочет заниматься сексом. Но никто не упрекнул обвиняемого в отсутствии чувствительности. Судя по этому разбирательству, за то, чтобы избежать непонимания, отвечают не оба участника разговора, а только один — женщина.
Это утверждение отражает основную тенденцию в разбирательствах по делам об изнасилованиях. Суд обращает больше внимания на характер и поведение истицы, чем на характер и поведение предполагаемого преступника, особенно если стороны знакомы. Ее одежда, количество выпитого, ее предыдущие половые связи и репутация — все подвергается детальному изучению, везде разыскиваются малейшие основания, чтобы предположить, что она была согласна на продолжение. Предполагая, что мужчинам трудно понимать женщин, миф о Марсе и Венере поставил женщин, заявляющих, что их изнасиловали, в незавидное положение. Теперь они обязаны доказать не только то, что не давали согласия на секс, но и то, что их отказ был выражен предельно ясно и исключал возможность непонимания.
Канадские девушки оказались не в состоянии полностью удовлетворить суд. Окончательное письменное заключение процесса гласит:
Существуют некоторые сомнения по поводу того, что истицы достаточно четко выразили несогласие на имевшие место действия. Также очевидно, что временами их поступки были двусмысленными и недостаточно однозначно указывали на отсутствие желания участвовать в произошедшем [8].
Ответчик был признан виновным, но суд отказался подвергнуть его требуемому в таких случаях наказанию, то есть отчислению из университета. Вместо этого ему запретили заходить в студенческое общежитие. Такое решение было вызвано мнением, что истицы сами были отчасти виновны в том, что с ними произошло. Если бы они выражались по-другому, они могли бы этого избежать.
Эта мысль активно внушается на курсах полового воспитания и в рамках программ по предотвращению изнасилований и сексуальных домогательств. Везде женщин предупреждают, что если они не хотят заниматься сексом, они просто должны сказать «нет». При этом особо подчеркивается, что отказ женщины должен выражаться при помощи этого четкого и недвусмысленного слова. Его, согласно рекомендациям, следует сопровождать соответствующими жестами и мимикой, окончательно подчеркивающими, что женщина отказывается по-настоящему, а не для видимости. При этом не только излишне, но и вредно давать какие-либо объяснения отказа. Только короткое и простое высказывание может исключить непонимание. Возможно, этот совет дают с благими побуждениями, но, согласно исследованиям, его адекватность сомнительна.
Исследователи Селия Китцинджер и Ханна Фрит провели работу в фокус-группах с участием пятидесяти восьми женщин. Они спрашивали, как участницы сообщали мужчинам, что не хотят заниматься с ними сексом [9]. Несмотря на то что женщины были знакомы со стандартной рекомендацией по предупреждению изнасилований, все они, за редким исключением, признались, что никогда бы не ограничились словом «нет». По их мнению, это может лишь ухудшить ситуацию, дав мужчинам дополнительный повод для огорчения.
Женщины рассказали о тех приемах, которые они использовали в действительности. Эти приемы были предназначены для того, чтобы, так сказать, смягчить удар различными способами. Достаточно популярной оказалась тактика, при которой женщина мотивировала отказ от секса не своим нежеланием, а препятствующими этому физиологическими причинами. Среди примеров оказались проверенные временем «у меня болит голова», «я очень устала» и «у меня месячные». Как пояснила одна из женщин, подобные отговорки не дают мужчине «очень расстроиться» и «осудить женщину». Другим смягчающим приемом было предварить отказ чем-то наподобие «мне очень приятно, но...». Женщины также признавались, что говорили мужчинам, что пока не готовы к сексу, зная, что на самом деле он никогда их не заинтересует.
Может показаться, что все это — печальные свидетельства правоты психологов, утверждающих что женщинам недостает напористости, уверенности в себе и что у них заниженная самооценка. Однако существует одно очень важное обстоятельство. Все приемы, перечисленные выше, применяются представителями обоего пола тогда, когда им необходимо передать отказ. Исследования моделей коммуникации говорят, что в обычных обстоятельствах никто не отказывается, «просто говоря “нет”». Большинство отказов даже не содержат этого слова. Похоже, что при обстоятельствах, не имеющих отношения к сексу, ни у кого не возникает трудностей с пониманием собеседника.
Если для вас это звучит нелогично, давайте обратимся к конкретному примеру. Допустим, я случайно сталкиваюсь в коридоре со своей коллегой, и она мне говорит: «Мы собираемся зайти в паб после работы. Хочешь с нами?» Она меня приглашает, и я должна либо принять, либо отклонить ее приглашение. Если я соглашаюсь, мне достаточно сказать «да, с удовольствием» или «конечно, увидимся на месте». Напротив, если я собираюсь отказаться, то вряд ли я выражу отказ при помощи «нет, не могу» (я не говорю о «нет, не хочу»).
В чем различие? В том, что отказ от приглашения, даже если вам предлагают что-то менее деликатное, чем секс, — более тонкая задача, чем выражение согласия. Если вы кого-то куда-то приглашаете, то рассчитываете, что этот человек согласится. Если ваше приглашение отклонят, возможно, что вы обидитесь, расстроитесь или просто разочаруетесь. Для того чтобы не чувствовать себя в неудобном положении, люди обычно отказываются, выражая сожаление по поводу отказа. Выражения согласия могут быть весьма резкими, так как не связаны с опасностью расстроить собеседника. По сравнению с ними отказы более тщательно продумываются и занимают больше времени. Они могут содержать некоторые или все из перечисленных ниже черт:
1. Ответ дается с задержкой: ему предшествует пауза или междометие «хм» (согласие обычно не сопровождается колебаниями).
2. Уклончивое выражение, чаще всего «ну...».
3. «Смягчающие» вводные слова, например «я бы с радостью, но...».
4. Приемлемая причина отказа.
Итак, если вы приглашаете меня в паб, а я по той или иной причине не хочу с вами идти, скорее всего я не скажу вам просто «нет» (как и «нет, извини»). Вероятно, вы услышите что-то вроде: «(пауза) Ну, я бы с радостью, но я обещала, что пораньше приеду домой».
Так как эта модель весьма устойчива и радикально отличается от модели противоположного ответа, то есть согласия, отказ очень легко распознать. Наблюдения показывают, что люди способны понять, что им откажут, лишь только почувствуют колебания. Говоря «люди», я имею в виду представителей обоих полов. Пока никто не обнаружил различий между мужчинами и женщинами в применении только что описанной мною модели.
Как заключают Китцинджер и Фрит, наблюдаемые ими явления опровергают мнение, что мужчины не понимают отказ, когда он выражен менее прямо, чем при помощи твердого «нет». Если обыкновенные, не связанные с сексом отказы обычно не выражаются при помощи одного «нет», если о них сообщают, прибегая к таким общепринятым приемам, как колебания, уклончивость и оправдания, то отказы от секса, при которых используются те же приемы, не должны представлять особую сложность для понимания. «Если мужчина утверждает, что не воспринимает подобные отказы как таковые, — пишут Китцинджер и Фрит, — это означает, что он признается в поразительном и глубочайшем невежестве» [10].
Даже после этого можно остаться при мнении, что женщина, не желающая стать объектом изнасилования, должна забыть об обычных любезностях и «однозначно указать на отсутствие желания участвовать». Участники канадского процесса были явно удивлены тем, что у М. Б. это не получилось. На нее давили до тех пор, пока она наконец не объяснила свои действия. Как и женщины в опыте Китцинджер и Фрит, М. Б. сочла благоразумным смягчить удар. По ее словам, она не хотела прямо возражать напавшему на нее мужчине. Она боялась его и того, что он может причинить ей еще больший вред, если она будет его провоцировать.
Иногда сделаешь все, что угодно, чтобы выжить (плачет). В тот момент я думала только о том, чтобы остаться в живых. То есть мне было все равно, возвращаться к нему в постель или нет. Лишь бы он меня не бил, остальное было для меня безразлично. <...> Я делала все, чтобы уцелеть.
Эта ситуация заставляет усомниться в обоснованности совета, который дают специалисты по предупреждению изнасилований. Согласно их рекомендации, женщины совсем не должны стремиться смягчить удар, а наоборот, им следует усугубить обиду, причиняемую отказом, высказав его в достаточно резкой форме. Такой совет подразумевает, что мужчины, продолжающие настойчиво добиваться близости, плохо понимают, чего хотят женщины, и будут рады, если их сомнения развеет простое твердое «нет». Он не допускает, что мужчины, ведущие себя таким образом, нисколько не заботятся о желаниях женщин. Более того, эти желания им безразличны. Когда на вас нападает агрессивно настроенный мужчина, ссориться с ним далеко не безопасно. А напуганной женщине это может показаться опаснейшим ходом, из-за которого ее могут не только изнасиловать, но еще и побить.
Женщины не ошибаются, когда боятся последствий совета «просто скажи “нет”». Благодаря мифу о Марсе и Венере им не просто дают дурной совет, якобы способный уберечь от изнасилования. При этом они оказываются в ответе за то, чтобы предотвратить изнасилование. Если же у них это не получается, им предъявляют соответствующие обвинения.

Отсутствие взаимопонимания?
Мне вспоминается фильм 1967 года о жизни заключенных «Хладнокровный Люк», где звучит знаменитая фраза, с которой тюремщик обращается к арестанту Люку, постоянно восстающему против властей. «Все дело, — говорит тюремщик, — в отсутствии взаимопонимания». Оба знают, что взаимопонимание здесь совершенно ни при чем. Люк понимает слова тюремщика, но решает ему возразить. Истинный смысл фразы тюремщика «отсутствие взаимопонимания» — «нежелание делать то, что хочу я».
Подобное использование слова «взаимопонимание» все чаще встречается в современной культуре. Конфликты, на самом деле возникающие потому, что собеседники стремятся к противоположным целям (он хочет заняться с нею сексом, а она с ним — нет, она хочет, чтобы он разделил с нею домашние обязанности, а он хочет, чтобы она перестала на него ворчать), постоянно объясняются как результат непонимания, что вызывает проблемы в общении. Если кто-то не поступает так, как мы хотим, значит, «он нас не понял»: проблема называется отсутствием взаимопонимания, а справиться с ней советуют при помощи более доходчивого изложения своих мыслей.
Благодаря надежде на легкое разрешение проблем с помощью этого постулата многим людям нравится теория непонимания между мужчинами и женщинами. Вот что говорит Дебора Тенен [11]:
Если воспринимать различия в стиле только как различия в стиле, их привлекательность тотчас исчезнет. Людям неприятно представлять, что собеседнику неинтересно их слушать, что их вторая половина не так беспокоится о них, как они за нее, что собеседник хочет отнять у них свободу. Гораздо приятнее считать, что партнер по-другому проявляет внимание к вашим словам, что его забота выражается иными способами. В таком случае нет виноватых. Можно просить об одолжениях и поступать по-своему, не возлагая вину ни на себя, ни на окружающих.
Мы успокаиваемся, когда слышим, что нет никаких неприятностей, что нет никаких конфликтов, а есть только непонимание, что не существует разногласий по содержанию, а существуют лишь различия по форме. Если признать, что проблемы мужчин и женщин глубже, чем «отсутствие взаимопонимания», мир предстанет более суровым и менее уютным.
Мы поддерживаем эти слова Теннен, но факты не подтверждают других заявлений, сделанных ею и ее последователями. Я говорю о понимании природы, причин и степени распространенности непонимания между полами. Несомненно, что некоторые споры между отдельными мужчинами и женщинами вызваны непониманием: вероятность коммуникативного сбоя при общении людей всегда существует просто потому, что речь — это не телепатия. Однако предположение, что у мужчин и женщин возникают особые проблемы из-за стабильных различий, присущих их речи, и что эти различия являются основной причиной разногласий между ними, не выдерживает критики.
Это последняя глава, где я рассматривала версию мифа о Марсе и Венере, согласно которой мужчины и женщины разговаривают по-разному и с трудом понимают друг друга, потому что их становление проходит в различных социальных мирах. Однако существует и другая версия этого мифа. Она отслеживает различия начиная с эпохи становления человеческого рода. По этой версии мы не учимся вести себя у друзей детства, а наследуем манеру поведения от своих доисторических предков. В следующей главе я подробно рассмотрю концепцию, согласно которой гендерные различия в языке и коммуникации — врожденные или, говоря современным языком, «запрограммированные».

1. John Gray, Men Are from Mars, Women Are from Venus (New York: HarperCollins, 1992), 59.
2. John J. Gumperz, Discourse Strategies (Cambridge: Cambridge University Press, 1982).
3. Daniel Maltz and Ruth Borker, 'A Cultural Approach to Male-Female Misunderstanding', in John J. Gumperz (ed.), Language and Social Identity (Cambridge: Cambridge University Press, 1982).
4. Helen Reid-Thomas, 'The Use and Interpretation by Men and Women of Minimal Responses in Informal Conversation', M. Litt. thesis, Strathclyde University, 1993.
5. '10 Classic Career Mistakes A Women Make', Options, February 1992.
6. Gray, Men from Mars, Women from Venus, 250-1.
7. Полный анализ см.: Susan Ehrlich, Representing Rape (London: Rout-ledge, 2002). Отрывки из протоколов суда, воспроизведены в этой главе по: Susan Ehrlich, 'The Discursive Reconstruction of Sexual Consent', in Deborah Cameron and Don Kulick (eds.), The Language and Sexuality Reader (London: Routledge, 2006), 196-214.
8. Протокол суда. “In the Matter of M. А.” Цит. по: Ehrlich, 'Discursive Reconstruction of Sexual Consent', 210.
9. Celia Kitzinger and Hannah Frith, 'Just Say No: The Use of Conversation Analysis in Developing a Feminist Perspective on Sexual Refusal', Discourse & Society, 10/3 (1999), 293-316.
10. Celia Kitzinger and Hannah Frith, 'Just Say No: The Use of Conversation Analysis in Developing a Feminist Perspective on Sexual Refusal', Discourses Society. 10/3(1999), 310-311.
11. Deborah Tannen, You Just Don't Understand (New York: Morrow, 1990), 298.

 

Глава 6. НАЗАД К ПРИРОДЕ: МОЗГ, ГЕНЫ И ЭВОЛЮЦИЯ
В 2005 году заголовок лондонского издания Evening Standard объявил: «Мужчины лучше справляются с шопингом, чем женщины: все дело в генах». Причиной для публикации послужило исследование способов ходить за покупками в четырнадцати различных странах. Вот к каким открытиям оно привело: «<...> как правило, женщины посещают больше магазинов, чем необходимо, тратят на шопинг больше времени, чем нужно, и ходят за покупками чаще, чем требуется. Мужчины стараются закончить процесс хождения по магазинам как можно скорее» [1].

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.