Сделай Сам Свою Работу на 5

БОЛЬШОЙ ДВОР ПЕРЕД ДВОРЦОМ





Факелы.

Мефистофель

(в качестве смотрителя, впереди)

Сюда, сюда! Смелей, дружней,

Дрожащие Лемуры,

Из жил и связок и костей

Сплетённые фигуры!

Лемуры

(хором)

Везде, всегда мы за тобой!

Велишь ты, без сомненья,

Расширить новою страной

Господские владенья?

С собой мы колья принесли,

И цепь для меры с нами.

Что делать нам? Зачем мы шли,

О том забыли сами.

Мефистофель

Несложен будет труд на этот раз!

Себя самих за меру вы примите:

Пусть ляжет тот, кто всех длинней из вас,

А остальные — дёрн вокруг снимите

И, как отцам все делают своим,

В земле квадратик выройте под ним.

В дом тесный из дворца! Такою

Всегда кончают люди чепухою.

Лемуры

(роя, поют с ужимками)

Когда я юн и пылок был,

Мне всё казалось мило;

Где пир был, дым столбом ходил,

Туда меня манило.

Но старость злобная меня

Клюкой своей хватила —

И вдруг о гроб споткнулся я:

Откуда ты, могила?

Фауст

(выходя из дворца ощупью, у дверного косяка)

Как звон лопат ласкает ухо мне!

Здесь вся толпа мой замысл исполняет:

Она кладёт предел морской волне,

С самой собою землю примиряет,

Грань строгую для моря создаёт.



Мефистофель

(в сторону)

Лишь нам на пользу всё пойдёт!

Напрасны здесь и мол и дюна:

Ты сам готовишь для Нептуна,

Морского чёрта, славный пир!

Как ни трудись, плоды плохие!

Ведь с нами заодно стихии;

Уничтоженья ждёт весь мир.

Фауст

Смотритель!

Мефистофель

Здесь.

Фауст

Громаду за громадой

Рабочих здесь нагромождай;

Приманкой действуй, платой и наградой

И поощряй и принуждай!

И каждый день являйся с донесеньем,

Насколько ров подвинут исполненьем.

Мефистофель

(вполголоса)

А мне доносят, что не ров,

А гроб скорей тебе готов.

Фауст

До гор болото, воздух заражая,

Стоит, весь труд испортить угрожая.

Прочь отвести гнилой воды застой —

Вот высший и последний подвиг мой!

Я целый край создам обширный, новый,

И пусть мильоны здесь людей живут,

Всю жизнь, в виду опасности суровой,

Надеясь лишь на свой свободный труд.

Среди холмов, на плодоносном поле

Стадам и людям будет здесь приволье;

Рай зацветёт среди моих полян,

А там, вдали, пусть яростно клокочет



Морская хлябь, пускай плотину точит:

Исправят мигом каждый в ней изъян.

Я предан этой мысли! Жизни годы

Прошли не даром; ясен предо мной

Конечный вывод мудрости земной:

Лишь тот достоин жизни и свободы,

Кто каждый день за них идёт на бой!

Всю жизнь в борьбе суровой, непрерывной

Дитя, и муж, и старец пусть ведёт,

Чтоб я увидел в блеске силы дивной

Свободный край, свободный мой народ!

Тогда сказал бы я: мгновенье!

Прекрасно ты, продлись, постой!

И не смело б веков теченье

Следа, оставленного мной!

В предчувствии минуты дивной той

Я высший миг теперь вкушаю свой.

Фауст падает. Лемуры подхватывают его и кладут на землю.

Мефистофель

Нигде, ни в чём он счастьем не владел,

Влюблялся лишь в своё воображенье;

Последнее он удержать хотел,

Бедняк, пустое, жалкое мгновенье!

Но время — царь; пришёл последний миг.

Боровшийся так долго, пал старик.

Часы стоят!

Хор

Стоят! Остановились!

Упала стрелка их. Как мрак ночной,

Они молчат.

Мефистофель

Всё кончено. Свершилось!

Хор

Прошло!

Мефистофель

Прошло? Вот глупый звук, пустой!

Зачем прошло? Что, собственно, случилось?

Прошло и не было — равны между собой!

Что предстоит всему творенью?

Всё, всё идёт к уничтоженью!

Прошло... что это значит? Всё равно,

Как если б вовсе не было оно —

Вертелось лишь в глазах, как будто было!

Нет, вечное Ничто одно мне мило!

 

ПОЛОЖЕНИЕ ВО ГРОБ

Один из лемуров

Кто строил тесный дом такой

Могильною лопатой?

Лемуры

(хором)

Доволен будь, жилец немой,

Квартирой небогатой!

Один из лемуров

И пуст и мрачен зал стоит.



Где мебель вся пропала?

Лемуры

(хором)

Он брал при жизни всё в кредит:

Кредиторов немало!

Мефистофель

Простёрто тело, дух бежать готов;

Я покажу кровавую расписку...

Но много средств есть ныне и ходов

У чёрта, душу чтоб отнять без риску!

Путь старый труден; много там тревог;

На новом — знать нас не хотят... Досада!

Что прежде я один исполнить мог,

На то теперь помощников мне надо.

Да, плохо нам! Во всём мы стеснены:

Обычай древний, право старины —

Всё рушилось, утрачена опора!

С последним вздохом прежде вылетал

На волю дух; я — цап-царап, хватал

Его, как мышь, и не было тут спора.

Теперь он ждёт, не покидает он

Противное жилище, труп постылый,

Пока стихий враждующие силы

Его с позором не погонят вон.

И день и ночь гнетёт меня тревога:

Где, как, когда? Вопросов гадких много;

И точно ли? Сомненье есть и в том!

Смерть старая уж не разит, как гром.

Глядишь на труп, но вид обманчив: снова

Недвижное задвигаться готово.

(Делает фантастические заклинательные жесты, означающие команды.)

Удвойте шаг! Спешите, господа!

Рогов прямых, рогов кривых немало

У нас! Вы, черти старого закала,

Пасть адову несите мне сюда!

У ада пастей, правда, много-много,

И жрут они по рангам, по чинам;

Но в будущем всё это слишком строго

Распределять не нужно будет нам.

Слева раскрывается страшная адская пасть.

Клыки торчат; со свода истекает,

Ярясь бурливо, пламени поток;

А сзади город огненный сверкает

В пожаре вечном, страшен и высок.

Огонь со дна бьёт до зубов; у края,

Подплыв, стремятся грешники уйти,

Но вновь их зев глотает, посылая

На страх и муки жаркого пути.

В углах так много страшного таится;

Каких страстей и ужасов там нет!

Пугайте грешных: всё-таки им мнится,

Что эти страхи — только ложь и бред.

(К толстым бесам с короткими прямыми рогами.)

Вы, плуты, краснощёкие пузаны,

Взращённые на сере и огне,

С недвижной шеей толстые чурбаны,

Смотрите вниз: как фосфор, в глубине

Не светится ль душа? Добудьте мне

Её одну, крылатую Психею!

Всё остальное — только червь дрянной!

Своей печатью я её запечатлею

И в вихре огненном помчу её с собой!

Вам, толстяки, теперь одна забота:

От низших сфер не отводите глаз,

Как знать, быть может, ей придёт охота

Себе приюта там искать как раз!

В пупке ей любо жить: так наблюдайте

И чрез него ей выскользнуть не дайте.

(К худощавым бесам с длинными кривыми рогами.)

А вы, гиганты, рослые шуты,

Тамбурмажоры, в воздух, вверх смотрите!

Расправьте руки, когти навострите,

Не дайте ей вспорхнуть до высоты.

Ей в старом доме жутко; нет сомнений,

Что к небесам взлететь желает гений.

Сверху сияние.

Небесное воинство

Вестники рая,

Неба сыны,

Тихо слетая

С горной страны,

Прах оживляя,

Грех искупляя,

Радость дарим

Всем мы твореньям

Светлым пареньем,

Следом своим.

Мефистофель

Противных звуков сверху бормотанье

И ненавистный свет нисходит к нам;

Мальчишек и девчонок причитанье

По вкусу лишь святошам и ханжам!

Вы знаете, как гибель замышляли

Людскому роду мы в проклятый час:

Всё злейшее, что мы осуществляли,

Ханжи, нашло сочувствие у вас!

Предательски подкрались, простофили!

Так обирали нас они не раз:

Оружьем нашим нас же проводили

Такие ж черти под покровом ряс!

Здесь проиграть — навеки стыд: у гроба

Держитесь крепко и смотрите в оба.

Хор ангелов

(рассыпая розы)

Розы блестящие,

Амбру струящие,

В небе парящие,

Животворящие,

Ветки крылатые

Почки разжатые —

Всё расцветай!

Вкруг изумрудной

Зеленью чудной,

Пурпуром красным,

Вешним днём ясным

В блеске достойном

Встань над покойным,

Радостный рай!

Мефистофель

(к бесам)

Что жмётесь? Разве так в аду у нас

Ведут себя? Пусть сыплют розы кучей:

На место все, и слушать мой приказ!

Цветочками, как будто снежной тучей,

Хотят они засыпать ад кипучий;

Дохните лишь — засохнет всё сейчас.

Ну, дуйте ж, поддувалы! Будет, будет!

Один ваш чад поблёкнуть всё принудит.

Не так свирепо! Полно, будет с вас!

Довольно! Эк, как пасти растянули!

Вы чересчур усердно уж дохнули.

Ни в чём нет меры у моих ребят!

Цветы не только сохнут — уж горят,

Летят и жгут нас силой ядовитой!

Сплотитесь, станьте крепкою защитой!

Слабеют черти! Весь их гнев остыл!

Проник в их сердце чуждый, нежный пыл!

Ангелы

(хор)

Цветы вы небесные,

Огни благовестные,

Любовь всюду шлёте вы,

Блаженство даёте вы,

Как сердце велит!

Слова правды чистой

В лазури лучистой

Из уст вечной рати

И свет благодати

Повсюду разлит!

Мефистофель

Проклятье! Стыд! Болваны и канальи!

Мои все бесы вверх ногами стали,

Летят мои уроды кувырком

И в ад кромешный шлёпаются задом.

Купайтесь же в огне вы поделом, —

Я здесь стою, расставшись с этим стадом.

(Отбиваясь от летающих роз)

Прочь, отвяжись, блудящий огонёк!

Схвачу тебя, ты грязи лишь комок!

Что вьёшься вкруг? Ух, шею мне без меры

Жжёт что-то, будто жар огня и серы!

Ангелы

(хор)

Чужого, несродного

Чуждайтесь неложно:

Для вас неугодного

Вам снесть невозможно;

Стремленья же властного

Мы — верный оплот;

К Любви лишь причастного

Любовь вознесёт!

Мефистофель

Пылает сердце, печень и башка!

Вот сверхчертовский элемент! Досада!

Язвит гораздо злей, чем пламень ада!

Недаром ваша скорбь так велика,

Несчастные влюблённые! Вы шею

Себе готовы из-за пустяка

Свернуть, следя за милою своею!

Не то же ли со мной? Зачем туда

Невольно я смотрю? Ведь между нами

Заклятая, старинная вражда!

Всегда на них враждебными глазами

Смотрел я... Или я попал во власть

Чужому чувству! Милые ребята,

Я рад вас видеть, негой грудь объята!

Зачем же вас не в силах я проклясть?

Коль я себя до глупости унижу,

Кого же звать безумцем с этих пор?

Ведь я мальчишек этих ненавижу!

Зачем же вид их мне ласкает взор?

Скажите, дети милые: вы родом

От Люцифера ль? Как вы хороши!

Мне кажется, что вашим я приходом

Доволен; вы мне близки, будто вас

С любовью я встречал тысячекратно.

Как похотливой кошке, мне приятно

Вас видеть всё красивей каждый раз.

О, бросьте взгляд мне, подойдите ближе.

Ангелы

Вот мы пришли! Постой, не отходи же

И, если можешь, не беги от нас!

Ангелы, облетая круг, занимают всё пространство

Мефистофель

Вы нас как падших ангелов браните,

А между тем сознаться б вы должны,

Что сами вы прямые колдуны:

Вы и мужчин и женщин соблазните!

Что за проклятый случай! Вот ещё

История! Уж не любовь ли это?

Огнём каким-то тело всё согрето,

Я чувствую едва, как горячо

В затылке жжёт... Прелестные творенья!

Спуститесь же. Что реете вдали?

Не худо бы, чтоб в милые движенья

Вы хоть немножко светского внесли.

Хотя серьёзность вам к лицу, конечно,

Улыбку вашу я бы видеть рад:

Я стал бы ею восхищаться вечно!

Взгляните, как влюблённые глядят:

Рта уголок подёрнется немного —

И дело в шляпе. Ты мне всех милей,

Высокий мальчик. Будь повеселей!

К лицу ль тебе глядеть поповски строго?

Нельзя ли похотливее взглянуть?

И оголиться надо б вам чуть-чуть —

Конечно, в меру, — чем в чрезмерно чинной

Вам щеголять в рубашке этой длинной!

Вот отвернулись... Сзади каковы?

Канальи, слишком аппетитны вы!

Ангелы

(хор)

Пламя Любви святой,

К свету направь свой путь!

Истины луч златой,

Падшим целебен будь,

Чтобы от духа зла

Власть твоя их спасла, —

В светлый блаженства рай

Всех съединяй!

Мефистофель

(приходя в себя)

Но что со мной? Как Иов, изъязвлённый,

Весь в волдырях, я страшен сам себе

И всё же торжествую, тем польщённый,

Что вижу я внутри себя: в борьбе

Я на себя и на мой род достойный

Надеяться могу с душой спокойной!

Нетронуты, всецело спасены

Все чёрта благороднейшие части:

На кожу вышел призрак нежной страсти!

Проклятые огни истощены,

И я вам шлю проклятье сатаны!

Ангелы

(хор)

Пламень священный!

Кто им объят —

Жизни блаженной

С добрыми рад.

К славе Господней,

К небу скорей:

Воздух свободней,

Духу вольней!

Поднимаются к небу, унося бессмертную часть Фауста.

Мефистофель

(оглядываясь)

Что? Как? Куда умчались? Неужели

Меня вы, дети, обманули? Ввысь,

На небеса, с добычей улетели!

Затем-то вы у ямы здесь толклись!

Расстался я с сокровищем великим,

Единственным, — его я отдал вмиг им!

Высокий дух, бесценный мой залог,

Как хитрецам вдруг уступить я мог?

Кто склонит слух свой к жалобе законной,

Отдаст мне право, купленное мной?

Как ты, старик, ты, опытом прожжённый,

Ты проведён! Ты сам тому виной!

Увы, погиб напрасно труд великий!

Я вёл себя позорно! Верх чудес:

Дрянная похоть, пыл любовный, дикий

Тебя смутили, прокопчённый бес!

Всем жертвовать из-за пустого дела

Ты, опытный, разумный, был готов!

Да, глупость не мала: в конце концов

Она тобою даже овладела!

 

FINIS

P. S.

Блажен ты будешь, наш читатель,

Кода сказать ты сможешь так:

В моей душе зло пребывало

И «дров» я «наломал» немало...

Но я в себе дурные страсти

Все постепенно победил;

Они в моей отныне власти —

Вот чем я Богу угодил.

 

ОБЩЕСТВЕННАЯ ИНИЦИАТИВА

 

ПРИМЕЧАНИЯ

Бог (с большой буквы) — Творец Мира (по-другому — Творец Вселенной) —

надМирная реальность. Бог един и один. Бог по Своему промыслу (замыслу) осуществляет иерархически наивысшее всеобъемлющее управление тварным Миром.

Любовь (с большой буквы) — отношение Бога к тварному Миру (планета Земля

и человек — составные части тварного Мира).

бог(с маленькой буквы) — тварная сущность: одушевлённое или нет творение

Бога (человек, животное, растение, планета, звезда и т.д.), или рукотворное

произведение (идол), которое человек в своём воображении наделяет определёнными свойствами и поклоняется ему, вместо того, чтобы верить Богу по совести.

И ещё. Термины «Вера в Бога» и «вера Богу (по совести)» — не синонимы...

совесть — непосредственная обоюдосторонняя духовная (по-другому — информационная) связь (со-весть) души человека с Богом. Через совесть Бог даёт человеку

способность различать добро и зло (по принципу: то — не то, хорошо — плохо,

истина — ложь, можно — нельзя). Иметь совесть или не иметь (в Попущении, до

срока) — личный выбор каждого, предоставленный ему Богом...

мир (с маленькой буквы) — человеческое общество или, в другом контексте, —

отсутствие войны.

любовь (с маленькой буквы) — чувство, основанное на половом влечении.

чёрт, бес, дьявол, лукавый, сатана (шайтан) — синонимы — символы зла.

 

ПРОЛОГ В ТЕАТРЕ:

«Кто цену придаёт незначащим листам...» — речь идёт о листьях лавра, из которых в древности сплетали венок для украшения головы прославленного человека.

 

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

 

СЦЕНА 1:

По учению средневековых мистиков, Макрокосм является воплощением Вселенной, а Микрокосм — это человек. Знак Макрокосма в книгах по магии обозначал Вселенную, живые силы природы.

 

СЦЕНА 2:

По германскому народному поверью, в андреевскую ночь (под 30 ноября) девушка, помолившись святому Андрею, может увидеть своего суженого.

Чёpнaя кухня — рабочий кабинет алхимика.

Гёте пользуется терминологией алхимиков для изображения фантастического опыта добывания панацеи — всеисцеляющего средства.

Под красным львом алхимики разумели золото или серу.

Лилия — в алхимии название серебра или ртути.

Царица юная — в алхимии панацея.

 

СЦЕНА 3:

«Ключ Соломона» —в средние века библейский царь Соломон считался могучим волшебником. «Ключ Соломона» — древнееврейская книга заклинаний.

Дýхи — прислужники Мефистофеля, пытающиеся спасти его от магических заклинаний Фауста.

Фауст заклинает здесь четыре стихии: огонь, воздух, воду и землю. Саламандра в этом заклятии олицетворяет стихию огня, так как, по легенде, это пресмыкающееся не горит в огне; Сильфида олицетворяет духов воздуха, Ундина — духов воды и Домовой — духов земли.

Incubus (лат.) — название домового, домашнего духа, хранящего клады.

«Победный знак» — знак, изображающий начальные буквы имени Иисуса Христа.

«Стрикраты святого огня» — разумеется троица христианской мифологии: Бог-отец, Бог-сын (Иисус) и Бог-дух.

Пентаграмма — магический знак в виде пятиконечной звезды, по углам которой размещены начальные буквы греческого имени Иисуса Христа. Пентаграмму изображали для того, чтобы спастись от проникновения в дом злых духов.

По народному поверью, черти являются повелителями животной нечисти: паразитов, грызунов, лягушек и т.п.

 

СЦЕНА 4:

Под «воском» подразумевается восковая печать, которой скрепляли написанное на коже (пергаменте).

Ars longa, vita brevis est (лат.) — искусство вечно, жизнь коротка.

Encheiresin naturae (лат.) — способ действия природы (термин древней химии).

Редукция (лат.) — термин логики, означающий сведение понятий к основным видам.

Классификация (лат.) — термин логики, означающий распределение понятий по классам и категориям.

«Метафизикой» в то время называли часть философии, которая рассматривала вопросы, не поддающиеся изучению посредством опыта (о Боге, душе и пр.).

«Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum» (лат.) — «И будете, как Бог, различать (знать) добро и зло». По библейской легенде, этими словами змий-искуситель соблазнял в раю Еву, предлагая ей отведать плодов с «древа познания».

Под «малым светом» Мефистофель подразумевает узкий мир средневекового городка, в котором происходит действие первой части «Фауста». «Большой свет» — государственная и общественная деятельность Фауста, показанная во второй части.

 

СЦЕНА 5:

Блоксберг — гора Брокен в Германии, в Харце, где, по народному поверью, происходил шабаш ведьм.

«Но отчего прихрамывает он?» — по библейской легенде, чёрт хромает, с тех пор как был свергнут Богом с небес в преисподнюю. Он иногда изображается с одной лошадиной ногой (с копытом), как бы свидетельствующей о его скотской природе.

 

СЦЕНА 6:

В народных легендах чёрту приписывается сооружение мостов в горах.

По германскому народному поверью, подвешенное на гвозде решето начинает само вращаться, если к нему подведут вора.

Древние германцы чтили бога мудрости, войны и Победы — Вотáна (Перýна), которого изображали с двумя вóронами. Впоследствии, в христианской мифологии вóроны стали спутниками чёрта.

 

СЦЕНА 7:

Чёрта по народному поверью, считали владельцем кладов, зарытых в землю.

 

СЦЕНА 8:

Фула — страна на Крайнем Севере, упоминаемая в римских легендах. Баллада о фульском короле принадлежит Гёте.

 

СЦЕНА 9:

Падуя — старинный город в Северной Италии. Там находится собор им. святого Антония.

 

СЦЕНА 11:

«Sancta simplicitas» (лат.) — «Святая простота». Эти слова произнёс чешский реформатор Ян Гус (1369 – 1415) во время сожжения его на костре, когда увидел, как одна старушка подбросила в костёр вязанку хвороста, думая, что совершает этим богоугодное дело.

 

СЦЕНА 13:

Адьё (франц. adieu) — прощайте.

 

СЦЕНА 14:

«Завидую Христову телу я...» — речь идёт о католическом обряде причащения, когда верующие, по учению католической церкви, якобы вкушают частицу тела Христова.

 

СЦЕНА 16:

Катехизис (греч.) — краткое изложение основ христианского вероучения в вопросах и ответах.

 

СЦЕНА 17:

«В рубашке покаянной пусть расскажет!» — по средневековым законам, рождение детей вне брака каралось церковным покаянием и гражданским судом. Поэтому часто наблюдались случаи детоубийства.

Существовал обычай срывать во время венчания венок с головы невесты, потерявшей девственность до замужества, а также посыпать сечкой или соломой порог её дома.

 

СЦЕНА 18:

«Mater dolorosa» (лат.) — «скорбящая мать» — изображение богоматери у подножия креста. Маргарита после падения кается перед статуей Mater dolorosa.

 

СЦЕНА 19:

Талер — старинная германская серебряная монета.

Денница — утренняя заря.

«Крысолов проклятый» — намёк на легендарного крысолова из Гаммельна (Германия), который, играя на дудочке, сманивал вместо крыс детей.

В XV веке в Германии женщинам нескромного поведения запрещали пышно одеваться, носить золотые и серебряные вещи и посещать церковное богослужение.

 

СЦЕНА 20:

В этой сцене Маргарита, терзаемая угрызениями совести, оплакивает две смерти: матери, отравленной Мефистофелем, и брата Валентина, убитого Фаустом в уличной стычке.

Церковный хор исполняет католический гимн о Страшном суде, который ждёт всех грешников. Этот гимн входит в заупокойную службу (реквием):

День гнева,

Этот день испепелит мир,

Когда воссядет Высший судия,

Всё сокровенное откроется,

И ничто не останется без возмездия.

Что скажу я тогда, несчастный?

К какому покровителю припаду,

Когда даже праведник вострепещет?

 

СЦЕНА 21:

По народному поверью, блуждающие огоньки на болоте завлекали путников в трясину и помогали нечистой силе.

Капы — болезненные наросты на деревьях.

«Царь Маммон заблестит со всех сторон» — намёк на клад и золотую руду в горе.

Уриан — одно из германских названий чёрта.

Баубо (греч.миф.) — кормилица богини земли Деметры, веселившая её непристойными шуткам... Гёте изображает Баубо как предводительницу бесстыжих ведьм.

Ильзенштайн (камень Ильзы) — утёс в Харце, названный по имени принцессы Ильзы, возлюбленной германского императора Генриха II. Вблизи утёса протекает речка Ильза.

«Мазь ведьме бодрость придаёт» — волшебная мазь, которой якобы натирались ведьмы для полёта в воздухе на мётлах, вилах и т.п.

Орден подвязки — высший английский орден.

Генерал, а затем министр, parvenu (по-французски «выскочка») и автор — сторонники отживших порядков, враждебно относящиеся ко всем новшествам.

Образ ведьмы-ветошницы — сатира на историков и археологов, перерывающих разный хлам, не имеющий научного значения.

Лилит — по еврейской легенде, первая жена Адама, дьяволица и соблазнительница. Имя её часто упоминается в средневековых легендах.

Проктофантасмист — под этим именем Гёте высмеял германского издателя и литератора Ф.Николаи, которого считал тупицей и бездарностью. Николаи заявил однажды в учёном заседании Берлинской Академии наук, что избавился от мучившего его привидения при помощи пиявок, которые он поставил себе на зад. На это намекает первая часть прозвища — proktos, что по-гречески означает «зад».

Рацея (лат.) — поучение, наставление.

Тегель — имение известного германского естествоиспытателя Гумбольдта, где якобы являлись привидения, что и дало повод для отмеченного выше выступления Николаи.

Медуза (греч.миф.) — одна из трёх дев Горгон со змеями на голове вместо волос. От взгляда Медузы люди обращались в камень.

Персей (греч.миф.) — легендарный герой, отрубивший голову Медузе.

Пратер — обширный парк в г. Вене (Австрия), место народных увеселений.

«Sеrvibilis» (лат.) — «услужливый» — тип поверхностного знатока в литературе и искусстве.

«Последнее, седьмое, представленье» — Гёте осмеивает мистическое толкование цифры «семь».

 

СЦЕНА 25:

«Песня внутри» представляет собой вариант германской народной песни.

Перед казнью в знак смертного приговора судья ломал свой жезл и звонили в церковный колокол.

 

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 

ЖИВОПИСНАЯ МЕСТНОСТЬ

«четыре срока» — здесь имеется в виду счёт времени у древних римлян. Половину суток, от шести часов вечера до шести часов утра, они делили на четыре части, называемые вигилиями. В дальнейшем эти четыре срока названы Гёте условно: Serenade (вечер), Notturno (ночь), Mattutino (рассвет), Reveil (утро).

Лета (греч.миф.) — река забвения в подземном мире; от её воды души умерших забывали о земных страданиях.

Оры (греч.миф.) — богини времени.

Феб (греч.миф.) — бог Солнца.

 

ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОРЕЦ

Гибеллины (итал.) — политическая партия сторонников императорской власти в средневековой Италии, враждебная папской партии гвельфов, отстаивавшей светскую власть папы.

Кастелян — в ведении кастеляна в средние века находились охрана замка и хозяйство.

Авгур — жрец в древнем Риме.

Тёмный смысл предсказания астролога станет понятен, если учесть, что каждая из семи известных в древности планет соответствовала определённому металлу:

Солнце — золоту, Меркурий — ртути, Венера — меди, Луна — серебру, Марс — железу, Юпитер — олову, Сатурн — свинцу.

Альравны — уродливые фигурки, которые вырезывались из корня мандрагоры. Этим фигуркам приписывались волшебные свойства. По народному поверью, корень мандрагоры мог выкопать только чёрный пёс; человек, добывший корень мандрагоры из земли, тотчас же падал мёртвым. Альравнами в германской мифологии назывались также злые духи.

По народному поверью, у человека, проходящего по земле, где зарыт клад, щекочет в подошве.

 

РЫЦАРСКИЙ ЗАЛ

Атлант (греч.миф.) — титан, осуждённый Зевсом поддерживать небесный свод.

Триглиф (греч.) — орнамент в виде разных желобков, располагаемых группами по три под основой крыши в дорических храмах.

Парис — герой античного мифа о Троянской войне. Похищение Парисом прекрасной Елены, жены спартанского царя Менелая, и послужило, по преданию, причиной этой войны.

Эндимион (греч.миф.) — прекрасный юноша, охотник, возлюбленный Дианы (богини Луны и охоты).

Дуэнья (исп.) — пожилая дама, сопровождающая девушку и наблюдающая за её поведением.

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

 

ПРЕЖНИЙ КАБИНЕТ ФАУСТА

Фамулус (лат). — учёный служитель при профессоре или лаборатории.

Nicodemus (лат.) — Никодим.

Oremus (лат.) — помолимся. Испуганный неожиданным появлением Мефистофеля и тем, что он знает его имя, Фамулус хочет помолиться.

«Как Пётр святой, ключами он владеет» — апостол Пётр, по христианской легенде, владеет ключом от рая.

Бакалавр — это тот самый ученик, которому Мефистофель в первой части «Фауста» давал коварные наставления. В грубом и самонадеянном молодом человеке нельзя узнать прежнего скромного и наивного юношу...

Хризалида — куколка бабочки.

«Резолютивен ваш отважный вид, но абсолютность всё же Вам вредит» — эти слова Мефистофеля — пародия на учение философа-идеалиста Фихте, который утверждал, что Мир не является объективной реальностью, а только плодом субъективного сознания. На это намекает и игра слов у Гёте: «Резолютивен (то есть чрезмерно решителен) ваш отважный вид, но абсолютность (то есть абсолютный субъективизм) всё же Вам вредит».

Филистерство (герм.) — обывательщина, мещанство, пошлость.

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

 

МЕСТНОСТЬ ПЕРЕД ДВОРЦОМ МЕНЕЛАЯ В СПАРТЕ

Елена, героиня древнегреческого мифа о Троянской войне, предстаёт здесь как воплощение античного идеала красоты.

Фригия — страна в Малой Азии. Елена, забыв об Аиде, из которого она вызвана, воображает, что она только что вернулась из Трои.

Эвр (греч.) — восточный ветер.

Тиндарей — легендарный спартанский царь, отец Елены; изгнанный на некоторое время своим братом из Спарты, он затем вернулся и построил дворец на склоне холма, на котором стоял храм Паллады (Афины).

По одному из вариантов мифа о Елене Троянской, царевич Парис похитил её из храма на острове Цитеры (у берегов Лаконии).

Жители стигийские — страшные образы подземного мира Аида, где течёт река Стикс. За один из таких образов Елена принимает Форкиаду.

Форкис (греч.миф.) — морской старец, брат Нерея; дочерьми его были Форкиады, или Граи.

Тайгет — горный хребет в Греции.

Пифонисса — имя прорицательницы в Дельфах (Греция) стало нарицательным для обозначения предсказательниц.

Линцей — имя одного из аргонавтов, кормчего корабля, Арго, он отличался необыкновенной зоркостью.

Пан (греч.миф.) — бог лесов, покровитель стад.

Аркадия — местность в древней Греции, населённая пастухами и охотниками. В поэзии Аркадия — счастливая страна.

Фавн (римск.миф.) — бог лесов, полей и пасущихся стад.

Антей (греч.миф.) — великан, сын Геи (богини земли), черпавший силы от прикосновения к земле.

Образ Эвфориона создавался Гёте под впечатлением деятельности английского революционного романтика Байрона, который умер в расцвете сил, приняв участие в освободительной борьбе греков против турецкого ига.

Пелопс — древнегреческий царь, по имени которого назван полуостров Пелопонес.

Икар (греч.миф.) — сын сказочного художника, архитектора и изобретателя Дедала. Отец сделал ему крылья из перьев, скреплённых воском, на которых Икар поднялся так высоко, что приблизился к Солнцу. Воск растаял, Икар упал в море и утонул.

Персефона (греч.миф.) — владычица подземного царства.

«Ведьмой фессалийскою» — так Панталис называет Форкиаду.

Асфодель — мифическое адское растение вроде лилии.

 

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

 

ВЫСОКИЙ ГОРНЫЙ ХРЕБЕТ

Семимильные сапоги упоминаются в германских народных сказках.

Молох — у древних финикиян бог Солнца, огня и войны, которому приносились человеческие жертвы.

«Земные царства все и всю их славу» — слова из евангельского рассказа о том, как дьявол повёл Христа на высокую гору и показал ему оттуда все царства Земли.

Сарданапал — ассирийский царь, прославившийся своей роскошью и изнеженностью.

«Трое сильных» — так называются в Библии герои из войска царя Давида.

 

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

 

ДВОРЕЦ

«Я пёстрых птиц назавтра жду...» — Мефистофель говорит о пёстрых флагах иноземных кораблей.

Намёк на библейский рассказ о самарийском царе Ахаве, который при помощи подлой хитрости отнял виноградник у своего соседа Навуфея.

 

БОЛЬШОЙ ДВОР ПЕРЕД ДВОРЦОМ

Лемуры (римск.миф.) — беспокойные духи или тени умерших злых людей.

В эпоху средневековья античных богов считали дьяволами, поэтому Нептун, бог

моря, называется здесь морским чёртом.

 

ПОЛОЖЕНИЕ ВО ГРОБ

Психея (греч.миф.) — красивая девушка, возлюбленная Амура, бога любви.

Психея олицетворяла собой человеческую душу и изображалась в виде девушки с

крыльями бабочки или просто в виде бабочки.

 

 


Оглавление


ПОСВЯЩЕНИЕ ................................................................................................................................ 1

ПРОЛОГ В ТЕАТРЕ ......................................................................................................................... 2

ПРОЛОГ НА НЕБЕСАХ .................................................................................................................. 7

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ............................................................................................................................. 11

СЦЕНА 1 - НОЧЬ ....................................................................................................................... 11

СЦЕНА 2 - У ГОРОДСКИХ ВОРОТ ....................................................................................... 22

СЦЕНА 3 - КАБИНЕТ ФАУСТА ............................................................................................. 33

СЦЕНА 4 - КАБИНЕТ ФАУСТА ............................................................................................. 43

СЦЕНА 5 - ПОГРЕБ (КАБАК) АУЭРБАХА В ЛАЙПЦИГЕ ............................................... 60

СЦЕНА 6 - КУХНЯ ВЕДЬМЫ ................................................................................................. 72

СЦЕНА 7 - УЛИЦА ................................................................................................................... 82

СЦЕНА 8 - ВЕЧЕР ..................................................................................................................... 85

СЦЕНА 9 - ГУЛЯНЬЕ ............................................................................................................... 88

СЦЕНА 10 - ДОМ СОСЕДКИ .................................................................................................. 90

СЦЕНА 11 - УЛИЦА ................................................................................................................. 97

СЦЕНА 12 - САД ....................................................................................................................... 99

СЦЕНА 13 - БЕСЕДКА ........................................................................................................... 105

СЦЕНА 14 - ЛЕС И ПЕЩЕРА ............................................................................................... 107

СЦЕНА 15 - КОМНАТА МАРГАРИТЫ ............................................................................... 111

СЦЕНА 16 - САД МАРТЫ ...................................................................................................... 112

СЦЕНА 17 - У КОЛОДЦА ...................................................................................................... 118

СЦЕНА 18 - У ГОРОДСКОЙ СТЕНЫ .................................................................................. 119

СЦЕНА 19 - НОЧЬ, УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ МАРГАРИТЫ .......................................... 120

СЦЕНА 20 - СОБОР ................................................................................................................ 126

СЦЕНА 22 - СОН В ВАЛЬПУРГИЕВУ НОЧЬ, или ЗОЛОТАЯ СВАДЬБА ОБЕРОНА И ТИТАНИИ 141

СЦЕНА 23 - ПАСМУРНЫЙ ДЕНЬ. ПОЛЕ .......................................................................... 146

СЦЕНА 24 - НОЧЬ. ОТКРЫТОЕ ПОЛЕ ............................................................................... 148

СЦЕНА 25 - ТЮРЬМА ............................................................................................................ 149

ЧАСТЬ ВТОРАЯ ........................................................................................................................... 156

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ .................................................................................................................. 156

ЖИВОПИСНАЯ МЕСТНОСТЬ.............................................................................................. 156

ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОРЕЦ ............................................................................................... 159

МАСКАРАД ............................................................................................................................. 169

ДВОРЦОВЫЙ САД ................................................................................................................. 192

МРАЧНАЯ ГАЛЕРЕЯ ............................................................................................................. 197

ЯРКО ОСВЕЩЁННЫЕ ЗАЛЫ ............................................................................................... 201

РЫЦАРСКИЙ ЗАЛ .................................................................................................................. 203

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ................................................................................................................... 211

ПРЕЖНИЙ КАБИНЕТ ФАУСТА .......................................................................................... 211

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ .................................................................................................................... 219

МЕСТНОСТЬ ПЕРЕД ДВОРЦОМ МЕНЕЛАЯ В СПАРТЕ ............................................... 219

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ ............................................................................................................ 258

ВЫСОКИЙ ГОРНЫЙ ХРЕБЕТ .............................................................................................. 258

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ ..................................................................................................................... 268

ОТКРЫТАЯ МЕСТНОСТЬ ..................................................................................................... 268

САД ............................................................................................................................................ 270

ДВОРЕЦ .................................................................................................................................... 271

ГЛУБОКАЯ НОЧЬ ................................................................................................................... 276

ПОЛНОЧЬ ................................................................................................................................. 278

БОЛЬШОЙ ДВОР ПЕРЕД ДВОРЦОМ ................................................................................. 283

ПОЛОЖЕНИЕ ВО ГРОБ ........................................................................................................ 286

FINIS 293

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.