ПИСЬМО КАПЕЛЬМЕЙСТЕРА КРЕЙСЛЕРА
БАРОНУ ВАЛЬБОРНУ
Я только что вернулся из театра в свою каморку, с большим трудом высек
огонь и сейчас же принимаюсь писать Вашему сиятельству обстоятельное письмо.
Не пеняйте на меня, Ваше сиятельство, если я стану чересчур музыкально
выражаться, ведь Вам уже, наверное, известно, что люди утверждают, будто
музыка, заключенная в моей душе, слишком мощно и непреодолимо пробирается
наружу. Она так меня обволокла и опутала, что мне никак не освободиться.
Все, решительно все представляется мне в виде музыки. Быть может, люди в
самом деле правы? Но как бы то ни было, я должен написать Вашему
сиятельству. Как же иначе смогу я снять бремя, тяжелым гнетом упавшее мне на
грудь в тот момент, когда опустился занавес и Ваше сиятельство непонятным
образом исчезли?
Как много мне хотелось еще сказать! Неразрешившиеся диссонансы
отвратительно вопили во мне, однако в ту минуту, когда ядовитые, словно
змеи, септимы проскальзывали в светлый мир приветливых терций, Ваше
сиятельство ушли прочь, прочь - змеиные жала стали язвить и колоть меня!
Ваше сиятельство, Вы, кого хочу я воспеть этими приветливыми терциями, ведь
не кто иной, как барон Вальборн, - его образ я ношу давно в своем сердце, в
него, дерзновенно и мощно струясь, воплощаются все мои мелодии, и мне
чудится: я - то же самое, что и он. Когда сегодня в театре ко мне подошел
статный юноша в военной форме, звеня оружием, с мужественным и рыцарственным
видом, душу мою пронзило знакомое и вместе с тем неизведанное чувство, и я
сам не мог разобрать, что за диковинная смена аккордов нарастала во мне,
поднимаясь все выше и выше. Молодой рыцарь делался мне все более близким. В
его глазах открылся мне чудесный мир; целое Эльдорадо сладостных, блаженных
мечтаний. Дикая смена аккордов разрешилась нежной, райской гармонией - она
чудодейственным образом говорила о жизни и бытии поэта. Благодаря тому, что
у меня большая практика в музыке, - в этом я могу заверить Ваше сиятельство,
- я тотчас же выяснил тональность, породившую все это. Я хочу сказать, что в
молодом военном я тотчас узнал Ваше сиятельство - барона Вальборна. Я
попытался сочинить несколько отклонений, и когда музыка моей души, по-детски
веселясь и ребячливо радуясь, излилась бодрыми напевами, веселыми мурки и
вальсами, Ваше сиятельство так хорошо попали мне в такт и в тон, что у меня
не оставалось никаких сомнений: Вы узнали во мне капельмейстера Иоганнеса
Крейслера и не поверили обманной игре, которую сегодня вечером затеяли со
мной эльф Пэк{300} и его приспешники. В тех особых случаях, когда меня
вовлекают в колдовскую игру, я начинаю строить всевозможные гримасы, - я сам
это знаю, - к тому же на мне как раз было платье, купленное в момент
глубочайшего уныния после неудачно сочиненного трио. Цвет платья был
выдержан в Cis-moll, а для некоторого успокоения наблюдателя я велел пришить
к нему воротник цвета E-dur.{300} Надеюсь, что это не раздражало Ваше
сиятельство? К тому же в этот вечер я назывался другим именем - я был
доктором Шульцем из Ратенова, так как лишь под этим именем дерзал стоять
возле самого фортепьяно и слушать пение двух сестер, двух состязавшихся
соловьев, чьи сердца исторгали из самой своей глубины великолепные,
сверкающие звуки. Сестры боялись безумного, тоскующего Крейслера, а доктор
Шульц, очутившись в музыкальном раю, открытом ему сестрами, был кроток,
мягок, полон восхищения, и они примирилсь с Крейслером, когда доктор Шульц
внезапно в него превратился. Ах, барон Вальборн! Говоря о самом священном,
что горит в моем сердце, я и Вам показался суровым и гневным. Ах, барон
Вальборн, и к моей короне тянутся враждебные руки, и передо мной растаял в
тумане небесный образ, проникший в глубину моего существа, затронув
сокровеннейшие фибры моей души. Невыразимая скорбь разрывает мне грудь, и
каждый унылый вздох вечно алчущей тоски превращается в неистовую боль гнева,
вспыхнувшего от жестокой муки. Но, барон Вальборн! Разве сам ты не знаешь,
что на растерзанную дьявольскими когтями кровоточащую грудь особенно сильно
и благотворно действует каждая капля целительного бальзама? Ты знаешь, барон
Вальборн, что я сделался злобным и бешеным главным образом потому, что
видел, как чернь оскверняет музыку. Но случается, что меня, совсем
разбитого, раздавленного бездарными бравурными ариями, концертами, сонатами,
утешает и исцеляет коротенькая пустячная мелодия, пропетая посредственным
голосом или же неуверенно, неумело сыгранная, но верно, тонко понятая и
глубоко прочувствованная. Если ты, барон Вальборн, встретишь на своем пути
такие звуки и мелодии или, возносясь к своему облаку, увидишь, как они с
благоговейной тоской взирают на тебя снизу, скажи им, что будешь беречь и
лелеять их, как милых детей, и что ты не кто иной, как капельмейстер
Иоганнес Крейслер. Ибо я свято обещаю тебе, барон Вальборн, что тогда я
стану тобой и так же, как ты, исполнюсь любовью, кротостью, благочестием.
Ах, я и без того полон ими! Всему виной колдовская игра - ее часто заводят
со мной мои собственные ноты. Они оживают и в виде маленьких черных
хвостатых чертиков спрыгивают с белых листов, увлекая меня в дикое,
бессмысленное кружение. Я делаю странные козлиные прыжки, корчу непристойные
рожи; но один-единственный звук - луч священного огня - прерывает
беснование, и я снова кроток, терпелив и добр. Ты видишь, барон Вальборн,
что все это настоящие терции, в которых растворились септимы, и я пишу тебе
для того, чтобы ты как можно яснее расслышал эти терции!
Дай бог, чтобы мы, уже с давних пор мысленно видя и зная друг друга,
почаще встречались и в жизни, как это было сегодня вечером. Твои взгляды,
барон Вальборн, проникают в глубину моего сердца, а ведь часто взгляды
звучат как чудесные слова, как заветные мелодии, вспыхнувшие в недрах души.
Но мы еще часто будем с тобою встречаться, ибо завтра я надолго отправлюсь
странствовать по свету и потому уже надел новые сапоги.
Не думаешь ли ты, барон Вальборн, что твои слова могут стать моими
мелодиями, а мои мелодии - твоими словами? Я только что сочинил песню на
прекрасные слова, написанные тобою когда-то давно, но мне все-таки кажется,
что уже в ту самую минуту, когда в тебе зародилась песня, и во мне должна
была зажечься ее мелодия. Иногда мне представляется, что песня - это целая
опера. Да! Дай бог, чтобы я поскорее снова увидел тебя телесными очами,
приветливый, кроткий рыцарь, таким же, каким ты всегда живо стоишь перед
моим духовным взором. Да благословит тебя Бог и да просветит он людей, чтобы
они достойно оценили тебя по прекрасным делам твоим и поступкам. Пусть это
будет радостно-успокоительным заключительным аккордом в тонике.
Иоганнес Крейслер,
капельмейстер, а также сумасшедший музыкант
par exellence*.
______________
* Прежде всего (фр.).
3. МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКИЙ КЛУБ КРЕЙСЛЕРА{302}
Все часы, даже самые ленивые, уже пробили восемь; свечи были зажжены,
рояль - открыт, и хозяйская дочка, услужающая Крейслеру, уже два раза
объявила, что вода в чайнике выкипает. Наконец в дверь постучали, и вошли
Верный Друг вместе с Рассудительным. За ними вскоре явились Недовольный,
Веселый и Равнодушный. Члены клуба были в сборе, Крейслер, как обычно,
старался с помощью симфониеподобной фантазии подогнать все под один тон и
размер, а также дать подышать чистым воздухом всем членам клуба, лелеявшим в
себе музыкальный дух, но принужденным целый день суетиться среди пыли и
мусора.{302} Рассудительный был очень серьезен, почти глубокомыслен, и
сказал:
- Как это неприятно, что в последний раз вам пришлось прервать игру
из-за испорченного молоточка. Надеюсь, вы починили его?
- Кажется, да, - ответил Крейслер.
- Надо в этом убедиться, - продолжал Рассудительный, нарочно зажег
свечу, стоявшую в широком подсвечнике, и, держа ее над струнами, стал
внимательно рассматривать поврежденный молоточек. Вдруг лежавшие на
подсвечнике тяжелые щипцы для снимания нагара упали на струны, и двенадцать
или пятнадцать из них, резко прозвенев, лопнули. Рассудительный только
промолвил:
- Вот тебе раз!
У Крейслера покривилось лицо, как будто он поел лимона.
- Черт возьми, - закричал Недовольный. - А я-то радовался, что Крейслер
сегодня будет импровизировать! Как раз сегодня. За всю свою жизнь я так не
жаждал музыки!
- В сущности говоря, - вмешался Равнодушный, - совсем не так важно,
начнем мы сегодня с музыки или нет.
Верный Друг сказал:
- Конечно, очень жаль, что Крейслер не сможет играть, но из-за этого не
стоит волноваться.
- У нас и без того будет довольно развлечений, - добавил Веселый,
придавая своим словам особый смысл.
- И все-таки я буду импровизировать, - сказал Крейслер. - Басы в полном
порядке, и мне этого достаточно.
Крейслер надел свою красную ермолку, китайский халат{303} и сел за
рояль. Члены клуба разместились на диване и на стульях; по знаку Крейслера
Верный Друг потушил все свечи, и воцарилась густая черная тьма.
Крейслер взял в басу pianissimo полный аккорд As-dur с обеими педалями.
Когда звуки замерли, он заговорил:
- Какой чудесный и странный шум! Невидимые крылья реют надо мною... Я
плыву в душистом эфире... Аромат его сверкает огненными, таинственными
переплетенными кругами. То дивные духи носятся на золотых крыльях среди
безмерно прекрасных аккордов и созвучий.
Аккорд As-moll (mezzo-forte){303}
Ах! Они уносят меня в страну вечного томления. Когда я их слышу,
оживает моя скорбь, хочет вырваться из сердца и безжалостно его разрывает.
Секстаккорд E-dur (ancora piu forte){303}
Крепись, мое сердце! Не разорвись от прикосновения опаляющего луча,
пронзившего мне грудь. Вперед, мужественный дух мой! Воспрянь и устремись
ввысь, в стихию, тебя породившую, - там твоя отчизна.
Терцаккорд E-dur (forte)
Они дали мне роскошную корону, но в алмазах ее сверкают и блещут тысячи
слезинок, пролитых мною, в золоте ее тлеет испепелившее меня пламя. Мужество
и власть, вера и сила да придут на помощь тому, кто призван владычествовать
в царстве духов!
A-moll (harpeggiando-dolce)
Куда ты, прекрасная дева? Разве можешь ты убежать, если всюду держат
тебя незримые путы? Ты не умеешь пожаловаться и объяснить, почему твое
сердце гложет печаль, и все-таки оно трепещет от сладостного блаженства. Но
ты все поймешь, когда я поговорю с тобою, когда утешу тебя на языке духов -
ведь он мне знаком, да и тебе хорошо понятен.
F-dur
Ах, как замирает твое сердце от томления и любви, когда в пылу восторга
я заключаю тебя в мелодии, словно в нежные объятия. Теперь ты не уйдешь от
меня, потому что сбылись тайные предчувствия, теснившие тебе грудь. Как
благовестительный оракул, взывала к тебе музыка из глубины моего существа.
B-dur (accentuato)
Как весела жизнь в полях и лесах в прекрасную весеннюю пору!
Пробудились свирели и флейты, долгую зиму, словно мертвые, костеневшие в
пыльных углах, вспомнили свои заветные песни и радостно заливаются, как
птицы в поднебесье.
B-dur с малой септимой (smanioso)
Жалобно вздыхая, теплый западный ветер веет по лесу, словно мрачная
тайна, и когда он пролетает, шепчутся березы и сосны: "Почему так печален
наш друг?! Ждешь ли ты его, прекрасная пастушка?"
Es-dur (forte)
Беги ему вслед! Беги ему вслед! Как темный лес, зелена его одежда!
Грустные речи его - как нежный звук рога. Слышишь шорох в кустах? Слышишь
звук рога? В нем радость и мука. Это он! Скорее! Ему навстречу!
Терцквартсекстаккорд D (piano){304}
Жизнь ведет на разные лады свою дразнящую игру. Зачем желать? Зачем
надеяться? Куда стремиться?
Терцаккорд C-dur (fortissimo){305}
В диком, бешеном веселье пляшем мы над раскрытыми могилами? Так будем
же ликовать! Те, что спят здесь, не услышат нас. Веселее, веселее! Танцы,
клики - это шествует дьявол с трубами и литаврами.
Аккорды C-moll (fortissimo друг за другом)
Знаете вы его? Знаете вы его? Смотрите, он впивается мне в сердце
раскаленными когтями! Он принимает диковинные личины то волшебного стрелка,
то концертмейстера, то буквоеда, то ricco mercante*. Он роняет на струны
щипцы, чтобы помешать мне играть! Крейслер, Крейслер! Возьми себя в руки!
Смотри, вон притаилось бледное привидение с горящими красными глазами, из
разорванного плаща оно тянет к тебе когтистые костлявые руки, на его голом
черепе покачивается соломенный венец. Это - безумие! Храбро держись,
Иоганнес! Нелепая, нелепая игра в жизнь! Зачем завлекаешь ты меня в свой
круг? Разве не могу я убежать от тебя? Разве нет во вселенной такой пылинки,
где бы, превратившись в комара, мог я спастись от тебя, зловещий,
мучительный дух? Оставь меня! Я буду послушен! Я поверю, что дьявол - хорошо
воспитанный galantuomo - honny soit qui mal y pense**{305}. Я прокляну
музыку, пение, буду лизать тебе ноги, как пьяный Калибан{305}, - только
избавь меня от пытки! О нечестивец, ты растоптал все мои цветы! В ужасающей
пустыне не зеленеет ни травинки - повсюду смерть, смерть, смерть!..
______________
* Богатый купец (ит.).
** Дворянин (ит ). - Да будет стыдно тому, кто подумает дурное (фр.).
Тут затрещал вспыхнувший огонек: Верный Друг, желая прервать
импровизацию Крейслера, быстро вынул химическое огниво и зажег обе свечи. Он
знал, что Крейслер дошел до той точки, с которой он обычно низвергался в
бездну беспросветного отчаяния. В этот миг хозяйская дочь внесла дымящийся
чай. Крейслер вскочил с места.
- Что это ты играл? - спросил Недовольный. - Признаться,
благопристойное Allegro Гайдна куда приятнее этой дикой какофонии.
- Все-таки это было неплохо, - вмешался Равнодушный.
- Но очень мрачно, слишком мрачно, - заговорил Веселый. - Нашу
сегодняшнюю встречу необходимо оживить чем-нибудь игривым и веселым.
Члены клуба постарались последовать совету Веселого, но жуткие аккорды
Крейслера, его ужасные слова все еще носились в воздухе, как далекое глухое
эхо, и поддерживали навеянное ими напряженное настроение. Недовольный
действительно был очень недоволен вечером, испорченным, как он выразился,
глупой импровизацией Крейслера, и ушел вместе с Рассудительным. За ними
последовал Веселый. Остались только Энтузиаст и Верный Друг (оба они, как
здесь ясно дается понять, представляют собою одно лицо). Скрестив руки,
Крейслер молча сидел на диване.
- Не понимаю, что с тобой сегодня, Крейслер, - сказал Верный Друг. - Ты
очень возбужден и, против обыкновения, без капли юмора.
- Ах, друг мой, - ответил Крейслер. - Мрачная туча нависла над моей
жизнью. Не думаешь ли ты, что бедной, невинной мелодии, не нашедшей себе на
земле никакого-никакого места, должно быть дозволено свободно, безмятежно
умчаться в небесное пространство? Я бы тотчас улетел в это окно на своем
китайском халате, как на плаще Мефистофеля.
- В виде безмятежной мелодии? - улыбаясь, перебил Верный Друг.
- Или, если хочешь, в виде basso ostinato{306}, - возразил Крейслер. -
Но каким-то образом я вот-вот должен исчезнуть.
И то, что он сказал, вскоре исполнилось.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|