Сделай Сам Свою Работу на 5

Find the example of paradox at the end of the chapter.





Российский университет дружбы народов

Институт иностранных языков

«Луна и Грош» В.С. Моэм

Пособие по домашнему чтению на английском языке

По роману В.С. Моэма «Луна и Грош»

Н.В. Болдовская

Для студентов языковых вузов

Часть 1

Москва


“The Moon and Sixpence” by W. Somerset Maugham

Утверждено РИСо ученого совета Института иностранных языков Российского университета дружбы народов

Болдовская Н.В.

Пособие по домашнему чтению на английском языке по роману В.С. Моэма «Луна и Грош». Часть 1. Для студентов языковых вузов. Под редакцией Н.Л. Соколовой. Апробировано на кафедре теории и практики иностранных языков Института иностранных языков РУДН – М.: Изд-во РУДН 2010.

 


CONTENT

Assignment 1. 5

Chapter I 5

Assignment 2. 18

Chapter II 18

Chapter III. 25

Assignment 3. 32

Chapter IV.. 32

Chapter V. 38

Assignment 4. 43

Chapter VI 43

Chapter VII 47

Assignment 5. 51

Chapter VIII 51

Assignment 6. 58

Chapter IX. 58

Chapter X. 60

Assignment 7. 66

Chapter XI. 66

Chapter XII 70

Assignment 8.. 78

Chapter XIII. 78

Chapter XIV. 82

ASSIGNMENT 9.. 88

Chapter XV. 88

Chapter XVI. 94

Chapter XVII. 96

ASSIGNMENT 10. 100

Chapter XVIII 100

Chapter XIX.. 103

Assignment 11. 110

Chapter XX.. 110

Chapter XXI 113

Assignment 12. 118

Chapter XXII 118


Assignment 1.

Chapter I

A.

I. Active Vocabulary.

Find the sentences with the following word-combinations and translate them into Russian:



1. to make acquaintance with smb p.21 (4) = to meet smb

2. to be an object of ridicule p.21 (4) = to be laughed (mocked) at

3. to have genius p.21(4) = to be a genius, to have genius for smth

4. layman p.22 (5) = amateur, non-professional

5. it is due to smth p. 24 (8) = thanks to

6. craving for smth p.25 (8) = great interest in smth or strong desire to have smth

7. a pattern of domestic virtues p.25 (8)= ideal husband or wife

Commentary:

p.24

1. exegesis – эксогеза, толкование текста

2. rev. – Reverend – преподобие

p.26

3. in extenso (лат.) – во всех подробностях, полностью

4. half a crown – 30 пенсов

5. auto da fé ['Ltqdqf'eI] – (порт., исп.) – смертная казнь во времена инквизиции, ист. аутодафé – акт веры, букв.: торжественное оглашение приговора инквизиции в Испании, Португалии, само приведение приговора в исполнение главным образом путем сожжения на костре.

II. Translate the following into Russian:

1. “The artist, painter, poet or musician by his decoration, sublime or beautiful, satisfies the aesthetic sense: but it is akin to the sexual instinct and shares its barbarity: he lays before you also the greater gift of himself” p.21 (4)

2. “The most insignificant of Strickland’s works suggests a personality which is strange, tormented, and complex; and it is this surely which prevents even those who do not like his pictures from being indifferent to them; it is this which excited so curious an interest in his life and character”. p.22 (5)

3. “His industry has been amazing. Nothing has been too small to escape him, and you may be sure that if Charles Strickland left a laundry bill unpaid it will be given you in extenso, and if he forbore to return a borrowed half-crown no detail of the transaction will be omitted”. p.26 (10)



III. Find English equivalents of the following:

1. подлинное величие р.21 (4)

2. его недостатки являются продолжением его достоинств р.21 (4)

3. он отдает вам еще и самого себя р.21 (4)

4. пробудить острый интерес к чьей-либо жизни р.22 (5)

5. спасти от забвения р.22 (5)

6. наживать врагов р. 23 (6)

7. в человеке заложена способность к мифотворчеству р. 23 (6)

8. опозорить кого-либо р.26 (10)

IV. Paraphrase the following using your active:

1. The author first met Strickland before he became a painter.

2. Nobody could deny the fact that Strickland was a genius.

3. Strickland was even laughed at by some people.

4. Critics always have great interest for the extraordinary.

5. He was rescued from oblivion thanks to the article written by Maurice Huret.

6. Where the law is concerned I have no expert knowledge.

V. Comment on the following:

1. “I cannot agree with the painters who claim superciliously that the layman can understand nothing of painting, and he can best show his appreciation of their works by silence and a cheque-book. ….. art is a manifestation of emotion, and emotion speaks a language that all may understand”. p. 22 (4).

2. “The faculty for myth is innate in the human race. It seizes with avidity upon any incidents, surprising or mysterious, in the career of those who have at all distinguished themselves from their fellows, and invents a legend – to which it then attaches a fanatical belief. It is the protest of romance against the commonplace of life. The incidents of the legend become the hero’s surest passport to immortality”. p.23 (9)

VI. Answer the questions: Use the following words and word-combinations in your answers:

1. Was Charles Strickland famous when the author made acquaintance with him? p.21 (4)

out of the ordinary

out of office

the tame hero of a market town

authentic greatness

at all events

you can hardly refuse

to be an object of ridicule

2. What excited so curious an interest in Strickland’s life and character? p. 21,22 (4,5)

to have genius

fascination of a detective story

a riddle

tormented personality

to be indifferent to smth

3. What publication rescued the unknown painter from oblivion? p. 22 (5). What was the purpose of that publication p.23 (6)

to establish smb’s reputation

the rise of smb’s reputation



to give an outline of smb’s life

to whet the appetites

to call smb’s attention to

to enable smb do smth

authentic genius

to rub shoulders with smb

reminiscences

appreciation

to add to smb’s notoriety

4. Why did Strickland’s life become a legend? p. 23, 24 (7)

the faculty for myth

to be innate in smb

to invent a legend

to live obscurely

to make friends / enemies

outrageous character

pathetic fate

in due course

5. What kind of a biography was written by Robert Strickland? Why? p.24 (8)

to remove certain misconceptions

to gain currency

in regard to smb’s life

to cause pain to smb

commonly received account of smth

to embarrass smb

to draw a portrait

kindly temper

industrious habits

moral disposition

detestation

clergyman

a dutiful son

well – meaning efforts

due to smth

to disappoint smb’s craving for extraordinary.

6. How did Dr. Weitbrecht - Rotholz portray Strickland? p. 25-26 (8-10)

to set smth at rest

misgivings

human nature

great figures of romance

patterns of domestic virtues

an enthusiastic admirer

to whitewash smb

to have an unerring eye for smth

a student of art

to throw discredit on smb

a laundry bill

to be omitted

VII. Make up an outline of the chapter. Give a Summary of the chapter.

Key to A III:

1. authentic greatness

2. his faults are the complement of his merits

3. he lays before you the greater gift of himself

4. to excite an interest in someone’s life

5. to rescue from oblivion

6. to make enemies

7. the faculty for myth is innate in the human race

8. to throw discredit on smb

B.

I. Additional Vocabulary:

P. 21

1. to discern – распознать

2. circumstance - обстоятельство

3. discreet – 1) благоразумный, осторожный 2) сдержанный, тактичный,

4. tame hero of a market town – банальный, пошловатый, провинциальный лев

5. authentic – достоверный, аутентичный, подлинный

6. at all events – в любом случае

7. perversity – 1) упрямство, своенравие 2) извращенность, порочность

8. to extol smb –превозносить кого-либо

9. merits – достоинства

10. adulation – лесть, низкопоклонство

11. capricious – капризный, непостоянный

12. disparagement – 1) недооценка, умаление 2) пренебрежительное отношение

13. detractor - клеветник

14. to stale one’s admiration to smb – остывать, охлаждать, притуплять восхищение

15. to proffer – предлагать

16. sublime [sq´blaim]– 1) величественный, высокий, возвышенный 2) гордый, надменный

17. sacrifice – жертвенность

18. akin to smth – сродни чему-либо

19. barbarity – варварство
p.22

20. fascination – увлекательность, увлекательное занятие

21. riddle – загадка

22. insignificant - незначительный

23. tormented (adj) – мученический

24. indifferent – безразличный

25. oblivion – забвение

26. docility – послушание, понятливость

27. incontestable – беспрекословный, вне конкуренции

28. authority – 1) власть 2) полномочие 3) авторитет

29. judgments – суждения, зд.- критические отзывы

30. estimate – оценка, мнение

31. superciliously – спесиво

32. appreciation – оценка, одобрение, признание

33. misapprehension – заблуждение

34. comprehensible – понятный

35. craftsman – ремесленник

36. ignorance – невежество, незнание чего-либо

37. exhaustively – исчерпывающе
p.23

38. outline – план, описание

39. to calculate – рассчитывать

40. to whet the appetites of the enquiring – пробудить в публике интерес и любопытство

41. to enable – способствовать

42. amazement – удивление

43. to rub shoulders with smb – сидеть бок о бок

44. succession – ряд, последовательность

45. reminiscences – воспоминания

46. notoriety – плохая слава

47. curiosity – любопытство

48. grateful – благодарный

49. industrious – усердный, прилежный

50. imposing – внушительный

51. faculty for smth – способность к чему-либо

52. innate – врожденный, заложенный изначально

53. seize – хватать

54. avidity – алчность

55. mysterious – таинственный

56. to distinguish oneself (from others) – выделиться из толпы

57. to attach a fanatical belief – проникнуться фанатичной верой

58. romance – романтика

59. commonplace – заурядность

60. immortality – бессмертие

61. to be enshrined in the memory – запечатлиться в памяти

62. cloak – плащ

63. to live obscurely – жить в безвестности

64. to make enemies – наживать врагов

65. to eke out one’s recollections – пополнить воспоминания

66. scanty – скудные

67. fancy (n) – домыслы, вымысел, воображение

68. scribe – 1) писец, переписчик 2) (библ) книжник 3) секретарь, клерк
p.24

69. outrageous – неистовый

70. pathetic – трагичный, безжалостный

71. in due course – своевременно, должным образом

72. circumstantialities – подробности

73. hesitate – колебаться

74. avowedly – прямо, открыто

75. misconceptions – неточности

76. to gain currency – получить хождение

77. in regard to smth – в отношении чего-либо

78. to embarrass smb – смущать, приводить в замешательство

79. disposition – характер

80. a man of moral disposition – глубоко нравственный человек

81. clergyman – служитель церкви

82. dignity – достоинство, pl. высокое положение

83. subtlety – 1) тонкость 2) утонченность 3) острота ума 4) тонкое различие 5) искусность 6) хитрость

84. calves – икры

85. the gaiters episcopal – епископские чулки лилового цвета

86. hazardous [´hxzqdqs]– рискованный

87. detestation –отвращение

88. compassion – сострадание, сочувствие

89. to throw a chill upon smb – охладить (пыл)
p.25

90. to fetch smth – раздобыть, принести

91. distinguished – известный, выдающийся

92. scarcely - едва ли

93. to suffice to do smth – достаточно, чтобы сделать чего-либо

94. impatience – нетерпение

95. to set at rest the misgivings – рассеять сомнения

96. malicious - коварный

97. figures of romance – люди овеянные дымкой романтики, романтические натуры

98. patterns of the domestic virtues – образцы семейной добродетели

99. innocent – безвинный, зд. - добродетельный

100. reticence – 1) скрытность 2) сдержанность 3) умалчивание

101. to brand – назвать, присвоить имя, название

102. hypocrisy – лицемерие

103. circumlocutions – уклончивое многословие

104. to vilify – поносить, чернить

105. treachery – предательство

106. pecсadillo – погрешности, проступок

107. reprehensible – достойный порицания, предосудительный

108. prudishness – ханжество

109. humbug – глупость

110. pretentiousness – претенциозность

111. deceit – обман

112. cunning – коварство, хитрость

113. to be rash of smb to do smth – опрометчиво с чьей-либо стороны

114. to run in fact as follows – четко сказано
p.26

115. despicable motive – презренный, зд. низкий мотив

116. subconscious – подсознательный

117. ineffable – несказанное

118. unspeakable – то, о чем не говорят

119. to ferret out – выискивать

120. meanness – низость

121. heretic – еретик

122. to confound the filial piety – подорвать сыновний пиетет

123. industry – усердие, трудолюбие

124. laundry – прачечная

125. transaction – передача зд. преступное правонарушение (компенсация)


II. Check yourself. Match the columns:

Nouns:

1. curiosity a. достоинство
2. appreciation b. характер
3. fascination c. достоинства
4. merits d. любопытство
5. judgment e. способность
6. amazement f. очарование
7. reminiscences g. риск
8. faculty h. суждение
9. disposition i. оценка
10. dignity j. удивление
11. hazard k. сострадание
12. compassion l. воспоминания

Аdjectives:

1. ignorant a. смущенный
2. innocent b. невежественный
3. impatient c. злобный
4. embarrassed d. печально известный
5. malicious e. нетерпеливый
6. subconscious f. дикий
7. notorious g. невинный
8. tamed h. прирученный
9. barbaric i. подсознательный

III. False Friends of Interpreters:

Translate the following sentences into Russian (a). Consult the list of meanings if necessary (b).

(a)

1) “It may be that you do not like his art but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests”. p. 21 (4)

2) “His faults are accepted as the necessary complement to his merits”. P.21 (4)

3) “The artist, painter, poet, or musician by his decoration, sublime or beautiful, satisfies the aesthetic sense”. p. 21 (4)

4) “The most insignificant of Strickland’s works suggests a personality which is strange, tormented, and complex.” p.22 (5)

5) “For a long time no critic has enjoyed in France a more incontestable authority”. p.22 (5)

6) “But I will allow that the critic who has not a practical knowledge of technique is seldom able to say anything on the subject of real value ….” p. 22 (5)

7) “The faculty for myth is innate in the human race” p.23 (6,5)

8) “It is the protest of romance against the commonplace of life” p.23 (5,6) “Great figures of romance” p.25 (9)

9) “The incidents of the legend become the hero’s surest passport to immortality” p.23 (5,6)

10) “There was much in his life which was strange and terrible, in his character something outrageous, and in his fate not a little that was pathetic” p.24 (8)

11) “Mr Strickland has drawn the portrait of an excellent husband and father, and man of kindly temper, industrious habits, and moral disposition” p.24 (8)

12) “distinguished collector” p.25 (9)

13) “His industry has been amazing. Nothing has been too small to escape him” p. 26 (10)


(b)

The word Similar meaning Differing meaning
to arrest арестовывать завораживать
artist артист художник
authority авторитет власть
collector коллектор коллекционер
complement комплимент хорошее дополнение к чему-либо
complex (n) комплекс, совокупность комплекс, заскок
complex (аdj) сложный
decoration декорации искусство
disposition диспозиция принципы
faculty факультет 1) cспособность 2) профессорско-преподавательский состав 3) область науки или искусства 4) лица с высшим образованием одной профессии 5) власть, право
incident инцидент случай, событие
industry индустрия, промышленность усердие, трудолюбие
pathetic патетичный (уст.) 1)трогательный, жалостный; 2) жалкий, безнадежный
romance романс романтика
technique техника прием

Assignment 2. Chapters II, III

Chapter II

I. Active Vocabulary:

1. to come across somebody p.26 (10) = to meet smb by chance

2. to throw light on smth p.26 (10) = to make smth clear, to explain

3. not to fail to do smth p. 27 (11) – not to miss the chance to do smth

4. to while away the time / tedium of a journey p. 21 (11) – to pass the time in a leisurely way

5. to draw a moral p. 27 (11) = to come to the conclusion

6. to slap smb on the back p.28 (13) = to strike smb on the back with the palm of the hand

7. to hurl oneself on smb’s bosom p.29 (13) – to throw violently on smb’s bosom

Commentary:

1) Tahiti [ta:'hJtI]

2) couplets [kAplIts] рифмованные двустишья

II. Translate the following into English using Active Vocabulary:

1. Интересная книга всегда помогает скоротать время в поезде или в метро.

2. Люди, которые близко знали Стрикленда, помогли Моэму пролить свет на наименее известный период его жизни.

3. Моэм не очень – то понимал молодых писателей и не терпел фамильярности, с которой они похлопывали его по плечу.

4. Моэм случайно встретил Стрикленда на одной из Парижских улиц.

5. Он никогда не пропускал ни одного номера «Таймс».

6. Писатель пришел к выводу, что удовлетворения надо искать в самой работе, а не в ее результате.

III. Translate the following into Russian:

“I forget who it was that recommended men for their soul’s good to do each day two things they disliked: it was a wise man, and it is a precept that I have followed scrupulously; for every day I have got up and I have gone to bed. But there is in my nature a strain of asceticism, and I have subjected my flesh each week to a more severe mortification. I have never failed to read the Literary Supplement of The Times” p. 27 (10)

IV. Find English equivalents of the following:

1. знать кого-либо близко р. 26 (10)

2. часто видеться р.26 (10)

3. избыточный, лишний р. 26 (10)

4. покончить с чем-либо р. 27 (11)

5. занять чье-то место р. 27 (11)

6. пройти свой путь с достоинством р. 27 (11)

7. снисходительная насмешка р. 27 (12)

8. предвидеть р. 28 (2)

9. уступить свое место р.28 (12)

V. Comment on the following:

1. “The moral I draw is that the writer should seek his reward in the pleasure of his work and in release from the burden of his thought; and, indifferent to aught else, care nothing for praise or censure, failure or success” p. 27 (11)

2. “I am on the shelf. I will continue to write stories in rhymed couplets. But I should be thrice a fool if I did it for aught but my own entertainment” p. 29 (13)

VI. Answer the questions using the following word-combinations:

1. Why did the author decide to write about Strickland when so much had been written about him before? p.26 (10)

to know someone intimately

to see smb not infrequently

to set down one’s recollections

the hazards of the war

to come across smb

to be familiar with smb

to throw light on smth

to remain obscure

to be superfluous

reminiscences of someone

2. What did Maugham think about the fate of books? p 27 (11)

to make one’s way among smth

to be the success of a season

chance reader

a few hours’ relaxation

to while away the tedium of a journey

to give much thought to smth

to draw a moral

to seek reward in smth

release from the burden

to be indifferent to smth

to care for success

3. What are his speculations about the fate of a writer and of young writers? p.27, 28

to turn to smth

to do with smth

to seat oneself in smb’s seat

to go one’s way with a decent grace

to yield one’s place

to seem novel

rhymed couplets

the younger generation

to marvel at smth

to stomach smth

to slap smb on the back

VII. Give the Gist of the Chapter.

B.

I. Additional Vocabulary to the Chapter:

p. 26

1. infrequently – редко

2. hazard ['hxzqd] – 1) риск, опасность 2) шанс

3. obscure – 1) непонятный 2) неясный 3) мрачный, темный 4) скрытный 5) незаметный, безвестный 6) тусклый

4. narrative – 1) рассказ 2) изложение фактов

5. superfluous – избыточный, излишний

6. reminiscences – воспоминания
p.27

7. to seek refuge – искать убежища

8. scrupulously – тщательно, неукоснительно

9. strain – склонность

10. asceticism [q'setisiz(q)m] – аскетизм

11. to subject – подчинить

12. mortification – унижение, разочарование

13. salutary – душеспасительный

14. multitude – множество

15. to endure smth – выносить что-либо, терпеть

16. tedium – скука, утомительное занятие

17. reward – вознаграждение

18. burden – груз, обуза

19. indifferent – равнодушный

20. aught [o:t] – уст. нечто, что-нибудь

21. tumultuous – [tjum'Altjuqs] неугомонный, шумный

22. to do with smth – покончить с чем-либо

23. to burst in – ворваться

24. to strive – стремиться

25. to persuade – убеждать

26. lusty – здоровый, крепкий

27. to hollow – выдалбливать, выкапывать

28. wanton – старая распутница

29. shrill – 1) пронзительный, резкий 2) настойчивый, назойливый

30. gaiety – 1) веселость 2) веселый, нарядный вид

31. decent – подобающий, пристойный

32. chasten [tSeis(q)n] – осуждать

33. indulgent – 1) потворствующий 2) снисходительный

34. mockery - насмешка

35. to tread (trod, trodden) – ступать, шагать
p.28

36. down – 1) давить, топтать 2) попирать

37. sated –усталый, пресыщенный

38. clamour – шум, крики

39. scorn – презрение, насмешка

40. to foresee – предвидеть

41. torch – факел

42. to yield – уступать

43. evangel [i:'vxnGql] – евангелие

44. to rear – возносить

45. novel (adj) – новый

46. scarcely – едва ли

47. pendulum ['pendjulqm] – маятник

48. to swing – раскачиваться

49. unanimity – единодушное мнение

50. rhymed couplets [raimd 'kAplits ] – рифмованные двустишья

51. stir – переполох

52. realm [relm ] of the spirit – духовная сфера

53. desultorily – случайно, наугад

54. to accomplish – заканчивать, завершать

55. to marvel at smth – удивляться чему-либо

56. felicity – счастье, блаженство, удачность, совершенство

57. copiousness –плодовитость

58. copious vocabulary – богатый словарный запас

59. to stomach smth – зд. выносить, терпеть
p.29

60. anaеmic [q`ni:mik] – худосочный, анемичный

61. dull – скучный

II. Check yourself matching the columns:

Adjectives:

  1. unanimous
a. неясный
  1. obscure
b. единодушный
  1. scrupulous
c. пристойный
  1. gay
d. снисходительный
  1. decent
e. тщательный
  1. indulgent
f. веселый
  1. tedious
g. новый
  1. scornful
h. утомительный
  1. novel
i. презрительный

Verbs:

1. to endure a. покончить
2. to do with b. подчинять
3. to strive c. искать
4. to yield d. выносить
5. to subject e. стремиться
6. to seek f. уступать
7. to forsee g. обращаться
8. to turn to smb h. предвидеть

III. False Friends of Interpreters.

Translate choosing one of the meanings:

1. “It is true I knew him more intimately than most.” p.26

2. “What we would not give for the reminiscences of someone who had been as intimately acquainted with El Greco as I was with Strickland?” p.26

3. ….. there I came across persons who were familiar with him.” p.26

4. “And if I may judge from the reviews, many of these books are well and carefully written; much thought has gone to their composition… .” p.27

5. “These gallant words which seem so novel to those that speak them were said in accents scarcely changed a hundred times before” p.28

6. “… and then the curious are offered one of the most singular spectacles in the human comedy.” p.28

7. “His eyes were blue and round too, he wore large gold-rimmed spectacles… .” р.80

8. “Now that I was free from the spectacle of Mrs Strickland’s distress I could consider the matter more calmly” p.53

9. “He had learnt his craft at the school of Alexander Pope, and he wrote moral stories in rhymed couplets.” p.28

10. “Mr Crabbe was as dead as mutton, but Mr Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets.” p.28

11. “But the odes of Keats and of Wordsworth, a poem or two of Coleridge, a few more by Shelley, discovered vast realms of the spirit, that none had explored before.” p.28

 

The word Similar meaning Differing meaning
accent акцент ударение
composition композиция сочинение
couplets куплеты двустишья
familiar фамильярный знакомый близко
gallant галантный смелый
intimately интимно близко
moral (adj.) моральный поучительный
novel (n) – роман (adj) – новый новелла
poem поэма стихотворение
spectacles спектакль, сцена очки

IV. Key to A IV.

1. to know smb intimately

to be familiar with smb

2. to see smb not infrequently

3. superfluous

4. to do with doing smth

5. to seat oneself in somebody’s seat

6. to go one’s way with a decent grace

7. indulgent mockery

8. to foresee

9. to yield one’s place

Chapter III.

A.

I. Active Vocabulary:

1. by a lucky chance p.29 (19) = fortunately

2. to seek smb’s acquaintance p. 29 (13) = to look for smb’s acquaintance

3. the world of letters p.29 (13) = literary world

4. to call a spade a spade p.29 (13) = to speak directly

5. to conceal the embarrassment p.29 (13) = not to show one’s shyness

6. to prevent smb from doing smth p.30 (15) = not to let smb do smth

7. to make the most of smth p.30 (15) = to do the best of the thing

8. to pass for smb p.30 (15) = to try to look like someone else

Note: Bohemia [beu'himiq] - богема

II. Paraphrase using your Active:

1. The young writer was eager to enter the literary world.

2. He used to speak about everything directly.

3. The young man didn’t want anybodyto see his shyness.

4. Fortunately his first book was a success and various persons wanted to get acquainted with him.

5. It is quite natural that women do their best to look well.

6. Parents always try not to let their children make the same mistakes.

7. London writers could easily be taken for men of the world.

III. Think of your own sentences with Active Vocabulary.


IV. Translate the following passage into Russian:

“We did not think it hypocritical to draw over our vagaries the curtain of a decent silence. The spade was not invariably called a bloody shovel. Woman had not yet altogether come into her own” p.29 (14)

V. Comment on the following.

“I remember that I thought their conversation brilliant, and I used to listen with astonishment to the stinging humour with which they would tear a brother-author to pieces the moment that his back was turned. The artist has this advantage over the rest of the world, that his friends offer not only their appearance and their character to his satire, but also their work.” p.30 (15)

VI. Find English equivalent of the following: (рp. 29 - 31 (14-15))

1. между прочим

2. воспоминания

3. абсурдный

4. боязнь насмешек

5. строгость нравов

6. стать самостоятельным

7. набраться храбрости

8. знаменитость

9. спокойно наблюдать

10. отомстить

11. светский лев

12. светский разговор

13. достоинства


VII. Comment on the use of “would” at the end of the chapter:

“Then we would speak of this publisher and of that, ….. ” p.31 (15)

VIII. Answer the questions using the given words and word-combinations:

1. How did Maugham describe literary London of his youth? p.29 (13)

world of letters

to seek smb’s acquaintance

Bohemia

the fear of ridicule

culture of chastity

to call a spade a bloody shovel (to exaggerate)

2. Why did the author feel ill at ease in the “hospitable houses of literary”? p.(14)

to screw up one’s courage

celebrated people

to conceal one’s embarrassment

to observe smb at one’s ease

3. What did he think of the “people of the world?” p.30 (15)

to be fascinated by smth

to wipe one’s fingers on smth

to take one’s revenge

to dress fashionably

to be dowdy

to make the most of smth

to prevent smb from doing smth

to be taken for smb

men of the words

to pass for smb

4. What was their “small talk” about? p.30 (15,16)

to listen to smth with astonishment

stinging humour

to tear smb to pieces

the merits of the book

to receive advance

generosity

meanness

mystic brotherhood

IX. Give the name to the chapter.

B.

I. Additional Vocabulary

P.29

62. bashful – застенчивый

63. venue – местоположение

64. gen`teel – благовоспитанный

65. chastity – целомудрие, строгость нравов,

66. crude – грубый

67. promiscuity – неразборчивость

68. hypocritical - лицемерный

69. vagary – безрассудство

70. spade – лопата

71. shovel – совковая лопата

72. to come into one’s own – стать самостоятельным

73. timidity – застенчивость

74. to wander up and down the street – прогуливаться

75. to screw smth up – 1) закручивать 2) портить

76. courage – мужество

77. to screw up smb’s courage – собраться с духом

78. excessively – чрезвычайно

79. ill-cut – неровный

 


P.30

80. creature – существо, создание

81. rapacious – жадный

82. armour – доспехи

83. spinster – старая дева

84. shrewd – пронизывающий, колючий

85. to fascinate – очаровывать

86. persistence – упорство

87. unconcern – небрежность, бесцеремонность

88. wipe – вытирать

89. revenge – месть

90. dowdy – безвкусный

91. stinging – едкий, ядовитый

92. despair – сомневаться

93. aptness –изящество

94. fluency – беглость

95. repartee – остроумие

96. semblance – подобие, сходство

97. sprightliness – оживление

98. to give – оживлять
p.31

99. scintillation – фейерверк, сверкание

100. merits – достоинство

101. generosity – щедрость

102. meanness – 1)подлость, 2) почести

103. royalty – 1) авторский гонорар, 2) член королевской семьи

II. False Friends of Interpreters. Translate into Russian:

“But they thought this frivolous, and they wore “art fabrics” and barbaric jewellery”. p.30 (15)

fabric – материя, ткань

barbaric – варварский


III. Check yourself matching the columns:

1. bashful a. накромсанный
2. decent b. лицемерный
3. hypocritical c. пристойный
4. eager d. унылый
5. melancholy e. подлый
6. dowdy f. упорный
7. stinging g. готовый к чему-либо
8. ill-cut h. застенчивый
9. persistent i. колкий
10. mean j. безвкусный
11. generous k. щедрый

IV. Key to A VI.

1. by the way

2. recollections

3. absurd

4. fear of ridicule

5. chastity

6. to come into one’s own

7. to screw up one’s courage

8. celebrated person

9. to observe smth at one’s ease

10. to take one’s revenge on smb/smth

11. man of the world

12. small talk

13. merits


Assignment 3. Chapters IV, V

Chapter IV

A.

I. Active Vocabulary.

Reproduce situations in which the following word-combinations are used:

1. to feel awkward p. 31= to be embarrassed

2. to be absorbed in smth p.31 = to be so much deep in smth to notice other things

3. to be in a good humour p.32 = in high spirits

4. to put smb in high spirits p.32 = to bring smb in good mood

5. to have a gift for smth p.32 = a talent for

6. not in the least p.34 = least of all

7. to be exhausted p.34 = to be tired; to have nothing to say.

II. Translate into English using your Active:

1. Молодой человек сильно смущался среди знаменитостей.

2. Миссис Стрикленд обладала бесценным даром поддерживать общую беседу (to keep the conversation general).

3. Тема была исчерпана и мы заговорили о другом.

4. Он был так поглощен в свои раздумья, что не заметил, как проехал свой поворот.

5. Литература и искусство его нисколько не интересовали.

6. Она была в прекрасном настроении.

III. Translate the following abstract into Russian:

“She was a woman of thirty-seven, rather tall, and plump, without being fat; she was not pretty. But her face was pleasing, chiefly, perhaps, on account of her kind brown eyes. Her skin was rather sallow. Her dark hair was elaborately dressed. She was the only woman of the three whose face was free of make-up, and by contrast with the others she seemed simple and unaffected”. p.33

IV. Think of your own sentences with Active Vocabulary.

V. Find English equivalents of the following:

1. женское своенравие р. 31

2. знаменитые люди р.32

3. осознавать что-либо р. 32

4. из-за, благодаря чему-либо р. 33

5. безыскусный р. 33

6. занимательный р. 33

7. смуглый р. 33

8. романтика р. 33

9. идеализировать р.33

10. рампа р. 34

VI. Answer the questions using the following words and word-combinations:

1. Under what circumstances did Maugham and Mrs. Strickland get acquainted? p.31

to give a party

to feel awkward

to be absorbed in smth

to be a good hostess

to see smb’s embarrassment

to rave about smth

to be conscious of smth

ignorance

to ascertain the fact

to cast down one’s eyes

to give greater effect to smth

2. What kind of a woman was Rose Waterford? p.32

to be a cynic

now and then

to show an appreciation of smb’s talent

lavishness

weakness for Lions

to hold smth in a good humoured contempt

to put smb in good spirits

malicious

3. Why did the writer receive Mrs. Strickland’s invitation? p. 32

to be led up to smb

to live in the same neighbourhood

to feel disposed to one another

to receive an invitation to

luncheon

4. What did Mrs. Strickland look like? p.33

tall, plump

a pleasing, chiefly face

kind brown eyes

sallow skin

elaborately dressed hair

free of make-up

simple

unaffected

5. What was the party like? p.32,33

describe the dining-room

to be in a good humour

to make observations

to bubble over with quaint absurdities

to have a gift for doing smth

to keep the conversation general

to be in the good taste of the period

chimneypiece

chaste

artistic

dull

6. Why did Mrs. Strickland invite celebrated people?

to find smb amusing

to be in the movement

to ask smb to luncheon

lion-hunters

to pursue one’s quarry

to lead a quiet youth

to have a real passion for reading

to invent a world of imagination

to come to know smb

the other side of the footlights

to see smb dramatically

moral eccentricities

wild theories and paradoxes

7. What was Rose’s opinion of Charles Strickland ? Comment on the use of the article with the proper name:

a Mr. Strickland

not in the least

to be interested in smth

a stockbroker

to adore one another

VII. Retell the chapter.

Find the example of paradox at the end of the chapter.


B.

I. Additional Vocabulary.

P. 31

1. perversity – 1) своенравие, упрямство 2) порочность

2. disconcerting – смущающий

3. awkward – неуклюжий

4. to rave – 1) бредить 2) говорить восторженно

5. to ascertain – подтверждать

6. demurely – 1) скромно 2) притворно застенчиво
p. 32

7. lavishness – роскошь, пышность

8. neighbourhood – местность, соседство

9. to dispose – располагать

10. to dwell – 1) проживать 2) рассказывать

11. sage – строгий

12. daffodil – нарцисс

13. flippancy – ветренность

14. mature – зрелый

15. malicious – злобный

16. impropriety – непристойность

17. wit - остроумие

18. hue - оттенок

19. to bubble – пускать пузыри
p. 33

20. sallow – смуглый

21. elaborate – тщательный, изысканный

22. make up – косметика

23. dado – панель

24. etching – гравюра

25. peacock - павлин

26. to frolic – резвиться

27. delft – голландский фарфор

28. chimneypiece – камин

29. chaste – скромный

30. to persuade smb to do smth – побудить к чему-либо

31. to saunter – прогуливаться

32. to shrug one’s shoulders – пожать плечами

33. harmless – безобидный

34. to pursue – преследовать

35. quarry – добыча

36. nethermost – ближайший

37. passion – страсть
p. 34

38. footlights – рампа

39. dramatically – 1) решительно 2) театрально

40. oddities – странность

41. convictions – убеждения

42. stockbroker – биржевой маклер

43. to adore – обожать

44. to exhaust – исчерпывать

45. intelligent - умный

II. False Friends of Interpreters.

1. Comment on the translation of the word “dramatically”:


“When she came to know writers it was like adventuring upon a Stage which till then she had known only from the other side of the footlights. She saw them dramatically, and really seemed herself to live a larger life because she entertained them and visited them in their fastness.” p. 34

“Когда она познакомилась с писателями, ей стало казаться, что она попала на сцену, которую прежде видела только из зрительного зала. Она так их идеализировала, что ей и вправду думалось, будто, принимая их у себя или навещая их, она живет иною, более возвышенной жизнью.” р.16 (1991г.)

 

2. Translate the following conversation into Russian:


“Why do nice women marry dull men?” - “Because intelligent men won’t marry nice women.” P.34

intelligence – 1) ум 2) известия, сведения


Key to A V:

1. feminine perversity

2. lions, celebrities, men of the world

3. to be aware of smth

4. on account of, due to

5. unaffected

6. amusing

7. sallow

8. romance

9. to think everyone wonderful

10. footlights

Chapter V.

A.

I. Active Vocabulary.

Find the following word-combinations in the texts. Reproduce the situations with them:

1. to take a fancy to smb p. 34 = to like smb

2. to be conscious of smth p.35 = to be aware of

3. to shed tears on smb’s bosom p. 35 = to look for smb’s sympathy (ср.русс.: плакаться в жилетку)

4. to be the image of smb p.36 = to take after smb

5. to be like smb p.36

II. Translate into English using your Active:

1. Моэм и Миссис Стрикленд симпатизировали друг другу.

2. Дети были похожи на свою мать.

3. Многие искали сочувствия у Миссис Стрикленд.

4. Трудно осознать свое собственное бессилие.

III. Find English equivalents of the following:

1. дар сочувствия (р.34)

2. злоупотреблять (р.25)

3. уметь жить элегантно (р.35)

4. иметь славный характер (р.35)

5. нежность (р.36)

6. пренебрежительно

IV. Answer the questions using the following words and word-combinations:

1 Why did the young writer like to visit Mrs Strickland’s house? p.34, 35

to meet smb not infrequently

to take a fancy to one another

an attentive ear

reasonable counsel

gift of sympathy

to shed tears on smb’s bosom

to use one’s advantage with tact

2. What else did he like in Mrs. Strickland ? p.35

to manage one’s surroundings

neat, cheerful

to be an excellent house keeper

admirable mother

to be the image of smb

to be like smb

3. How did she characterize her husband?

to be literary

philistine

affectionately

to bore smb to death

to be fond of smb

to grow tender

to pretend to be smth

to make much money

to do smth at one’s own risk

to blame smb

V. Comment on the following:

“Milk is very nice, especially with a drop of brandy in it, but the domestic cow is only too glad to be rid of it. A swollen udder is very uncomfortable. (p.35)

VI. Give a Summary of the Chapter

B.

I. Additional Vocabulary:

P.34

1. formidable – торжественный

2. to guild – золотить

3. virgin steps – первые шаги
p.35

4. abuse – злоупотреблять

5. ghoulish – вампир (n)

6. avidity – алчность

7. to pounce – набрасываться

8. dexterity – талант

9. to gush forth – бить (фонтаном)

10. bosom – грудь

11. to bedew – 1) покрывать росой, обрызгивать 2) поэт. орошать слезами

12. udder – вымя

13. blistering – острый

14. chintzes – кретон

15. notwithstanding – несмотря

16. trim – щегольски одетый

17. comely – миловидный

18. tail-coat – фрак

19. candid – чистый, честный

20. reflective – задумчивый

21. in profusion – волнами

22. sedate – спокойный
p.36

23. to blush – покраснеть

24. philistine – обыватель

25. disparagingly – пренебрежительно

26. affectionately – нежно

27. aspersions - нападки

28. to acknowledge – признать, подтвердить

29. gibe [GaIb] – шуточка, колкость

30. to elicit – допытываться

II. Key to A. III.

1. gift of sympathy

2. to abuse

3. to manage one’s surroundings

4. to have a charming character

5. affection, tenderness

6. disparagingly


III. Verbs. Check yourself matching the coloumns:

1. to acknowledge a. краснеть
2. to blush b. подтверждать
3. to abuse c. золотить
4. to guild d. оскорблять
5. to pounce e. увлажнять
6. to bedew f. набрасываться

IV. False friends of interpreters. Translate the following sentence into Russian:

“Mrs Strickland had the gift of sympathy” (p.34)

Sympathy - 1) сочувствие 2) благожелательное отношение, симпатия.


Assignment 4 Chapters VI, VII.

Chapter VI

A.

I. Active Vocabulary. Reproduce the situations in which the following word-combinations are used:

1. to make smb’s acquaintance p.36 = to meet

2. to fail smb p.36 = let smb down

3. to have a chat p.37 = to have a talk

4. to take an interest in smth/smb p.37 = to be interested in

5. to be a success p.38 = to have a success

6. the world of art and letters p.38 = Bohemia

7. to take smb out of the common run p.38 = to differ smb from others

Note: K.C. = King’s Counsel – почетный титул адвоката

II. Find English equivalents of the following:

1. приличный (р.36)

2. безразличный (р.37)

3. болтовня (р.37)

4. оживить вечеринку (р.37)

5. следы усталости не лице (р.38)

6. на самом деле (р.38)

7. неуклюже (р.38)

8. гладковыбритый (р.38)

9. мир литературы и искусства (р.38)

10. выделить кого-либо из толпы (р.38)


III. Answer the questions using the following words and word-combinations.

1. What was the party like? p.37

to stop the gap

to warn smb

to be bored to extinction

to give smb an indifferent hand to shake

to chat with smb, to have a chat

to part with relief

to “owe” dinners to smb

to take no interest in smth

an air of prosperity

to make the party go

to be a success

a look of fatigue

to rest one's eyes on smb anxiously

2. What impression did Mr Strickland produce upon the writer? p.38

to examine smb at ease

in point of fact

larger than life-size

ungainly effect

clean shaven

to look commonplace

to feel embarrassment about smb

to be a credit to a woman

scarcely

to make a position

the word of art and letters

to have no social gifts

to do without smth

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.