Find the example of paradox at the end of the chapter.
Российский университет дружбы народов
Институт иностранных языков
«Луна и Грош» В.С. Моэм
Пособие по домашнему чтению на английском языке
По роману В.С. Моэма «Луна и Грош»
Н.В. Болдовская
Для студентов языковых вузов
Часть 1
Москва
“The Moon and Sixpence” by W. Somerset Maugham
Утверждено РИСо ученого совета Института иностранных языков Российского университета дружбы народов
Болдовская Н.В.
Пособие по домашнему чтению на английском языке по роману В.С. Моэма «Луна и Грош». Часть 1. Для студентов языковых вузов. Под редакцией Н.Л. Соколовой. Апробировано на кафедре теории и практики иностранных языков Института иностранных языков РУДН – М.: Изд-во РУДН 2010.
CONTENT
Assignment 1. 5
Chapter I 5
Assignment 2. 18
Chapter II 18
Chapter III. 25
Assignment 3. 32
Chapter IV.. 32
Chapter V. 38
Assignment 4. 43
Chapter VI 43
Chapter VII 47
Assignment 5. 51
Chapter VIII 51
Assignment 6. 58
Chapter IX. 58
Chapter X. 60
Assignment 7. 66
Chapter XI. 66
Chapter XII 70
Assignment 8.. 78
Chapter XIII. 78
Chapter XIV. 82
ASSIGNMENT 9.. 88
Chapter XV. 88
Chapter XVI. 94
Chapter XVII. 96
ASSIGNMENT 10. 100
Chapter XVIII 100
Chapter XIX.. 103
Assignment 11. 110
Chapter XX.. 110
Chapter XXI 113
Assignment 12. 118
Chapter XXII 118
Assignment 1.
Chapter I
A.
I. Active Vocabulary.
Find the sentences with the following word-combinations and translate them into Russian:
1. to make acquaintance with smb p.21 (4) = to meet smb
2. to be an object of ridicule p.21 (4) = to be laughed (mocked) at
3. to have genius p.21(4) = to be a genius, to have genius for smth
4. layman p.22 (5) = amateur, non-professional
5. it is due to smth p. 24 (8) = thanks to
6. craving for smth p.25 (8) = great interest in smth or strong desire to have smth
7. a pattern of domestic virtues p.25 (8)= ideal husband or wife
Commentary:
p.24
1. exegesis – эксогеза, толкование текста
2. rev. – Reverend – преподобие
p.26
3. in extenso (лат.) – во всех подробностях, полностью
4. half a crown – 30 пенсов
5. auto da fé ['Ltqdqf'eI] – (порт., исп.) – смертная казнь во времена инквизиции, ист. аутодафé – акт веры, букв.: торжественное оглашение приговора инквизиции в Испании, Португалии, само приведение приговора в исполнение главным образом путем сожжения на костре.
II. Translate the following into Russian:
1. “The artist, painter, poet or musician by his decoration, sublime or beautiful, satisfies the aesthetic sense: but it is akin to the sexual instinct and shares its barbarity: he lays before you also the greater gift of himself” p.21 (4)
2. “The most insignificant of Strickland’s works suggests a personality which is strange, tormented, and complex; and it is this surely which prevents even those who do not like his pictures from being indifferent to them; it is this which excited so curious an interest in his life and character”. p.22 (5)
3. “His industry has been amazing. Nothing has been too small to escape him, and you may be sure that if Charles Strickland left a laundry bill unpaid it will be given you in extenso, and if he forbore to return a borrowed half-crown no detail of the transaction will be omitted”. p.26 (10)
III. Find English equivalents of the following:
1. подлинное величие р.21 (4)
2. его недостатки являются продолжением его достоинств р.21 (4)
3. он отдает вам еще и самого себя р.21 (4)
4. пробудить острый интерес к чьей-либо жизни р.22 (5)
5. спасти от забвения р.22 (5)
6. наживать врагов р. 23 (6)
7. в человеке заложена способность к мифотворчеству р. 23 (6)
8. опозорить кого-либо р.26 (10)
IV. Paraphrase the following using your active:
1. The author first met Strickland before he became a painter.
2. Nobody could deny the fact that Strickland was a genius.
3. Strickland was even laughed at by some people.
4. Critics always have great interest for the extraordinary.
5. He was rescued from oblivion thanks to the article written by Maurice Huret.
6. Where the law is concerned I have no expert knowledge.
V. Comment on the following:
1. “I cannot agree with the painters who claim superciliously that the layman can understand nothing of painting, and he can best show his appreciation of their works by silence and a cheque-book. ….. art is a manifestation of emotion, and emotion speaks a language that all may understand”. p. 22 (4).
2. “The faculty for myth is innate in the human race. It seizes with avidity upon any incidents, surprising or mysterious, in the career of those who have at all distinguished themselves from their fellows, and invents a legend – to which it then attaches a fanatical belief. It is the protest of romance against the commonplace of life. The incidents of the legend become the hero’s surest passport to immortality”. p.23 (9)
VI. Answer the questions: Use the following words and word-combinations in your answers:
1. Was Charles Strickland famous when the author made acquaintance with him? p.21 (4)
out of the ordinary
out of office
the tame hero of a market town
authentic greatness
at all events
you can hardly refuse
to be an object of ridicule
2. What excited so curious an interest in Strickland’s life and character? p. 21,22 (4,5)
to have genius
fascination of a detective story
a riddle
tormented personality
to be indifferent to smth
3. What publication rescued the unknown painter from oblivion? p. 22 (5). What was the purpose of that publication p.23 (6)
to establish smb’s reputation
the rise of smb’s reputation
to give an outline of smb’s life
to whet the appetites
to call smb’s attention to
to enable smb do smth
authentic genius
to rub shoulders with smb
reminiscences
appreciation
to add to smb’s notoriety
4. Why did Strickland’s life become a legend? p. 23, 24 (7)
the faculty for myth
to be innate in smb
to invent a legend
to live obscurely
to make friends / enemies
outrageous character
pathetic fate
in due course
5. What kind of a biography was written by Robert Strickland? Why? p.24 (8)
to remove certain misconceptions
to gain currency
in regard to smb’s life
to cause pain to smb
commonly received account of smth
to embarrass smb
to draw a portrait
kindly temper
industrious habits
moral disposition
detestation
clergyman
a dutiful son
well – meaning efforts
due to smth
to disappoint smb’s craving for extraordinary.
6. How did Dr. Weitbrecht - Rotholz portray Strickland? p. 25-26 (8-10)
to set smth at rest
misgivings
human nature
great figures of romance
patterns of domestic virtues
an enthusiastic admirer
to whitewash smb
to have an unerring eye for smth
a student of art
to throw discredit on smb
a laundry bill
to be omitted
VII. Make up an outline of the chapter. Give a Summary of the chapter.
Key to A III:
1. authentic greatness
2. his faults are the complement of his merits
3. he lays before you the greater gift of himself
4. to excite an interest in someone’s life
5. to rescue from oblivion
6. to make enemies
7. the faculty for myth is innate in the human race
8. to throw discredit on smb
B.
I. Additional Vocabulary:
P. 21
1. to discern – распознать
2. circumstance - обстоятельство
3. discreet – 1) благоразумный, осторожный 2) сдержанный, тактичный,
4. tame hero of a market town – банальный, пошловатый, провинциальный лев
5. authentic – достоверный, аутентичный, подлинный
6. at all events – в любом случае
7. perversity – 1) упрямство, своенравие 2) извращенность, порочность
8. to extol smb –превозносить кого-либо
9. merits – достоинства
10. adulation – лесть, низкопоклонство
11. capricious – капризный, непостоянный
12. disparagement – 1) недооценка, умаление 2) пренебрежительное отношение
13. detractor - клеветник
14. to stale one’s admiration to smb – остывать, охлаждать, притуплять восхищение
15. to proffer – предлагать
16. sublime [sq´blaim]– 1) величественный, высокий, возвышенный 2) гордый, надменный
17. sacrifice – жертвенность
18. akin to smth – сродни чему-либо
19. barbarity – варварство p.22
20. fascination – увлекательность, увлекательное занятие
21. riddle – загадка
22. insignificant - незначительный
23. tormented (adj) – мученический
24. indifferent – безразличный
25. oblivion – забвение
26. docility – послушание, понятливость
27. incontestable – беспрекословный, вне конкуренции
28. authority – 1) власть 2) полномочие 3) авторитет
29. judgments – суждения, зд.- критические отзывы
30. estimate – оценка, мнение
31. superciliously – спесиво
32. appreciation – оценка, одобрение, признание
33. misapprehension – заблуждение
34. comprehensible – понятный
35. craftsman – ремесленник
36. ignorance – невежество, незнание чего-либо
37. exhaustively – исчерпывающе p.23
38. outline – план, описание
39. to calculate – рассчитывать
40. to whet the appetites of the enquiring – пробудить в публике интерес и любопытство
41. to enable – способствовать
42. amazement – удивление
43. to rub shoulders with smb – сидеть бок о бок
44. succession – ряд, последовательность
45. reminiscences – воспоминания
46. notoriety – плохая слава
47. curiosity – любопытство
48. grateful – благодарный
49. industrious – усердный, прилежный
50. imposing – внушительный
51. faculty for smth – способность к чему-либо
52. innate – врожденный, заложенный изначально
53. seize – хватать
54. avidity – алчность
55. mysterious – таинственный
56. to distinguish oneself (from others) – выделиться из толпы
57. to attach a fanatical belief – проникнуться фанатичной верой
58. romance – романтика
59. commonplace – заурядность
60. immortality – бессмертие
61. to be enshrined in the memory – запечатлиться в памяти
62. cloak – плащ
63. to live obscurely – жить в безвестности
64. to make enemies – наживать врагов
65. to eke out one’s recollections – пополнить воспоминания
66. scanty – скудные
67. fancy (n) – домыслы, вымысел, воображение
68. scribe – 1) писец, переписчик 2) (библ) книжник 3) секретарь, клерк p.24
69. outrageous – неистовый
70. pathetic – трагичный, безжалостный
71. in due course – своевременно, должным образом
72. circumstantialities – подробности
73. hesitate – колебаться
74. avowedly – прямо, открыто
75. misconceptions – неточности
76. to gain currency – получить хождение
77. in regard to smth – в отношении чего-либо
78. to embarrass smb – смущать, приводить в замешательство
79. disposition – характер
80. a man of moral disposition – глубоко нравственный человек
81. clergyman – служитель церкви
82. dignity – достоинство, pl. высокое положение
83. subtlety – 1) тонкость 2) утонченность 3) острота ума 4) тонкое различие 5) искусность 6) хитрость
84. calves – икры
85. the gaiters episcopal – епископские чулки лилового цвета
86. hazardous [´hxzqdqs]– рискованный
87. detestation –отвращение
88. compassion – сострадание, сочувствие
89. to throw a chill upon smb – охладить (пыл) p.25
90. to fetch smth – раздобыть, принести
91. distinguished – известный, выдающийся
92. scarcely - едва ли
93. to suffice to do smth – достаточно, чтобы сделать чего-либо
94. impatience – нетерпение
95. to set at rest the misgivings – рассеять сомнения
96. malicious - коварный
97. figures of romance – люди овеянные дымкой романтики, романтические натуры
98. patterns of the domestic virtues – образцы семейной добродетели
99. innocent – безвинный, зд. - добродетельный
100. reticence – 1) скрытность 2) сдержанность 3) умалчивание
101. to brand – назвать, присвоить имя, название
102. hypocrisy – лицемерие
103. circumlocutions – уклончивое многословие
104. to vilify – поносить, чернить
105. treachery – предательство
106. pecсadillo – погрешности, проступок
107. reprehensible – достойный порицания, предосудительный
108. prudishness – ханжество
109. humbug – глупость
110. pretentiousness – претенциозность
111. deceit – обман
112. cunning – коварство, хитрость
113. to be rash of smb to do smth – опрометчиво с чьей-либо стороны
114. to run in fact as follows – четко сказано p.26
115. despicable motive – презренный, зд. низкий мотив
116. subconscious – подсознательный
117. ineffable – несказанное
118. unspeakable – то, о чем не говорят
119. to ferret out – выискивать
120. meanness – низость
121. heretic – еретик
122. to confound the filial piety – подорвать сыновний пиетет
123. industry – усердие, трудолюбие
124. laundry – прачечная
125. transaction – передача зд. преступное правонарушение (компенсация)
II. Check yourself. Match the columns:
Nouns:
1. curiosity
| a. достоинство
| 2. appreciation
| b. характер
| 3. fascination
| c. достоинства
| 4. merits
| d. любопытство
| 5. judgment
| e. способность
| 6. amazement
| f. очарование
| 7. reminiscences
| g. риск
| 8. faculty
| h. суждение
| 9. disposition
| i. оценка
| 10. dignity
| j. удивление
| 11. hazard
| k. сострадание
| 12. compassion
| l. воспоминания
| Аdjectives:
1. ignorant
| a. смущенный
| 2. innocent
| b. невежественный
| 3. impatient
| c. злобный
| 4. embarrassed
| d. печально известный
| 5. malicious
| e. нетерпеливый
| 6. subconscious
| f. дикий
| 7. notorious
| g. невинный
| 8. tamed
| h. прирученный
| 9. barbaric
| i. подсознательный
| III. False Friends of Interpreters:
Translate the following sentences into Russian (a). Consult the list of meanings if necessary (b).
(a)
1) “It may be that you do not like his art but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests”. p. 21 (4)
2) “His faults are accepted as the necessary complement to his merits”. P.21 (4)
3) “The artist, painter, poet, or musician by his decoration, sublime or beautiful, satisfies the aesthetic sense”. p. 21 (4)
4) “The most insignificant of Strickland’s works suggests a personality which is strange, tormented, and complex.” p.22 (5)
5) “For a long time no critic has enjoyed in France a more incontestable authority”. p.22 (5)
6) “But I will allow that the critic who has not a practical knowledge of technique is seldom able to say anything on the subject of real value ….” p. 22 (5)
7) “The faculty for myth is innate in the human race” p.23 (6,5)
8) “It is the protest of romance against the commonplace of life” p.23 (5,6) “Great figures of romance” p.25 (9)
9) “The incidents of the legend become the hero’s surest passport to immortality” p.23 (5,6)
10) “There was much in his life which was strange and terrible, in his character something outrageous, and in his fate not a little that was pathetic” p.24 (8)
11) “Mr Strickland has drawn the portrait of an excellent husband and father, and man of kindly temper, industrious habits, and moral disposition” p.24 (8)
12) “distinguished collector” p.25 (9)
13) “His industry has been amazing. Nothing has been too small to escape him” p. 26 (10)
(b)
The word
| Similar meaning
| Differing meaning
| to arrest
| арестовывать
| завораживать
| artist
| артист
| художник
| authority
| авторитет
| власть
| collector
| коллектор
| коллекционер
| complement
| комплимент
| хорошее дополнение к чему-либо
| complex (n)
| комплекс, совокупность
| комплекс, заскок
| complex (аdj)
| сложный
|
| decoration
| декорации
| искусство
| disposition
| диспозиция
| принципы
| faculty
| факультет
| 1) cспособность
2) профессорско-преподавательский состав
3) область науки или искусства
4) лица с высшим образованием одной профессии
5) власть, право
| incident
| инцидент
| случай, событие
| industry
| индустрия, промышленность
| усердие, трудолюбие
| pathetic
| патетичный (уст.)
| 1)трогательный, жалостный; 2) жалкий, безнадежный
| romance
| романс
| романтика
| technique
| техника
| прием
| Assignment 2. Chapters II, III
Chapter II
I. Active Vocabulary:
1. to come across somebody p.26 (10) = to meet smb by chance
2. to throw light on smth p.26 (10) = to make smth clear, to explain
3. not to fail to do smth p. 27 (11) – not to miss the chance to do smth
4. to while away the time / tedium of a journey p. 21 (11) – to pass the time in a leisurely way
5. to draw a moral p. 27 (11) = to come to the conclusion
6. to slap smb on the back p.28 (13) = to strike smb on the back with the palm of the hand
7. to hurl oneself on smb’s bosom p.29 (13) – to throw violently on smb’s bosom
Commentary:
1) Tahiti [ta:'hJtI]
2) couplets [kAplIts] рифмованные двустишья
II. Translate the following into English using Active Vocabulary:
1. Интересная книга всегда помогает скоротать время в поезде или в метро.
2. Люди, которые близко знали Стрикленда, помогли Моэму пролить свет на наименее известный период его жизни.
3. Моэм не очень – то понимал молодых писателей и не терпел фамильярности, с которой они похлопывали его по плечу.
4. Моэм случайно встретил Стрикленда на одной из Парижских улиц.
5. Он никогда не пропускал ни одного номера «Таймс».
6. Писатель пришел к выводу, что удовлетворения надо искать в самой работе, а не в ее результате.
III. Translate the following into Russian:
“I forget who it was that recommended men for their soul’s good to do each day two things they disliked: it was a wise man, and it is a precept that I have followed scrupulously; for every day I have got up and I have gone to bed. But there is in my nature a strain of asceticism, and I have subjected my flesh each week to a more severe mortification. I have never failed to read the Literary Supplement of The Times” p. 27 (10)
IV. Find English equivalents of the following:
1. знать кого-либо близко р. 26 (10)
2. часто видеться р.26 (10)
3. избыточный, лишний р. 26 (10)
4. покончить с чем-либо р. 27 (11)
5. занять чье-то место р. 27 (11)
6. пройти свой путь с достоинством р. 27 (11)
7. снисходительная насмешка р. 27 (12)
8. предвидеть р. 28 (2)
9. уступить свое место р.28 (12)
V. Comment on the following:
1. “The moral I draw is that the writer should seek his reward in the pleasure of his work and in release from the burden of his thought; and, indifferent to aught else, care nothing for praise or censure, failure or success” p. 27 (11)
2. “I am on the shelf. I will continue to write stories in rhymed couplets. But I should be thrice a fool if I did it for aught but my own entertainment” p. 29 (13)
VI. Answer the questions using the following word-combinations:
1. Why did the author decide to write about Strickland when so much had been written about him before? p.26 (10)
to know someone intimately
to see smb not infrequently
to set down one’s recollections
the hazards of the war
to come across smb
to be familiar with smb
to throw light on smth
to remain obscure
to be superfluous
reminiscences of someone
2. What did Maugham think about the fate of books? p 27 (11)
to make one’s way among smth
to be the success of a season
chance reader
a few hours’ relaxation
to while away the tedium of a journey
to give much thought to smth
to draw a moral
to seek reward in smth
release from the burden
to be indifferent to smth
to care for success
3. What are his speculations about the fate of a writer and of young writers? p.27, 28
to turn to smth
to do with smth
to seat oneself in smb’s seat
to go one’s way with a decent grace
to yield one’s place
to seem novel
rhymed couplets
the younger generation
to marvel at smth
to stomach smth
to slap smb on the back
VII. Give the Gist of the Chapter.
B.
I. Additional Vocabulary to the Chapter:
p. 26
1. infrequently – редко
2. hazard ['hxzqd] – 1) риск, опасность 2) шанс
3. obscure – 1) непонятный 2) неясный 3) мрачный, темный 4) скрытный 5) незаметный, безвестный 6) тусклый
4. narrative – 1) рассказ 2) изложение фактов
5. superfluous – избыточный, излишний
6. reminiscences – воспоминания p.27
7. to seek refuge – искать убежища
8. scrupulously – тщательно, неукоснительно
9. strain – склонность
10. asceticism [q'setisiz(q)m] – аскетизм
11. to subject – подчинить
12. mortification – унижение, разочарование
13. salutary – душеспасительный
14. multitude – множество
15. to endure smth – выносить что-либо, терпеть
16. tedium – скука, утомительное занятие
17. reward – вознаграждение
18. burden – груз, обуза
19. indifferent – равнодушный
20. aught [o:t] – уст. нечто, что-нибудь
21. tumultuous – [tjum'Altjuqs] неугомонный, шумный
22. to do with smth – покончить с чем-либо
23. to burst in – ворваться
24. to strive – стремиться
25. to persuade – убеждать
26. lusty – здоровый, крепкий
27. to hollow – выдалбливать, выкапывать
28. wanton – старая распутница
29. shrill – 1) пронзительный, резкий 2) настойчивый, назойливый
30. gaiety – 1) веселость 2) веселый, нарядный вид
31. decent – подобающий, пристойный
32. chasten [tSeis(q)n] – осуждать
33. indulgent – 1) потворствующий 2) снисходительный
34. mockery - насмешка
35. to tread (trod, trodden) – ступать, шагать p.28
36. down – 1) давить, топтать 2) попирать
37. sated –усталый, пресыщенный
38. clamour – шум, крики
39. scorn – презрение, насмешка
40. to foresee – предвидеть
41. torch – факел
42. to yield – уступать
43. evangel [i:'vxnGql] – евангелие
44. to rear – возносить
45. novel (adj) – новый
46. scarcely – едва ли
47. pendulum ['pendjulqm] – маятник
48. to swing – раскачиваться
49. unanimity – единодушное мнение
50. rhymed couplets [raimd 'kAplits ] – рифмованные двустишья
51. stir – переполох
52. realm [relm ] of the spirit – духовная сфера
53. desultorily – случайно, наугад
54. to accomplish – заканчивать, завершать
55. to marvel at smth – удивляться чему-либо
56. felicity – счастье, блаженство, удачность, совершенство
57. copiousness –плодовитость
58. copious vocabulary – богатый словарный запас
59. to stomach smth – зд. выносить, терпеть p.29
60. anaеmic [q`ni:mik] – худосочный, анемичный
61. dull – скучный
II. Check yourself matching the columns:
Adjectives:
- unanimous
| a. неясный
| - obscure
| b. единодушный
| - scrupulous
| c. пристойный
| - gay
| d. снисходительный
| - decent
| e. тщательный
| - indulgent
| f. веселый
| - tedious
| g. новый
| - scornful
| h. утомительный
| - novel
| i. презрительный
| Verbs:
1. to endure
| a. покончить
| 2. to do with
| b. подчинять
| 3. to strive
| c. искать
| 4. to yield
| d. выносить
| 5. to subject
| e. стремиться
| 6. to seek
| f. уступать
| 7. to forsee
| g. обращаться
| 8. to turn to smb
| h. предвидеть
| III. False Friends of Interpreters.
Translate choosing one of the meanings:
1. “It is true I knew him more intimately than most.” p.26
2. “What we would not give for the reminiscences of someone who had been as intimately acquainted with El Greco as I was with Strickland?” p.26
3. ….. there I came across persons who were familiar with him.” p.26
4. “And if I may judge from the reviews, many of these books are well and carefully written; much thought has gone to their composition… .” p.27
5. “These gallant words which seem so novel to those that speak them were said in accents scarcely changed a hundred times before” p.28
6. “… and then the curious are offered one of the most singular spectacles in the human comedy.” p.28
7. “His eyes were blue and round too, he wore large gold-rimmed spectacles… .” р.80
8. “Now that I was free from the spectacle of Mrs Strickland’s distress I could consider the matter more calmly” p.53
9. “He had learnt his craft at the school of Alexander Pope, and he wrote moral stories in rhymed couplets.” p.28
10. “Mr Crabbe was as dead as mutton, but Mr Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets.” p.28
11. “But the odes of Keats and of Wordsworth, a poem or two of Coleridge, a few more by Shelley, discovered vast realms of the spirit, that none had explored before.” p.28
The word
| Similar meaning
| Differing meaning
| accent
| акцент
| ударение
| composition
| композиция
| сочинение
| couplets
| куплеты
| двустишья
| familiar
| фамильярный
| знакомый близко
| gallant
| галантный
| смелый
| intimately
| интимно
| близко
| moral (adj.)
| моральный
| поучительный
| novel
| (n) – роман
(adj) – новый
| новелла
| poem
| поэма
| стихотворение
| spectacles
| спектакль, сцена
| очки
| IV. Key to A IV.
1. to know smb intimately
to be familiar with smb
2. to see smb not infrequently
3. superfluous
4. to do with doing smth
5. to seat oneself in somebody’s seat
6. to go one’s way with a decent grace
7. indulgent mockery
8. to foresee
9. to yield one’s place
Chapter III.
A.
I. Active Vocabulary:
1. by a lucky chance p.29 (19) = fortunately
2. to seek smb’s acquaintance p. 29 (13) = to look for smb’s acquaintance
3. the world of letters p.29 (13) = literary world
4. to call a spade a spade p.29 (13) = to speak directly
5. to conceal the embarrassment p.29 (13) = not to show one’s shyness
6. to prevent smb from doing smth p.30 (15) = not to let smb do smth
7. to make the most of smth p.30 (15) = to do the best of the thing
8. to pass for smb p.30 (15) = to try to look like someone else
Note: Bohemia [beu'himiq] - богема
II. Paraphrase using your Active:
1. The young writer was eager to enter the literary world.
2. He used to speak about everything directly.
3. The young man didn’t want anybodyto see his shyness.
4. Fortunately his first book was a success and various persons wanted to get acquainted with him.
5. It is quite natural that women do their best to look well.
6. Parents always try not to let their children make the same mistakes.
7. London writers could easily be taken for men of the world.
III. Think of your own sentences with Active Vocabulary.
IV. Translate the following passage into Russian:
“We did not think it hypocritical to draw over our vagaries the curtain of a decent silence. The spade was not invariably called a bloody shovel. Woman had not yet altogether come into her own” p.29 (14)
V. Comment on the following.
“I remember that I thought their conversation brilliant, and I used to listen with astonishment to the stinging humour with which they would tear a brother-author to pieces the moment that his back was turned. The artist has this advantage over the rest of the world, that his friends offer not only their appearance and their character to his satire, but also their work.” p.30 (15)
VI. Find English equivalent of the following: (рp. 29 - 31 (14-15))
1. между прочим
2. воспоминания
3. абсурдный
4. боязнь насмешек
5. строгость нравов
6. стать самостоятельным
7. набраться храбрости
8. знаменитость
9. спокойно наблюдать
10. отомстить
11. светский лев
12. светский разговор
13. достоинства
VII. Comment on the use of “would” at the end of the chapter:
“Then we would speak of this publisher and of that, ….. ” p.31 (15)
VIII. Answer the questions using the given words and word-combinations:
1. How did Maugham describe literary London of his youth? p.29 (13)
world of letters
to seek smb’s acquaintance
Bohemia
the fear of ridicule
culture of chastity
to call a spade a bloody shovel (to exaggerate)
2. Why did the author feel ill at ease in the “hospitable houses of literary”? p.(14)
to screw up one’s courage
celebrated people
to conceal one’s embarrassment
to observe smb at one’s ease
3. What did he think of the “people of the world?” p.30 (15)
to be fascinated by smth
to wipe one’s fingers on smth
to take one’s revenge
to dress fashionably
to be dowdy
to make the most of smth
to prevent smb from doing smth
to be taken for smb
men of the words
to pass for smb
4. What was their “small talk” about? p.30 (15,16)
to listen to smth with astonishment
stinging humour
to tear smb to pieces
the merits of the book
to receive advance
generosity
meanness
mystic brotherhood
IX. Give the name to the chapter.
B.
I. Additional Vocabulary
P.29
62. bashful – застенчивый
63. venue – местоположение
64. gen`teel – благовоспитанный
65. chastity – целомудрие, строгость нравов,
66. crude – грубый
67. promiscuity – неразборчивость
68. hypocritical - лицемерный
69. vagary – безрассудство
70. spade – лопата
71. shovel – совковая лопата
72. to come into one’s own – стать самостоятельным
73. timidity – застенчивость
74. to wander up and down the street – прогуливаться
75. to screw smth up – 1) закручивать 2) портить
76. courage – мужество
77. to screw up smb’s courage – собраться с духом
78. excessively – чрезвычайно
79. ill-cut – неровный
P.30
80. creature – существо, создание
81. rapacious – жадный
82. armour – доспехи
83. spinster – старая дева
84. shrewd – пронизывающий, колючий
85. to fascinate – очаровывать
86. persistence – упорство
87. unconcern – небрежность, бесцеремонность
88. wipe – вытирать
89. revenge – месть
90. dowdy – безвкусный
91. stinging – едкий, ядовитый
92. despair – сомневаться
93. aptness –изящество
94. fluency – беглость
95. repartee – остроумие
96. semblance – подобие, сходство
97. sprightliness – оживление
98. to give – оживлять p.31
99. scintillation – фейерверк, сверкание
100. merits – достоинство
101. generosity – щедрость
102. meanness – 1)подлость, 2) почести
103. royalty – 1) авторский гонорар, 2) член королевской семьи
II. False Friends of Interpreters. Translate into Russian:
“But they thought this frivolous, and they wore “art fabrics” and barbaric jewellery”. p.30 (15)
fabric – материя, ткань
barbaric – варварский
III. Check yourself matching the columns:
1. bashful
| a. накромсанный
| 2. decent
| b. лицемерный
| 3. hypocritical
| c. пристойный
| 4. eager
| d. унылый
| 5. melancholy
| e. подлый
| 6. dowdy
| f. упорный
| 7. stinging
| g. готовый к чему-либо
| 8. ill-cut
| h. застенчивый
| 9. persistent
| i. колкий
| 10. mean
| j. безвкусный
| 11. generous
| k. щедрый
| IV. Key to A VI.
1. by the way
2. recollections
3. absurd
4. fear of ridicule
5. chastity
6. to come into one’s own
7. to screw up one’s courage
8. celebrated person
9. to observe smth at one’s ease
10. to take one’s revenge on smb/smth
11. man of the world
12. small talk
13. merits
Assignment 3. Chapters IV, V
Chapter IV
A.
I. Active Vocabulary.
Reproduce situations in which the following word-combinations are used:
1. to feel awkward p. 31= to be embarrassed
2. to be absorbed in smth p.31 = to be so much deep in smth to notice other things
3. to be in a good humour p.32 = in high spirits
4. to put smb in high spirits p.32 = to bring smb in good mood
5. to have a gift for smth p.32 = a talent for
6. not in the least p.34 = least of all
7. to be exhausted p.34 = to be tired; to have nothing to say.
II. Translate into English using your Active:
1. Молодой человек сильно смущался среди знаменитостей.
2. Миссис Стрикленд обладала бесценным даром поддерживать общую беседу (to keep the conversation general).
3. Тема была исчерпана и мы заговорили о другом.
4. Он был так поглощен в свои раздумья, что не заметил, как проехал свой поворот.
5. Литература и искусство его нисколько не интересовали.
6. Она была в прекрасном настроении.
III. Translate the following abstract into Russian:
“She was a woman of thirty-seven, rather tall, and plump, without being fat; she was not pretty. But her face was pleasing, chiefly, perhaps, on account of her kind brown eyes. Her skin was rather sallow. Her dark hair was elaborately dressed. She was the only woman of the three whose face was free of make-up, and by contrast with the others she seemed simple and unaffected”. p.33
IV. Think of your own sentences with Active Vocabulary.
V. Find English equivalents of the following:
1. женское своенравие р. 31
2. знаменитые люди р.32
3. осознавать что-либо р. 32
4. из-за, благодаря чему-либо р. 33
5. безыскусный р. 33
6. занимательный р. 33
7. смуглый р. 33
8. романтика р. 33
9. идеализировать р.33
10. рампа р. 34
VI. Answer the questions using the following words and word-combinations:
1. Under what circumstances did Maugham and Mrs. Strickland get acquainted? p.31
to give a party
to feel awkward
to be absorbed in smth
to be a good hostess
to see smb’s embarrassment
to rave about smth
to be conscious of smth
ignorance
to ascertain the fact
to cast down one’s eyes
to give greater effect to smth
2. What kind of a woman was Rose Waterford? p.32
to be a cynic
now and then
to show an appreciation of smb’s talent
lavishness
weakness for Lions
to hold smth in a good humoured contempt
to put smb in good spirits
malicious
3. Why did the writer receive Mrs. Strickland’s invitation? p. 32
to be led up to smb
to live in the same neighbourhood
to feel disposed to one another
to receive an invitation to
luncheon
4. What did Mrs. Strickland look like? p.33
tall, plump
a pleasing, chiefly face
kind brown eyes
sallow skin
elaborately dressed hair
free of make-up
simple
unaffected
5. What was the party like? p.32,33
describe the dining-room
to be in a good humour
to make observations
to bubble over with quaint absurdities
to have a gift for doing smth
to keep the conversation general
to be in the good taste of the period
chimneypiece
chaste
artistic
dull
6. Why did Mrs. Strickland invite celebrated people?
to find smb amusing
to be in the movement
to ask smb to luncheon
lion-hunters
to pursue one’s quarry
to lead a quiet youth
to have a real passion for reading
to invent a world of imagination
to come to know smb
the other side of the footlights
to see smb dramatically
moral eccentricities
wild theories and paradoxes
7. What was Rose’s opinion of Charles Strickland ? Comment on the use of the article with the proper name:
a Mr. Strickland
not in the least
to be interested in smth
a stockbroker
to adore one another
VII. Retell the chapter.
Find the example of paradox at the end of the chapter.
B.
I. Additional Vocabulary.
P. 31
1. perversity – 1) своенравие, упрямство 2) порочность
2. disconcerting – смущающий
3. awkward – неуклюжий
4. to rave – 1) бредить 2) говорить восторженно
5. to ascertain – подтверждать
6. demurely – 1) скромно 2) притворно застенчиво p. 32
7. lavishness – роскошь, пышность
8. neighbourhood – местность, соседство
9. to dispose – располагать
10. to dwell – 1) проживать 2) рассказывать
11. sage – строгий
12. daffodil – нарцисс
13. flippancy – ветренность
14. mature – зрелый
15. malicious – злобный
16. impropriety – непристойность
17. wit - остроумие
18. hue - оттенок
19. to bubble – пускать пузыри p. 33
20. sallow – смуглый
21. elaborate – тщательный, изысканный
22. make up – косметика
23. dado – панель
24. etching – гравюра
25. peacock - павлин
26. to frolic – резвиться
27. delft – голландский фарфор
28. chimneypiece – камин
29. chaste – скромный
30. to persuade smb to do smth – побудить к чему-либо
31. to saunter – прогуливаться
32. to shrug one’s shoulders – пожать плечами
33. harmless – безобидный
34. to pursue – преследовать
35. quarry – добыча
36. nethermost – ближайший
37. passion – страсть p. 34
38. footlights – рампа
39. dramatically – 1) решительно 2) театрально
40. oddities – странность
41. convictions – убеждения
42. stockbroker – биржевой маклер
43. to adore – обожать
44. to exhaust – исчерпывать
45. intelligent - умный
II. False Friends of Interpreters.
1. Comment on the translation of the word “dramatically”:
“When she came to know writers it was like adventuring upon a Stage which till then she had known only from the other side of the footlights. She saw them dramatically, and really seemed herself to live a larger life because she entertained them and visited them in their fastness.” p. 34
“Когда она познакомилась с писателями, ей стало казаться, что она попала на сцену, которую прежде видела только из зрительного зала. Она так их идеализировала, что ей и вправду думалось, будто, принимая их у себя или навещая их, она живет иною, более возвышенной жизнью.” р.16 (1991г.)
2. Translate the following conversation into Russian:
“Why do nice women marry dull men?” - “Because intelligent men won’t marry nice women.” P.34
intelligence – 1) ум 2) известия, сведения
Key to A V:
1. feminine perversity
2. lions, celebrities, men of the world
3. to be aware of smth
4. on account of, due to
5. unaffected
6. amusing
7. sallow
8. romance
9. to think everyone wonderful
10. footlights
Chapter V.
A.
I. Active Vocabulary.
Find the following word-combinations in the texts. Reproduce the situations with them:
1. to take a fancy to smb p. 34 = to like smb
2. to be conscious of smth p.35 = to be aware of
3. to shed tears on smb’s bosom p. 35 = to look for smb’s sympathy (ср.русс.: плакаться в жилетку)
4. to be the image of smb p.36 = to take after smb
5. to be like smb p.36
II. Translate into English using your Active:
1. Моэм и Миссис Стрикленд симпатизировали друг другу.
2. Дети были похожи на свою мать.
3. Многие искали сочувствия у Миссис Стрикленд.
4. Трудно осознать свое собственное бессилие.
III. Find English equivalents of the following:
1. дар сочувствия (р.34)
2. злоупотреблять (р.25)
3. уметь жить элегантно (р.35)
4. иметь славный характер (р.35)
5. нежность (р.36)
6. пренебрежительно
IV. Answer the questions using the following words and word-combinations:
1 Why did the young writer like to visit Mrs Strickland’s house? p.34, 35
to meet smb not infrequently
to take a fancy to one another
an attentive ear
reasonable counsel
gift of sympathy
to shed tears on smb’s bosom
to use one’s advantage with tact
2. What else did he like in Mrs. Strickland ? p.35
to manage one’s surroundings
neat, cheerful
to be an excellent house keeper
admirable mother
to be the image of smb
to be like smb
3. How did she characterize her husband?
to be literary
philistine
affectionately
to bore smb to death
to be fond of smb
to grow tender
to pretend to be smth
to make much money
to do smth at one’s own risk
to blame smb
V. Comment on the following:
“Milk is very nice, especially with a drop of brandy in it, but the domestic cow is only too glad to be rid of it. A swollen udder is very uncomfortable. (p.35)
VI. Give a Summary of the Chapter
B.
I. Additional Vocabulary:
P.34
1. formidable – торжественный
2. to guild – золотить
3. virgin steps – первые шаги p.35
4. abuse – злоупотреблять
5. ghoulish – вампир (n)
6. avidity – алчность
7. to pounce – набрасываться
8. dexterity – талант
9. to gush forth – бить (фонтаном)
10. bosom – грудь
11. to bedew – 1) покрывать росой, обрызгивать 2) поэт. орошать слезами
12. udder – вымя
13. blistering – острый
14. chintzes – кретон
15. notwithstanding – несмотря
16. trim – щегольски одетый
17. comely – миловидный
18. tail-coat – фрак
19. candid – чистый, честный
20. reflective – задумчивый
21. in profusion – волнами
22. sedate – спокойный p.36
23. to blush – покраснеть
24. philistine – обыватель
25. disparagingly – пренебрежительно
26. affectionately – нежно
27. aspersions - нападки
28. to acknowledge – признать, подтвердить
29. gibe [GaIb] – шуточка, колкость
30. to elicit – допытываться
II. Key to A. III.
1. gift of sympathy
2. to abuse
3. to manage one’s surroundings
4. to have a charming character
5. affection, tenderness
6. disparagingly
III. Verbs. Check yourself matching the coloumns:
1. to acknowledge
| a. краснеть
| 2. to blush
| b. подтверждать
| 3. to abuse
| c. золотить
| 4. to guild
| d. оскорблять
| 5. to pounce
| e. увлажнять
| 6. to bedew
| f. набрасываться
| IV. False friends of interpreters. Translate the following sentence into Russian:
“Mrs Strickland had the gift of sympathy” (p.34)
Sympathy - 1) сочувствие 2) благожелательное отношение, симпатия.
Assignment 4 Chapters VI, VII.
Chapter VI
A.
I. Active Vocabulary. Reproduce the situations in which the following word-combinations are used:
1. to make smb’s acquaintance p.36 = to meet
2. to fail smb p.36 = let smb down
3. to have a chat p.37 = to have a talk
4. to take an interest in smth/smb p.37 = to be interested in
5. to be a success p.38 = to have a success
6. the world of art and letters p.38 = Bohemia
7. to take smb out of the common run p.38 = to differ smb from others
Note: K.C. = King’s Counsel – почетный титул адвоката
II. Find English equivalents of the following:
1. приличный (р.36)
2. безразличный (р.37)
3. болтовня (р.37)
4. оживить вечеринку (р.37)
5. следы усталости не лице (р.38)
6. на самом деле (р.38)
7. неуклюже (р.38)
8. гладковыбритый (р.38)
9. мир литературы и искусства (р.38)
10. выделить кого-либо из толпы (р.38)
III. Answer the questions using the following words and word-combinations.
1. What was the party like? p.37
to stop the gap
to warn smb
to be bored to extinction
to give smb an indifferent hand to shake
to chat with smb, to have a chat
to part with relief
to “owe” dinners to smb
to take no interest in smth
an air of prosperity
to make the party go
to be a success
a look of fatigue
to rest one's eyes on smb anxiously
2. What impression did Mr Strickland produce upon the writer? p.38
to examine smb at ease
in point of fact
larger than life-size
ungainly effect
clean shaven
to look commonplace
to feel embarrassment about smb
to be a credit to a woman
scarcely
to make a position
the word of art and letters
to have no social gifts
to do without smth
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|