Сделай Сам Свою Работу на 5

Система запоминания колоды из пятидесяти двух карт





Способ 1

Карты в колоде из пятидесяти двух карт должны быть располо­ жены в следующем порядке:

 

Для лучшего запоминания сгруппируем этот ряд в таблицу:

 

 

Все четыре строки таблицы одинаковы по значимости карт и по их чередованию,

(Т, В—2—5—8, К—3—6—9, Д—4—7—10), но отличаются мастя­ ми карт.

В каждой секции есть одна карта с картинкой и три карты без картинки. Количество очков в каждой секции отличается друг от друга на три единицы. Так, внутри секции В—2—5—8, если к двойке прибавить тройку, получаем пять, если к пятерке прибавить тройку, получаем восемь.

Тоже самое происходит и в двух других секциях — К—3—6—9 и Д—4—7—10. Цифры от первой секции к третьей тоже увели­ чиваются на единицу в каждом разряде, т. е. если к двойке при­ бавить единицу, получим три, если к пятерке прибавить единицу, получим шесть, если к восьмерке прибавить единицу, получим девять (цифры второй секции К—3—6—9). Если к цифрам второй секции прибавить по единице, получим цифры третьей секции (Д—4—7—10).

В этой таблице принято неизменное чередование мастей: П—Ч— Т—Б. Тузы в этой таблице стоят отдельно, и у них по вертикали тоже чередование П—Ч—Т—Б, причем какая масть стоит у туза в начале строки, такая же масть у первого члена каждой секции по горизонтали:



 

 

Чтобы запомнить порядок карт в колоде из пятидесяти двух карт, необходимо:

1. Запомнить чередование мастей карт в строках и столбцах таб­ лицы: П—Ч—Т—Б. При этом после бубен идет тот же порядок, то есть после них идут пики, затем — черви, трефы и т. д. Ключевое слово для запоминания — ПоЧТа Б;

2. Знать порядок следования значимостей: Т, В—2—5—8, К—3— 6—9, Д—4—7—10.

3. Запомнить ключевые слова: ТВой КоД.

4. Помнить, что масть туза определяет масть первого члена каждой секции, т. е. масть карты с картинкой будет одинакова с мастью туза.

5. Масти остальных членов секции образуются от последова­

тельности чередования мастей карт П—Ч—Т—Б—П—Ч—Т—Би т. д.

6. Если вы не можете запомнить эти простые правила, то надо

их заучить наизусть, что и делают шулеры, или составить шпар­ галку.

Например, в «Стас» играют колодой в 52 карты. Количество игро­ ков может быть любое. Козыри в игре отсутствуют, имеет значение только старшинство карт. Цель игры — выиграть у банкомета.



1. Каждый игрок показывает одну карту и ставит против банко­ мета условленную сумму денег, а также заявляет прогноз относи­ тельно своей карты (выиграет она или проиграет).

2. Банкомет показывает первую карту всем и отставляет ее в сто­ рону. По условиям игры, она не принимает участие в ней.

3. Вторую карту банкомет достает из колоды, показывает ее всем и говорит, что она проигрышная.

4. Третью карту банкомет достает из колоды, показывает ее всем и говорит, что она выигрышная.

5. Выигрывают те игроки, которые угадали, что их карта проигра­ ет, если их карта вышла второй по очереди.

6. Выигрывают и те игроки, которые угадали, что их карта выи­ грает и если она вышла третьей по очереди.

7. Если банк выиграли несколько игроков, то выигрыш делят меж­ ду ними.

8. Если никто не угадал, то деньги из банка достаются банкомету. Предположим, что один из игроков заявил свою карту как де­

вятку и сказал, что она проиграет. Значит надо, чтобы девятка вы­ шла из колоды второй по счету, а она вышла не второй, а третьей, то есть она — выигрышная карта, но игрок, поставивший на нее, проиграл.

Если игрок заявляет, что ставит свои деньги на валета, и валет должен быть проигрышным, значит, валет должен выйти из колоды карт вторым по счету. В таком случае игрок забирает деньги и сам становится банкометом.

Шулеру для победы в этой игре требуется помощник, который и будет забирать все деньги из банка. Конечно, перед началом игры шулер должен договориться с ним, какая карта будет началом и на каком месте в таблице она расположена. Помощник должен хорошо знать расклад карт по таблице. Например, началом будет валет из первой строки. Если шулер проиграет помощнику, который был бан­ кометом, то тот начнет игру со второй секции первой строки, то есть с короля пик, и т. д. И так, меняясь местами, они будут по очереди выигрывать у других игроков.



 

Чтобы легче было запомнить размещение карт в колоде, поме­ стим опять их в таблицу.

Таблица запоминания колоды из 52 карт

Все строки одинаковы по значимости и равны первой строке: 2—5—8—В—Т, 3—6—9—Д, 4—7—10—К.

Строки отличаются друг от друга только мастями карт. Карты расположены так, что начиная с первого члена первой строки, они чередуются П—Ч—Т—В—П—Ч—Т—В и т. д. во всех четырех стро­ ках. Если в конце первой строки пиковая масть, то вторая строка бу­ дет начинаться с червей и т. д. Вторая строка продолжает первую, третья — вторую, четвертая — третью.

Применение таблицы аналогично приведенной выше и для дру­ гого расклада колоды из пятидесяти двух карт. Эта таблица гораздо легче в применении, чем предыдущие две.


ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

Секреты перевода

Перевод— вид языковой коммуникативной творческой деятельно­ сти человека по отражению реальной действительности на основе ин­ дивидуальных способностей интерпретатора. Это—процесс языкового посредничества, в ходе которого с помощью обработки текста на ис­ ходном языке создается текст, максимально адекватно и эквивалентно репрезентирующий текст на переводящем языке, то есть перевод.

В словаре лингвистических терминов О.С. Ахматовой слово «пере­ вод» трактуется как:

1. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для дву­ язычной лексикографии, для сопоставительных семантических иссле­ дований и т. п.

2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.

3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обе­ спечивали бы передачу на нем не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (вну­ тренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста.

Перевод можно рассматривать как процесс передачи мыслей на одном языке посредством другого.

 

Перевод — это царство речи, и если лингвист имеет дело с язы­ ком, то переводчик имеет дело с речевыми проявлениями языка — текстами.

 

В зависимости от того, каким языком пользуются отправитель ин­ формации — переводчик — получатель информации, можно говорить об одноязычном, двуязычном и многоязычном переводе.

Перевод может осуществляться несколькими каналами связи: уст­ ным, письменным, письменно-устным. Образовывается особая среда обмена информацией. Она может складываться из букв, пунктуаци­


онных знаков, из звуков, которые наши каналы связи улавливают как звуки определенного иностранного языка. Из звуков образуются слова, предложения, тексты.

В современном мире изучению языков придается особое внимание, так как невозможно достичь успеха и жить полноценной и интересной, насыщенной жизнью без знания хотя бы одного иностранного языка.

 

Люди, которые хотят посвятить себя переводческой деятельно­ сти и заниматься профессиональным переводом, в первую очередь должны знать в совершенстве свой родной язык, и только тогда они смогут работать плодотворно и успешно.

 

Переводчик должен быть готов к тому, что не всегда речь человека будет образцом высокого стиля, порой она будет неразборчивой из-за плохой дикции говорящего. Для успешной его работы важно сразу за­ рекомендовать себя как настоящего специалиста, которого будут це­ нить. Иногда случается и так, что две стороны только из-за того, что им необходимо заполучить на переговоры определенного переводчика, от­ кладывают свои деловые встречи. А ведь известно, что в бизнес-кругах время — деньги.

 

Работа переводчика очень интересна и трудна, она позволяет расширить собственные горизонты, познакомиться со множеством людей и узнать много нового.

 

Главные качества, необходимые переводчику, — это вниматель­ ность, знание потребностей клиента, усидчивость и своевременное вы­ полнение заданий. Если у человека есть богатый практический опыт работы с текстами на иностранном языке, его труд будет востребован. В переводе далеко не всегда нужна абсолютная точность, тем более, что не все способны адекватно оценить достоверность материала. Особенно это касается художественных текстов, их перевод требует не только знания лексики, грамматики и использования словарей, но и умения почувствовать стиль произведения, его неповторимость и самобыт­ ность. Перевод таких текстов требует глубоких знаний иностранного языка и приложения немалых усилий.

Естественно, чтобы достичь успеха в переводческой деятельности, надо знать иностранный язык не на уровне рядового пользователя, а на высокопрофессиональном. Для более быстрого и качественного за­ поминания иностранных текстов, слов, фраз, терминов, используются методы и теории, предлагаемые ниже.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.