|
ТИПЫ ФЕ ПО СТЕПЕНИ СПАЯННОСТИ ИХ КОМПОНЕНТОВ
В середине 40-х годов XX века В. В. Виноградовым была разработана классификация ФЕ по степени семантической слитности их компонентов. По этой классификации (с дополнениями и уточнениями она используется до сих пор) фразеологизмы подразделяются на 3 основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения— тип словосочетаний абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых независимо от их лексического состава, невыводимо из значений компонентов: как пить дать, ни в зуб ногой, собаку съесть, точить лясы. Фразеологическое сращение с точки зрения современного русского литературного языка лишено внутренней формы. В состав сращений могут входить лексические, фонетические и грамматические архаизмы (бить баклуши, притча во языцех, шутка сказать), но наличие таких компонентов невсегда является признаком полной смысловой неделимости, неразложимости выражения (дело не терпит отлагательства, мертвецки пьян). Фразеологические единства,как и фразеологические сращения, семантически неделимы и выражают единое, целостное значение, но это целостное значение мотивировано значением слов-компонентов: держи карман шире, намылить голову, первый блин комом. Даже "слабые признаки семантической раздельности компонентов, глухой намек на мотивировку общего значения" исключает, по мнению В. В. Виноградова, ФЕ из разряда сращений, включает их в состав фразеологических единств (выносить сор из избы, держать камень за пазухой, из пальца высосать, язык чесать). Большинство единств может быть противопоставлено омонимичным свободным словосочетаниям: заткнуть за пояс, прикусить язык, подливать масло в огонь. Фразеологические сочетания— это ФЕ, образуемые реализацией несвободных, фразеологически связанных значений слов: беспробудный сон, обдать презрением, страх берет, щекотливое положение. Значение слов-компонентов в них обособляется достаточно четко и резко, так что слово с фразеологически связанным значением может выступать в качестве самостоятельного члена предложения: Темная, беспросветная мгла висела над землей... (А. Чехов). Слова с несвободным значением во фразеологических сочетаниях допускают синонимическую подстановку и замену: потупить взгляд, взор, глаза, голову. Следует отметить, что в некоторых случаях мотивированность отнесения словосочетания к тому или иному типу по степени спаянности компонентов расплывчата, субъективна, опирается на языковое чутье и объем знаний, что приводит к перечислению одних и тех же ФЕ то среди сращений, то среди единств (намылить голову, положить зубы на полку). Н. М. Шанский ввел в классификацию четвертый тип ФЕ:фразеологические выражения.Основным признаком фразеологических выражений является воспроизводимость с постоянным составом и значением. Трудности в выведении значения целого из значений компонентов в них полностью отсутствуют. Они семантически членимы и состоят изслов со свободным употреблением. В этот разряд включен целый ряд разнородных образований номинативного и коммуникативного характера: Любви все возрасты покорны; Волков бояться — в лес не ходить; трудовые успехи; на данном этапе; высшее учебное заведение.
СТИЛИСТИЧЕСКОЕ РАССЛОЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Фразеологизмы могут дифференцироваться как с точки зрения их закрепленности за определенным стилем речи, так и с точки зрения эмоционально-образно-оценочной (экспрессивной) окраски. В первом случае выделяется небольшая группа нейтральных и большая группа функционально закрепленных ФЕ.
Нейтральные фразеологизмы общеупотребительны. Они могут быть представлены в разных стилях, но чаще отмечаются в книжной и разговорной речи. В словарях они обычно приводятся без стилистических помет, а экспрессия в них представлена в минимальной степени: брать слово, в крайнем случае, время от времени, все равно, заговор молчания, подвести черту, по свежим следам, поставить точку и т. п.
Разговорные ФЕ — самая многочисленная группа фразеологизмов, представляющая широкий спектр оттенков разговорности. Здесь отмечаются:
а) собственно разговорные (литературно-разговорные) ФЕ: глухой угол, заварить кашу, как грибы после дождя, как на ладони, мастер на все руки, набить руку, на край света, на первых порах, не по плечу, опустить руки, пара пустяков, поставить на ноги, прийти в голову, со всех ног, яблоку негде упасть;
б) разговорно-просторечные ФЕ: вертеться под ногами, вертеть хвостом, ветер в карманах, в решете воду таскать, едва ноги таскать, не из таких, с гулькин нос, тащить на аркане, не отходя от кассы, точить лясы, убить бобра, финансы поют романсы, хоть бы хны, хоть тресни, язык хорошо подвешен;
в) грубо-просторечные (вульгарно-просторечные) ФЕ, которые, как правило, не употребляются в литературной речи и выражают обычно резко отрицательное отношение к объекту речи: вылупить зенки, гад ползучий, дать на лапу, дохлое дело, дурья башка, какого рожна, на соплях, начистить морду, не фига, один черт, фига с маслом, черта лысого, чтоб ты лопнул.
Книжная фразеология используется прежде всего в письменной речи, чаще в публицистической и поэтической. В словарях она обычно несет пометы: книжн. (книжное), поэт, (поэтическое), нар.-поэт. (народно-поэтическое), публ. (публицистическое), фольк. (фольклорное): ангел во плоти, вавилонская башня, дух времени, прекрасный пол, как маков цвет, прописная истина, сглаживать острые углы, стоять у колыбели, ящик Пандоры (книжн.). Книжные ФЕ синонимизируются, как правило, лишь с близкими по стилю оборотами, хотя бывают и исключения: отдать богу душу (разг.), заснуть вечным сном (книжн.), уйти в иной мир (книжн.), отдать концы (прост.), откинуть копыта (груб.-прост.), приказать долго жить (разг.), отойти в вечность (книжн.), положить жизнь (высок.).
Все более широкое распространение получает во фразеологии мнение, что экспрессивность создается образностью, оценочностью, эмоциональностью и стилистической окраской ФЕ. Наличие осознаваемой внутренней формы приводит к образному видению ФЕ, т. е. созданию фразеологического образа, поэтому выделяются образные ФЕ (заметать следы, пальцем не тронуть, попадаться на удочку) и безóбразные ФЕ (во всю ивановскую, под мухой). Для большинства фразеологизмов характерна отрицательная (негативная, пейоративная) оценка действительности (кормить завтраками, мыльный пузырь, с гулькин нос), меньшая же часть ФЕ имеет положительную окраску (как сыр в масле, соль земли). Оценочность и эмоциональность у ФЕ нерасчленимы: положительная оценка передается через позитивные эмоции, а отрицательная — через негативные. В толковых и фразеологических словарях для указания на такое оценочно-эмоциональное значение могут использоваться пометки бран. (бранное), восторж. (восторженное), ирон. (ироническое), неодобр, (неодобрительное), одобр. (одобрительное), пренебр. (пренебрежительное), пориц. (порицательное), предосуд. (предосудительное), презр. (презрительное), уменьш.-ласкат. (уменьшительно-ласкательное), уничиж. (уничижительное), шутл. (шутливое) и др.: белены объелся (неодобр.), женская логика (шутл.), заводить шуры-муры (шутл.-ирон.), подсадная утка (презр.), смесь бульдога с носорогом (груб. шутл.-ирон.), сопли на кулак мотать (насмешл. груб. разг.-сниж.), с черного хода (предосуд.), телячьи нежности (пренебр.), юмор висельника (ирон.).
Вопросы для самопроверки
1. Что изучает фразеология?
2. Дайте определение термину фразеологизм.
3. В чем отличие ФЕ от свободных сочетаний слов?
4. Какие типы ФЕ по степени спаянности их компонентов выделяются в русском языке? Укажите особенности каждого из этих типов.
5. Расскажите о многозначности ФЕ, о синонимических, омонимических и паронимических отношениях во фразеологии.
6. Что такое варианты ФЕ?
7. Назовите структурно-грамматические разряды ФЕ.
8. Расскажите о классификации ФЕ по происхождению.
9. Что вы знаете о фразеологических заимствованиях? Приведите примеры калек, полукалек, варваризмов.
10. Каково стилистическое расслоение фразеологии?
11. Что вы понимаете под экспрессивностью ФЕ?
[1] Бытование их в других языках объясняется заимствованием.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|