Сделай Сам Свою Работу на 5

КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ





ФРАЗЕОЛОГИЯ

ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИИ

Фразеология(греч. phrasis‘выражение, оборот речи’ и logos‘учение’) — раздел языкознания, изучающий структурно-семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов в их со­временном состоянии и генезисе. Фразеологией называ­ют также и совокупность фразеологизмов (фразеология белорусского языка, фразеология И. Тургенева, политическая фразеоло­гия). Фразеологизм— это устойчивый, воспроизводимый, экспрессивный словесный комплекс, имеющий, как правило, целостное значение и выполняющий единую синтаксическую функцию: отлегло от сердца, под рукой, руки не доходят, зо­лотая середина. Кроме термина фразеологизм используются и другие: фразеологическая единица (ФЕ), фразеологический оборот, фразема, идиома, устойчивое словосочетание. Под устойчивостьюФЕ обычно понимают относи­тельное постоянство лексического (компонентного) со­става и значения; под воспроизводимостью— использо­вание словесных комплексов, целиком извлекаемых из памяти, т. е. являющихся фактами языка, а не речи; под экспрессивностью— наличие экспрессивно-оценочной окраски, информационной "избыточности" по сравнению со словом: например: поджимать хвост (ирон., неодобр.) ‘испугавшись чего-либо, действовать более осторожно’ — трусить;под целостностьюзна­чения — существование "общего" значения ФЕ, не яв­ляющегося "суммой" значений компонентов. Проявле­ние целостности у фразеологической единицы возможно в большей или меньшей (вплоть до отсутствия) степени: как собак нерезаных‘много’, медвежья услуга ‘плохая услуга’. В предлагаемом определении фразеологической еди­ницы за пределами фразеологии остаются: а) термино­логические словосочетания (головной мозг)/исключение составляют немногие слово­сочетания из семантически преобразованных слов: львиный зев (бот.), сухой лист (спорт.); б) словосочетания с ослабленным лексическим значением одного из компонентов (так на­зываемые вербоиды): дать согласие; в) перифразы: мягкое золото; г) клише, речевые штампы: узловые вопросы; д) составные собственные имена: Бе­лорусский государственный педагогический универ­ситет; е) словосочетания, выполняющие служебную роль (грамматические фразеологизмы): несмотря на то что, с тех пор как; ж) большинство пословиц, поговорок, крылатых слов: бодливой корове бог рог не дает; на охоту ехать — со­бак кормить; поэтом можешь ты не быть, но гражда­нином быть обязан (за исключением тех случаев, когда они входят в незамкнутую структуру, т. е. сочетаются в предложении со знаменательным словом, функциони­руя обычно как единый член предложения: "Это еще бабушка надвое сказала!" — продолжал хозяин (Г. Успенский); з)фразеосхемы: огурец (стакан и т.д.) он и в Африке огурец (стакан и т.д.).





Фразеологизмы, как и слова, могут быть многознач­ными, правда, значительно реже: во "Фразеологическом словаре русского языка" под ред. А. И. Молоткова лишь около 16% ФЕ многозначны, из них 17 ФЕ имеют 4 значения, а 3 ФЕ — 5 значений. Многозначен, на­пример, фразеологизм на ногах (5 значений). Фразеологические единицы могут вступать в сино­нимические отношения не только со словами, но и ме­жду собой: в "Словаре фразеологических синонимов русского языка" под ред. В. П. Жукова приводится около 730 синонимических рядов. Фразеологизмы могут иметь близкое значение, но не синонимизироваться между собой, так как в контексте они имеют разную сочетаемость (на одной ноге ‘очень быстро, мол­ниеносно (сбегать, сделать что-либо)’, со всех ног ‘очень быстро, стремительно (бросаться, кидаться бежать и т. п.)’. От синонимов следует отличатьварианты ФЕ, в них структурные различия не нарушают семантическое то­ждество, единое образное представление, общую внут­реннюю форму. Наиболее частотны лексические вари­анты: без дальних (лишних) слов (разговоров), делать большие (круглые) глаза. Здесь возможны и факуль­тативные компоненты: глядеть в оба (глаза). Отмечаются также: а) фонетические варианты(калиф (халиф) на час); б) словообразователь­ные варианты (до конца (кончика) ногтей);в) морфологические варианты (насколько хватало глаз /глаза/); г) синтаксические варианты, которые отличаются от морфологических тем, что в них форма отдельных компонентов зависит от других членов предложения (я махнул рукой, она махнула рукой).



Фразеологизмы вступают в антонимические (пороха не выдумает — семи пядей во лбу) и омонимические отношения (закрывать глаза ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’, ‘скрывать от кого-либо что-либо, умалчивать о чем-либо’, ‘намеренно не обращать никакого внимания на что-либо, не замечать чего-либо’). Фразеологизмы вступают и в паронимическиесвязи (как ни верти ‘несмотря ни на что, вопреки всему’ и как ни вертись ‘что ни делай, что ни предпринимай’. Как и слова, ФЕ могут рассматриваться с точки зре­ния активного и пассивного запаса, с точки зрения сфе­ры их употребления. Так, в XIX в. зафиксирована оборот серебряные глазки вставлять ‘давать взятки’, а ФЕ мертвая зона ‘место, которое чем-либо опасно’, со­рвались тормоза ‘кто-либо, не сдержавшись, нагрубил, повел себя бестактно, грубо’ несут во "Фразеологическом словаре русского литературного языка" А. И. Федорова пометку нов. (новое). Возможны с пометками типа диал., обл., арго, жарг., спец.: гнать косяка ‘симулировать психиче­ское заболевание’ (арго); и вся любовь ‘и все’, суши весла ‘отдыхай’ (жарг.); строить аноху 'валять дурака' (диал.), заячий холодок ‘народное название некоторых видов кустистых растений’ (обл.), парижская зелень ‘порошок для истребления грызунов’ (спец.). Во фразеологии, как видим, в целом отмечаются те же явления, что и в лексике, но они обладают собствен­ной спецификой.

СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗРЯДЫ ФЕ

Воснову лексико-грамматической характеристики фразеологических единиц положены общее значение фразеологизмов, наличие у них тождественных грамма­тических категорий и однотипность синтаксического проявления таких категорий в предложении. Так, на­пример, выделяют именные ФЕ (мелкая сошка ‘невлиятельный, неавторитетный человек’), которые харак­теризуются общим значением лица или предмета, вы­полнением синтаксических функций дополнения, имен­ной части составного сказуемого, реже подлежащего. Они объединены также наличием у них грамматических категорий рода, числа и падежа и формами выражения отношений и связи со словами в зависимости от синтак­сической функции. Исходя из вышеизложенных критериев, можно вы­делить глагольные ФЕ:

держать хвост пистолетом ‘стараться быть бодрым, смелым, независимым’; адъективные(лат. adjectivum ‘прилагательное’): звезд с неба не хватает ‘ничем не выделяющийся, средних способностей’; адвербиальные (лат. adverbium ‘наречие’): без задних ног ‘не в состоянии двигаться от усталости, переутом­ления, опьянения и т. п. ’; неопределенно-количественные: как собак нерезаных ‘очень много (о ком-либо)’; проместоименные: и стар и млад ‘все без различия возраста’; безлично-предика­тивные:до лампочки ‘безразлично что-либо, наплевать на что-либо’; междо­метные: будь здоров ‘доброе пожелание при расста­вании’; глагольно-пропозиционные: голова варит ‘кто-либо сообразителен, догадлив, понятлив’. Полисемантичные ФЕ в зависимости от значения мо­гут попадать в разные лексико-грамматические разря­ды. Фразеологизм будь здоров имеет не только междо­метное (см. выше), но и адвербиальное, и адъективное значение: Он тайгу знает будь здоров (П. Нилин); Был бы помоложе, то и сам бы написал будь здоров какую книжицу (В. Рыбаков).

КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ

Фразеологизмы русского языка по происхождению делятся на две группы: исконно русские ФЕ и заимст­вованные ФЕ (славянизмы и иноязычные заимствова­ния). Возникновение исконно русских фразеологизмов мо­жет относиться ко времени существования: а) праславянского языка (общеславянские, или праславянские ФЕ), б) древнерусского языка (восточнославянские ФЕ), в) старорусского и русского языков (собственно русские ФЕ). Одним из показателей праславянского происхож­дения фразеологизма поэтому является параллельная его фиксация в восточно-, западно-, южнославянских языках и их диалектах (бабье лето, с головы до ног); восточнославянские ФЕ регистрируются в белорусском, русском и украинском языках и их диалектах (вилами по воде писано, со всех ног); собственно русские ФЕ от­мечаются обычно лишь в русском языке (во всю ива­новскую, чего моя нога хочет)[1].

Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны: 1) с мифологическими представлениями, народными обычаями, обрядами, ритуалами (воробьиная ночь — темная, с сильной грозой ночь; время разгула нечистой силы); 2) с материальной культурой, конкретными реалия­ми, историческими фактами (будто Мамай прошел — татарский хан Мамай совершал опустошительные набе­ги на Русь; ободрать как липку — легко снимаемая с лип кора после специальной обработки широко исполь­зовалась; попасть впросак — просаком назывался ста­нок для скручивания веревок; 3) с профессиональной, жаргонной, арготической ре­чью, терминологической лексикой: выбиться из колеи (из профессиональной лексики шоферов), для мебели (арго), довести до белого каления (из профессиональной лексики кузнецов), заметать следы (из речи охотни­ков), ход конем (шахм.); 4) с различными жанрами фольклора: избушка на курьих ножках, красная девица, старый воробей; 5) с именами конкретных людей, создавших ФЕ или контекст, способствовавший ее возникновению: кончен бал (Е. Баратынский), квас­ной патриотизм (П. Вяземский), знойная женщина (И. Ильф и Е. Петров), мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку, тришкин кафтан (И. Кры­лов).

Весомой подгруппой среди заимствованных ФЕ яв­ляются заимствования из старославянского языка. Важным источником в этом процессе была Библия. Сотни библеизмов обогатили не только русский, но и другие языки: глас вопиющего в пустыне, грехи молодости, до второго пришествия, козел отпущения, камень преткновения, нести свой крест, ни на йоту, притча во языцех, соломоново решение и многие другие. Интернациональный характер носят и ФЕ, связан­ные с античной мифологией (прежде всего греческой), историей, литературой, а также принадлежащие от­дельным авторам: авгиевы конюшни, кануть в Ле­ту, колесо фортуны, олимпийское спокойствие, пани­ческий страх, яб­локо раздора; гадкий утенок (Г. X. Андерсен), вещь в себе (И. Кант), мальчик для битья (М. Твен). Фра­зеологические заимствования могут быть представлены в виде калек, полукалек и варваризмов. Большинство заимствованных ФЕ являются дословным, точнее по­словным, покомпонентным переводом иноязычных обо­ротов (кальками): вернемся к нашим баранам (франц. revenons a'nos moutons), быть не в своей тарелке (франц.), гвоздь программы (франц.), синий чулок (англ. blue stocking), последний из могикан (англ.), темная лошадка (англ.), утечка мозгов (англ.), соломенная вдова (нем. Strohwitwe), вот где собака зарыта (нем.), крылатые слова (нем.), рыцарь печального образа (исп. el Caballero de la Figura Triste), пятая колонна (исп.), носиться как дурень с писаной торбой (укр.).). У полукалеклишь часть ФЕ калькирована, другая же заимствована без перево­да, т. е. транслитерирована: строить куры ‘ухаживать за дамой, любезничать ’ (франц. faire la cour; отметим, что в дворянском жаргоне XVIII в. употреблялась и калька: строить дворики; в XIX в. находим с тем же значением глагол ферлакуритъ, где перед нами полная транслитерация), желтая пресса (англ. yellow press), пить на брудершафт (нем. Bruderschaft trinken). Варваризмыобычно отмечаются в книжном стиле: лат. alter ego буквально ‘второе я’; англ. who is who бук­вально ‘кто есть кто’; франц. noblesse oblige буквально ‘благородство обязывает’. При этом возможно использование транслитерации: грэн де боте (франц. grain de beauté) ‘маленькое пятнышко, подчеркивающее красоту; приманка’.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.