|
КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ
ФРАЗЕОЛОГИЯ
ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИИ
Фразеология(греч. phrasis‘выражение, оборот речи’ и logos‘учение’) — раздел языкознания, изучающий структурно-семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов в их современном состоянии и генезисе. Фразеологией называют также и совокупность фразеологизмов (фразеология белорусского языка, фразеология И. Тургенева, политическая фразеология). Фразеологизм— это устойчивый, воспроизводимый, экспрессивный словесный комплекс, имеющий, как правило, целостное значение и выполняющий единую синтаксическую функцию: отлегло от сердца, под рукой, руки не доходят, золотая середина. Кроме термина фразеологизм используются и другие: фразеологическая единица (ФЕ), фразеологический оборот, фразема, идиома, устойчивое словосочетание. Под устойчивостьюФЕ обычно понимают относительное постоянство лексического (компонентного) состава и значения; под воспроизводимостью— использование словесных комплексов, целиком извлекаемых из памяти, т. е. являющихся фактами языка, а не речи; под экспрессивностью— наличие экспрессивно-оценочной окраски, информационной "избыточности" по сравнению со словом: например: поджимать хвост (ирон., неодобр.) ‘испугавшись чего-либо, действовать более осторожно’ — трусить;под целостностьюзначения — существование "общего" значения ФЕ, не являющегося "суммой" значений компонентов. Проявление целостности у фразеологической единицы возможно в большей или меньшей (вплоть до отсутствия) степени: как собак нерезаных‘много’, медвежья услуга ‘плохая услуга’. В предлагаемом определении фразеологической единицы за пределами фразеологии остаются: а) терминологические словосочетания (головной мозг)/исключение составляют немногие словосочетания из семантически преобразованных слов: львиный зев (бот.), сухой лист (спорт.); б) словосочетания с ослабленным лексическим значением одного из компонентов (так называемые вербоиды): дать согласие; в) перифразы: мягкое золото; г) клише, речевые штампы: узловые вопросы; д) составные собственные имена: Белорусский государственный педагогический университет; е) словосочетания, выполняющие служебную роль (грамматические фразеологизмы): несмотря на то что, с тех пор как; ж) большинство пословиц, поговорок, крылатых слов: бодливой корове бог рог не дает; на охоту ехать — собак кормить; поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан (за исключением тех случаев, когда они входят в незамкнутую структуру, т. е. сочетаются в предложении со знаменательным словом, функционируя обычно как единый член предложения: "Это еще бабушка надвое сказала!" — продолжал хозяин (Г. Успенский); з)фразеосхемы: огурец (стакан и т.д.) он и в Африке огурец (стакан и т.д.).
Фразеологизмы, как и слова, могут быть многозначными, правда, значительно реже: во "Фразеологическом словаре русского языка" под ред. А. И. Молоткова лишь около 16% ФЕ многозначны, из них 17 ФЕ имеют 4 значения, а 3 ФЕ — 5 значений. Многозначен, например, фразеологизм на ногах (5 значений). Фразеологические единицы могут вступать в синонимические отношения не только со словами, но и между собой: в "Словаре фразеологических синонимов русского языка" под ред. В. П. Жукова приводится около 730 синонимических рядов. Фразеологизмы могут иметь близкое значение, но не синонимизироваться между собой, так как в контексте они имеют разную сочетаемость (на одной ноге ‘очень быстро, молниеносно (сбегать, сделать что-либо)’, со всех ног ‘очень быстро, стремительно (бросаться, кидаться бежать и т. п.)’. От синонимов следует отличатьварианты ФЕ, в них структурные различия не нарушают семантическое тождество, единое образное представление, общую внутреннюю форму. Наиболее частотны лексические варианты: без дальних (лишних) слов (разговоров), делать большие (круглые) глаза. Здесь возможны и факультативные компоненты: глядеть в оба (глаза). Отмечаются также: а) фонетические варианты(калиф (халиф) на час); б) словообразовательные варианты (до конца (кончика) ногтей);в) морфологические варианты (насколько хватало глаз /глаза/); г) синтаксические варианты, которые отличаются от морфологических тем, что в них форма отдельных компонентов зависит от других членов предложения (я махнул рукой, она махнула рукой).
Фразеологизмы вступают в антонимические (пороха не выдумает — семи пядей во лбу) и омонимические отношения (закрывать глаза ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’, ‘скрывать от кого-либо что-либо, умалчивать о чем-либо’, ‘намеренно не обращать никакого внимания на что-либо, не замечать чего-либо’). Фразеологизмы вступают и в паронимическиесвязи (как ни верти ‘несмотря ни на что, вопреки всему’ и как ни вертись ‘что ни делай, что ни предпринимай’. Как и слова, ФЕ могут рассматриваться с точки зрения активного и пассивного запаса, с точки зрения сферы их употребления. Так, в XIX в. зафиксирована оборот серебряные глазки вставлять ‘давать взятки’, а ФЕ мертвая зона ‘место, которое чем-либо опасно’, сорвались тормоза ‘кто-либо, не сдержавшись, нагрубил, повел себя бестактно, грубо’ несут во "Фразеологическом словаре русского литературного языка" А. И. Федорова пометку нов. (новое). Возможны с пометками типа диал., обл., арго, жарг., спец.: гнать косяка ‘симулировать психическое заболевание’ (арго); и вся любовь ‘и все’, суши весла ‘отдыхай’ (жарг.); строить аноху 'валять дурака' (диал.), заячий холодок ‘народное название некоторых видов кустистых растений’ (обл.), парижская зелень ‘порошок для истребления грызунов’ (спец.). Во фразеологии, как видим, в целом отмечаются те же явления, что и в лексике, но они обладают собственной спецификой.
СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗРЯДЫ ФЕ
Воснову лексико-грамматической характеристики фразеологических единиц положены общее значение фразеологизмов, наличие у них тождественных грамматических категорий и однотипность синтаксического проявления таких категорий в предложении. Так, например, выделяют именные ФЕ (мелкая сошка ‘невлиятельный, неавторитетный человек’), которые характеризуются общим значением лица или предмета, выполнением синтаксических функций дополнения, именной части составного сказуемого, реже подлежащего. Они объединены также наличием у них грамматических категорий рода, числа и падежа и формами выражения отношений и связи со словами в зависимости от синтаксической функции. Исходя из вышеизложенных критериев, можно выделить глагольные ФЕ:
держать хвост пистолетом ‘стараться быть бодрым, смелым, независимым’; адъективные(лат. adjectivum ‘прилагательное’): звезд с неба не хватает ‘ничем не выделяющийся, средних способностей’; адвербиальные (лат. adverbium ‘наречие’): без задних ног ‘не в состоянии двигаться от усталости, переутомления, опьянения и т. п. ’; неопределенно-количественные: как собак нерезаных ‘очень много (о ком-либо)’; проместоименные: и стар и млад ‘все без различия возраста’; безлично-предикативные:до лампочки ‘безразлично что-либо, наплевать на что-либо’; междометные: будь здоров ‘доброе пожелание при расставании’; глагольно-пропозиционные: голова варит ‘кто-либо сообразителен, догадлив, понятлив’. Полисемантичные ФЕ в зависимости от значения могут попадать в разные лексико-грамматические разряды. Фразеологизм будь здоров имеет не только междометное (см. выше), но и адвербиальное, и адъективное значение: Он тайгу знает будь здоров (П. Нилин); Был бы помоложе, то и сам бы написал будь здоров какую книжицу (В. Рыбаков).
КЛАССИФИКАЦИЯ ФЕ ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ
Фразеологизмы русского языка по происхождению делятся на две группы: исконно русские ФЕ и заимствованные ФЕ (славянизмы и иноязычные заимствования). Возникновение исконно русских фразеологизмов может относиться ко времени существования: а) праславянского языка (общеславянские, или праславянские ФЕ), б) древнерусского языка (восточнославянские ФЕ), в) старорусского и русского языков (собственно русские ФЕ). Одним из показателей праславянского происхождения фразеологизма поэтому является параллельная его фиксация в восточно-, западно-, южнославянских языках и их диалектах (бабье лето, с головы до ног); восточнославянские ФЕ регистрируются в белорусском, русском и украинском языках и их диалектах (вилами по воде писано, со всех ног); собственно русские ФЕ отмечаются обычно лишь в русском языке (во всю ивановскую, чего моя нога хочет)[1].
Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны: 1) с мифологическими представлениями, народными обычаями, обрядами, ритуалами (воробьиная ночь — темная, с сильной грозой ночь; время разгула нечистой силы); 2) с материальной культурой, конкретными реалиями, историческими фактами (будто Мамай прошел — татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги на Русь; ободрать как липку — легко снимаемая с лип кора после специальной обработки широко использовалась; попасть впросак — просаком назывался станок для скручивания веревок; 3) с профессиональной, жаргонной, арготической речью, терминологической лексикой: выбиться из колеи (из профессиональной лексики шоферов), для мебели (арго), довести до белого каления (из профессиональной лексики кузнецов), заметать следы (из речи охотников), ход конем (шахм.); 4) с различными жанрами фольклора: избушка на курьих ножках, красная девица, старый воробей; 5) с именами конкретных людей, создавших ФЕ или контекст, способствовавший ее возникновению: кончен бал (Е. Баратынский), квасной патриотизм (П. Вяземский), знойная женщина (И. Ильф и Е. Петров), мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку, тришкин кафтан (И. Крылов).
Весомой подгруппой среди заимствованных ФЕ являются заимствования из старославянского языка. Важным источником в этом процессе была Библия. Сотни библеизмов обогатили не только русский, но и другие языки: глас вопиющего в пустыне, грехи молодости, до второго пришествия, козел отпущения, камень преткновения, нести свой крест, ни на йоту, притча во языцех, соломоново решение и многие другие. Интернациональный характер носят и ФЕ, связанные с античной мифологией (прежде всего греческой), историей, литературой, а также принадлежащие отдельным авторам: авгиевы конюшни, кануть в Лету, колесо фортуны, олимпийское спокойствие, панический страх, яблоко раздора; гадкий утенок (Г. X. Андерсен), вещь в себе (И. Кант), мальчик для битья (М. Твен). Фразеологические заимствования могут быть представлены в виде калек, полукалек и варваризмов. Большинство заимствованных ФЕ являются дословным, точнее пословным, покомпонентным переводом иноязычных оборотов (кальками): вернемся к нашим баранам (франц. revenons a'nos moutons), быть не в своей тарелке (франц.), гвоздь программы (франц.), синий чулок (англ. blue stocking), последний из могикан (англ.), темная лошадка (англ.), утечка мозгов (англ.), соломенная вдова (нем. Strohwitwe), вот где собака зарыта (нем.), крылатые слова (нем.), рыцарь печального образа (исп. el Caballero de la Figura Triste), пятая колонна (исп.), носиться как дурень с писаной торбой (укр.).). У полукалеклишь часть ФЕ калькирована, другая же заимствована без перевода, т. е. транслитерирована: строить куры ‘ухаживать за дамой, любезничать ’ (франц. faire la cour; отметим, что в дворянском жаргоне XVIII в. употреблялась и калька: строить дворики; в XIX в. находим с тем же значением глагол ферлакуритъ, где перед нами полная транслитерация), желтая пресса (англ. yellow press), пить на брудершафт (нем. Bruderschaft trinken). Варваризмыобычно отмечаются в книжном стиле: лат. alter ego буквально ‘второе я’; англ. who is who буквально ‘кто есть кто’; франц. noblesse oblige буквально ‘благородство обязывает’. При этом возможно использование транслитерации: грэн де боте (франц. grain de beauté) ‘маленькое пятнышко, подчеркивающее красоту; приманка’.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|