Сделай Сам Свою Работу на 5

ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

 

Когда на пути переводчика возникают трудности, они возникают в связи с раскрытием значения слова или словосочетания. Естественно, что в подобных случаях переводчик, прежде всего, обращается к словарю. Нередко бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значения слова, отталкиваясь от определенного нормативного значения, указанного в словаре, можно найти искомое значение. Но чаще всего, особенно когда приходится иметь дело с окказиональным употреблением слова, его контекстуальное значение может быть выведено только из смысловой структуры слова в целом, а не из определенного частичного значения. Под смысловой структурой слова следует понимать не только совокупность его нормативных значений, но и ближайшие синонимы этого слова. Ведь в большинстве случаев как английские толковые, так и параллельные словари для раскрытия значений слов пользуются синонимами. Многозначность, детально разработанная в больших толковых и переводных словарях, реже затрудняет квалифицированного переводчика, чем слова широкой семантики слова недифференцированного значения, которых так много в английском и французском языках. Между тем, поскольку такие слова часто не имеют формальных однословных соответствий в русском языке, трудность перевода усугубляется недостаточной разработанностью смысловой структуры этих слов в английской лексикографии.

Смысловая структура слов с широкой семантикой трудно поддается исчерпывающему раскрытию через посредство другого языка. Поэтому двуязычные словари нередко дают весьма приблизительную картину совокупности значений слова с помощью перевода. Часто переводные словари создают обманчивое впечатление многозначности слова, которое отличается семантической емкостью. Так, существительное record в словаре Мюллера представлено 18 русскими соответствиями и около 40 в БАРС. Всю совокупность значений record можно передать формулой: oral or written testimony of past events.

Важно учитывать, что к этой категории слов с недифференцированным значением относятся многие широко употребительные прилагательные английского языка, такие как: little, big, tough, sharp, crisp, petit, grand, fort. Статью Л. Хорохорина «Некоторые замечания о много­значности и недифференцированности слов в двуязычных ссловарях» следовало бы дополнить анализом и этих прилагательных, нередко являющихся камнем преткновения в процессе перевода.



Отсутствие системы в порядке приведения значений также затрудняет пользование словарем в процессе перевода. Здесь большую помощь мог бы оказать функциональный принцип, примененный, но недостаточно последовательно, составителями БАРС. Например, в статье междометия why: 1) как, бы! (выражает удивление); 2) да, ну!(выражает нетерпение); 3) пожалуй (выражает колебание); 4) да как же! ну конечно! (выражает догадку); 5) ведь, да (выражает возражение). И эти перечисленные пять функций не исчерпывают всех компонентов смысловой структуры why.

Контекстуальное значение иной раз реализуется путем сопоставления показателей лексикографии способом так называемой интерполяции. Это искомое контекстуальное значение, занимающее промежуточное положение между двумя указанными в словаре.

Обычно труднее всего раскрываются контекстуальные значения слов, выражающих абстрактные понятия, особенно когда в русском языке нет точного соответствия английскому или французскому слову. Решающее значение в таких случаях может иметь знание смысловой структуры слова и/или его места в синонимическом ряду.

Любое контекстуальное значение может возникнуть только из потенциально заложенного в смысловой структуре данного слова. Оно не может возникнуть на пустом месте. Поэтому очень важно для толкового словаря наиболее полно отразить смысловую структуру слов. Конечно, большим подспорьем для переводчика было бы включение узуальных контекстуальных значений и в параллельный словарь, В двухтомном англо-русском словаре (БАРС) сделана такая попытка. Например, в статье academic наряду с нормативными значениями даны и контекстуальные, отсутствующие во многих английских и американских толковых словарях; чисто теоретический, абстрактный, оторванный от практики; традиционный, канонический.

Так например, БАРС приводит нормативные значения прилагательного cold-blooded: I. 1) хладнокровный; бесчувственный, равнодушный; 2) безжалостный, жестокий. Далее словарь дает сочетание: cold-blooded murder заранее обдуманное, преднамеренное убийство. Это контекстуальные значения прилагательного. Однако в публицистике можно встретить сочетание cold-blooded plans, designs (например, в книге Фостера «Закат мирового капитализма»), и в этом контексте cold-blooded означает коварный. Вероятно, распространение этого значения связано с нежеланием употреблять книжное слово insidious.

Только языковой практикой можно доказать закономерность включения в статью тех или иных контекстуальных значений, но переводчику все они могут оказать существенную помощь. Было бы желательно иметь англо-русский словарь, который включал бы все контекстуальные значения, зафиксированные в 3-м издании Вебстера. Отчасти таким словарем и является БАРС. Многие статьи в нем составлены именно по 3-му изданию Вебстера, другие — по более новым: «The Random House Dictionary» (1966 г.) и «The American Heritage Dictionary» (1966 г.). При раскрытии значений многих английских слов со сложной смысловой структурой в англорусском словаре такие затруднения будут наблюдаться довольно часто. БАРС преодолевает трудности приведением словосочетаний.

«Большой англо-русский словарь» в двух томах, под общим руководством проф. И. Р. Гальперина содержит около 150 тысяч слов. Появление этого словаря, несомненно, окажет большую помощь переводчикам. Новаторское значение этого словаря можно кратко охарактеризовать следующим образом.

1. В словаре широко применяется раскрытие контекстуальных значений посредством
приведения устойчивых словосочетаний. Можно сказать, что в известной мере это не словарь
вокабул, а словарь словосочетаний.

2. Словарь применяет комбинированную систему раскрытия значений и нередко прибегает к функциональному способу объяснения значений.

3. В словаре проводится установка на адекватный в стилистическом и экспрессивном отношении перевод.

4. Словарь насыщен иллюстративными примерами, показывающими разветвленную многозначность и широту семантического диапазона многих английских слов.

5. Большим достижением является отказ составителей словаря от пометы «сленг» и распределение слов этой категории между тремя слоями: разговорным, просторечным и жар­гонным.

В словаре Мюллера приводилось только два контекстуальных значения прилагательного dramatic: актерский; деланный. С меньшим основанием можно считать и первое из значений под цифрой 3) мелодраматический контекстуальным, поскольку оно непосредственно вытекает из основного значения. Основных значений два: 1) драматический; 2) драматичный.

БАРС, помимо всех четырех перечисленных значений, указывает еще восемь, и все они контекстуальны. Важно, что даны они в типичных словосочетаниях, так же как и основные значения. Такое раскрытие смысловой структуры слова в большой степени облегчает работу переводчика. Конечно, при наличии данных БАРС буквалистическая передача слова dramatic была бы 'непростительна. Приводим контекстуальные значения dramatic в этом словаре:

1. ~ reading художественное чтение; ~ unities (театр.) три единства: времени, места и действия; ~ identification перевоплощение; 4. 1) волнующий, яркий; а ~ improvement in the conditions of work резкое улучшение условий труда, success.was ~ успех был потрясающим; nothing ~ is expected in the near future ничего сенсационного в ближайшее время не ожидается; ~ confirmation of a prediction наглядное (яркое) подтверждение предсказания; 2) эффектный, бросающийся в глаза; ~ collar (hat) эффектный воротник (-ая шляпа); black gloves for a ~ touch черные перчатки, надетые для эффекта.

Не все приведенные выше переводы идеальны, неглавное достоинство этой статьи заключается в тщательном и полном раскрытии смысловой структуры этого семантически сложного и часто встречающегося в прессе и литературе слова.

 



©2015- 2019 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.