Сделай Сам Свою Работу на 5

РАЗДЕЛ 9. АРАБСКАЯ ПАРЕМИОЛОГИЯ





Общие сведения

Паремиология (от греч. рaroimia – «пословица» и logos«учение») – это раздел филологии, изучающий паремии – пословицы, поговорки и афоризмы. Существует множество определений этих видов паремий, однако, в нашей работе остановимся лишь на некоторых из них.

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм [Мальцева 1991: 146]. Она используется в качестве олицетворения повседневной жизни и окружающей среды человека. Пословица представляет собой грамматически законченную обобщенную мысль.

Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания [Мальцева 1991: 121].

Афоризм – краткое выразительное изречение, содержащее обобщающее умозаключение, но обладающее прямой мотивировкой значения (т.е. ему не свойственна переосмысленность) [Ушаков 1996: 101].

Пословицы и поговорки можно классифицировать по разным принципам:

 

1) Классификация по алфавиту.

Пословицы и поговорки даются в алфавитном порядке. Бесспорное преимущество такой классификации заключается в ее доступности. Однако при этом некоторые пословицы, имея различные варианты написания, могут быть вписаны несколько раз.



 

2) Классификация по опорным словам.

Данная классификация весьма удобна, так как позволяет легко найти искомую пословицу или поговорку. Ее недостатком будет то, что синонимичные, но разные по лексическому составу пословицы и поговорки помещаются в различные разделы.

 

3) Монографическая классификация.

Пословицы и поговорки группируются по месту и времени нахождения. Эта классификация, как и две предыдущие, не исключает повторений и внутреннего беспорядка.

 

4) Генетическая классификация.

Это классификация на основе происхождения материала. Она содержит все достоинства и недостатки монографической классификации.

 

5) Тематическая классификация.

Это классификация пословиц и поговорок по их темам или содержанию. Тематический метод позволяет классифицировать пословицы и поговорки, избавляясь от ненужных элементов и основываясь на их важных сторонах. Но и эта классификация имеет свои недостатки. Например, многие из пословиц используются в переносном значении и имеют множество смыслов, которые не вмещаются в узкие рамки одной темы.



Происхождение паремий крайне разнообразно. Некоторые из них заимствованы из литературы, большая же часть восходит к устной древней традиции. Многие пословицы порождены историческими событиями или явлениями старого общественного быта. В основе ряда пословиц лежит какой-нибудь рассказ, басня, сказка. По содержанию своему пословицы также крайне разнообразны, нередко даже весьма противоречивы.

Пословицы и поговорки считаются повсеместно распространенными жанрами народной поэзии. Их знают буквально все, в той или иной степени используют многие, независимо от возраста, интеллекта, социальной принадлежности или культурного уровня. Пословицы и поговорки – произведения сложные, находящиеся на стыке искусства слова и искусства речи, но в них изначально заключены и яркая художественность, и глубокий смысл. Поэтому-то все без исключения специалисты причисляют пословицы и поговорки к явлениям устного поэтического творчества народа.

В пословицах и поговорках отражаются жизнь и быт народа, его чаяния. В них одобряются хорошие поступки, осуждаются дурные. Паремии наставляют людей на соблюдение норм поведения, предостерегают их от человеческих пороков и недостатков, учат их житейской мудрости. Они заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Пословицы и поговорки помогают лучше понять национальный характер людей, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять паремии важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов.



 

Особенности паремий арабского языка

Примерным соответствием терминам «паремия», «пословица», «поговорка», «афоризм» в арабском языке можно считать مَثَلٌ (мн.ч. أَمْثَالٌ). Но этот термин широко употребляется в арабском языке и в значениях «пример», «подобие», «сравнение», «притча», а также как синоним термину تَمْثِيلٌ («развернутая метафора») и как собственно пословица.

Паремии в арабском языке помимо термина مَثَلٌ обозначаются также терминами حِكْمَةٌ «мудрость», «мудрое изречение» قَوْلٌ «высказывание», «речение», «цитата», عِبْرَةٌ «поучение», «назидание», «поучительный пример», وَعْظٌ,مَوْعِظَةٌ «назидание», «увещевание», «предписание».

Первые попытки определить понятие термина مَثَلٌи выявить его характерные черты были предприняты еще в IX в. Так, Абу Убайд (770–837) считал, что «в أَمْثَالٌзаключена мудрость арабов времен джахилии и ислама, ими они сопровождали свою речь, стараясь достичь цели не прямо, а иносказательно» [486 :1908 السيوطي].

Мубаррад (826–898) определял مَثَلٌкак «ходкое выражение, с помощью которого нечто сравнивается с тем, что имело место ранее» [5 :1972 الميداني].

Ибн Сиккит (ум. ок. 857) рассматривал مَثَلٌ как «выражение, которое употребляется в значении другого выражения, не совпадая с ним по форме» [6 :1972 الميداني].

Ибрахим Наззам (ум. ок. 825) подчеркивал, что в «مَثَلٌ, в отличие от других видов речи, сочетаются четыре свойства: краткость выражения, точность смысла, красота сравнения, удачность иносказания [6 :1972 الميداني].

Из анализа вышеприведенных высказываний арабских ученых IX в. можно сделать вывод, что مَثَلٌ рассматривался ими как употребительное в речи иносказательное выражение, переосмысленное на основе сравнения.

Широкой популярности и запоминаемости арабских паремий способствуют разнообразные выразительные средства. Одним из них является точная или ассонансная рифма:

العَيْنُ بَصِيرَةٌ وَاليَدُ قَصِيرَةٌ «глаз зрячий, а рука коротка»

أَنَا أَمِيرٌ وأَنْتَ أَمِيرٌ فَمَنْ يَسُوقُ الحَمِيرَ؟

«Я – эмир и ты – эмир, а кто же погонит ослов?

Типичной лексико-семантической особенностью арабских паремий является их образность. Образность не является обязательной составляющей, но она отражена во многих пословицах и поговорках. Все арабские паремии по данному признаку можно разделить на три группы:

I Полностью образные паремии

عَلَيْهِ شَابَ شَيْءٍ عَلَى شَبَّ مَنْ«горбатого могила исправит»

الكَلْبُ لاَ يَعُضُّ أُذُنَ أَخِيهِ«горбатого могила исправит»

الدِّينَارُ القَصِيرُ يَسْوَي دَرَاهِمَ كَثِيرَةً«мал золотник, да дорог»

 

II Частично образные паремии

رَبَاحٌ وَالصَّبَّاحُ«утро вечера мудренее»

الكَلاَمُ الحُلْوُ لاَ يَشْبَعُ الجَوْعَانَ«соловья баснями не кормят»

زِيَادَةُ الخَيْرِ خَيْرَانِ«кашу маслом не испортишь»

 

III Паремии, где образ отсутствует

فِي التَّأْنِي السَّلاَمَةُ وَفِي العَجَلَةِ النَّدَامَةُ«поспешишь – людей насмешишь»

العِلْمُ نُورٌ وَالجَهْلُ ظَلاَمٌ«ученье – свет, а неученье – тьма»

مَنْ تَأَنَّى نَالَ مَا تَمَنَّى«тише едешь – дальше будешь»

Семантически арабские паремии весьма разнообразны. Многие из них посвящены интеллектуальным способностям человека:

زِينَةُ المَرْءِ عَقْلُه «украшение человека – это его ум»

عَدُوٌّ عَاقَِلٌ خَيْرُ مِنْ صَدِيقٍ جَاهِلٍ «умный враг лучше глупого друга»

الحِكْمَةُ ضَالَّةُ المُؤْمِنِ «мудрость – достоинство верующего»

Значительную группу составляют арабские паремии, в которых воспеваются стремление к знаниям и безграничное уважение к ученым:

أُطْلُبُوا العِلْمَ مِنَ المَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ «стремитесь к знаниям с колыбели до гробовой доски»

العِلْمُ فِي الرَّأْسِ وَلَيْسَ فِي الكُرَّاسِ«знания (должны быть) в голове, а не в тетради»

العُلَمَاءُ وَرَثَةُ الأَنْبِيَاءِ«ученые – наследники пророков»

Некоторые паремии арабского языка осуждают высокомерие и гордость:

الكِبْرُ عَيْبٌ لِلْفَتَى أَبَدًا يُقَبِّحُ فِعْلَهُ «высокомерие – недостаток, который омрачает достоинство полезных дел»

يَضِيعُ الإِفْتِخَارُ بَيْنَ المَاءِ وَالطِّينِ«горделивость теряется между водой и глиной»

В арабском языке немало паремий, посвященных любви, взаимоотношениям в семье:

الحُبُّ أَعْمَى «любовь слепа»

الجَنَّةُ تَحْتَ أَقْدَامِ الأُمَّهَاتِ «рай под ногами матерей»

إِذَا رَجَعْتَ مِنْ سَفَرٍ فَاهْدِ لِأَهْلِكَ وَلَوْ حَجَرًا«если ты возвращаешься из путешествия, то привези своей семье хотя бы камень».

 

Паремии в тексте Корана

Коран оказал огромное влияние на развитие и формирование арабского языка в целом, став его несомненным эталоном. На основе аятов Корана были составлены грамматические правила арабского литературного языка. Лексические и фразеологические единицы текста Корана широко используются и в современной речи. Паремии Корана, несмотря на свою относительную малочисленность, обладают яркой образностью, оказывают огромное эмоционально-экспрессивное воздействие на читателя и слушателя, а также выражают всю красоту и богатство арабского литературного языка.

Коранические паремии – это, в основном, обобщенно-назидательные суждения и предписания [Ушаков 1996: 108].

Так, в Коране осуждаются следующие отрицательные качества человека:

1) высокомерие и горделивость:

وَلا تَمْشِ فِي الأَرْضِ مَرَحاً إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الأَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولاً (سورة الإسراء، 37).

«И не ходи по земле горделиво: ведь ты не пройдешь сквозь землю и не достигнешь гор высотой!» (сура «Перенес ночью», аят 37).

 

2) надменность и напускная важность:

وَلا تَكُونُوا كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَراً وَرِئَاءَ النَّاسِ (سورة الأنفال، 47).

«И не уподобляйтесь тем, которые выходят из своих жилищ, важничая и возносясь перед людьми» (сура «Добыча», аят 47).

 

3) скупость и излишняя расточительность:

وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوماً مَحْسُوراً (سورة الإسراء، 29).

«И не приковывай свою руку к шее (в скупости) и не простирай ее всяческим простиранием (в расточительстве), а не то останешься порицаемым, жалким» (сура «Перенес ночью», аят 29).

 

4) несправедливость:

لا تَظْلِمُونَ وَلا تُظْلَمُونَ (سورة البقرة، 279).

«Не обижайте и не будете обижены!» (сура «Корова», аят 279).

В паремиях Корана Аллах предписывает следующее:

1) не выражать радость, ликование:

لا تَفْرَحْ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ (سورة القصص، 76).

«Не ликуй, не любит Аллах ликующих» (сура «Рассказ», аят 76).

 

2) не печалиться о прошедшем и не радоваться наступившему:

لِكَيْلا تَأْسَوْا عَلَى مَا فَاتَكُمْ وَلا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ (سورة الحديد، 23).

«Чтобы вы не скорбели о том, что миновало вас, и не радовались тому, что наступило для вас» (сура «Железо», аят 23).

 

3) благочестие:

وَتَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَى (سورة البقرة، 179).

«И берите с собой припасы, но (знайте), что лучший из припасов – благочестие» (сура «Корова», аят 197).

 

4) терпение, стойкость к ударам судьбы:

فَاصْبِرْ صَبْراً جَمِيلاً (سورة المعارج، 5).

«Проявляй же долготерпение» (сура «Ступени», аят 5).

 

5) творить благие дела:

اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ (سورة التوبة، 105).

«Вершите, и увидит Аллах деяния ваши, и (увидят их) Посланник его и правоверные» (сура «Покаяние», аят 105).

 

6) воздерживаться от вина:

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالأَنصَابُ وَالأَزْلامُ رِجْسٌ مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ (سورة المائدة، 90).

«О вы, которые уверовали! Воистину, вино, майсир, идолы и стрелы (для гадания) – мерзость из деяний сатаны, – так избегайте ее» (сура «Трапеза», аят 90).

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.