Сделай Сам Свою Работу на 5

РАЗДЕЛ 7. ПОЛИСЕМИЯ И ОМОНИМИЯ АРАБСКОГО ЯЗЫКА





РАЗДЕЛ 6. СИНОНИМИЯ И АНТОНИМИЯ

АРАБСКОГО ЯЗЫКА

Синонимия как лексико-семантическое явление арабского литературного языка с древнейших времен была объектом интереса арабского языкознания. Большинство арабских авторов, древних и современных, положительно решавших вопрос о существовании синонимии и синонимов, определяли синонимы как разные по звучанию, но полностью совпадающие между собой по значению слова.

Старые лексикологи и лексикографы, тщательно регистрировавшие арабскую лексику, составляли длиннейшие списки слов-синонимов с тождественными, как они утверждали, значениями и с гордостью приводили впечатляющие цифры из области арабской синонимики. Так, во многих сочинениях упоминается, что для слова أَسَدٌ «лев» существует 350-500 синонимов, مَاءٌ «вода» – 170, جَمَلٌ «верблюд» – 100, عَسَلٌ «мед» –80 и т.д. В большей своей части перечисляемые в таких списках синонимы включают названия, обозначающие качества или признаки того или иного предмета или явления, названия вещей по происхождению, их переносные и метафорические наименования и т.п. Обозначение признака предмета вместо прямого его названия было характерным приемом в арабской поэзии как ведущем жанре литературного средневекового творчества. Постепенно название признака предмета могло стать названием самого предмета и, в конце концов, утратить свою образную структуру.



В историческом плане в арабском языке ряды равнозначных слов непрерывно расширились, происходила своеобразная семантическая ассимиляция в ходе взаимодействия диалектных лексических компонентов самого арабского языка. Средневековые языковеды считали, что один племенной диалект не может включать двух разных слов с тождественным значением и если в языке существуют два разных слова с одним значением, то это значит, что каждое из них принадлежит другому наречию. Таким образом, многие синонимические ряды, дошедшие до наших дней, созданы за счет лексики различных древнеаравийских диалектов, взаимопроникновения такой лексики и слияния ее в едином литературном словаре. К числу исконных синонимов относятся также многочисленные слова с транспозицией коренных, объединяемые тождеством значения, как جَذَبَ - جَبَذَ «тянуть», كَمَتَ - كَتَمَ «сдерживать (гнев)» и т.д. Транспозиция корневых объясняется, в основном, различием древних арабских наречий.



Существуют, на протяжении длительного периода времени и ряды синонимов, из которых один является исконным или давно ассимилированным словом, а другой – заимствованием. Упомянутые два фактора привели к тому, что многие растения, животные, птицы, рыбы, минералы и другие, имеют по два, три или четыре наименования.

Заметное место в пополнении арабского словаря синонимами занимают семантические изменения в истории языка, вследствие чего слова, далекие в своих значениях друг от друга, становятся синонимами для уже существующих. Например, к слову مُعْجَمٌ «словарь» добавляется равнозначное слово قَامُوسٌи т.д.

Арабский филолог Иззуддин ат-Танухи сетует, что изобилие в арабском литературном языке имен для обозначения одного обозначаемого вводит в смущение даже носителей языка: «начинающий теряется перед этим и не знает, которое из них взять и предпочесть в употреблении». Египетский лингвист Ибрагим Анис в одной из своих работ отмечает, что скопление синонимов заставляет думать о принудительном избавлении от некоторых из них.

Итак, синонимы – это слова, обозначающие одно и то же явление объективной действительности. Именно эта одинаковая номинативная функция позволяет группировать синонимы в незамкнутые синонимические ряды, различные в количественном отношении. В любом из объединений синонимов выделяется основное слово – доминанта, определяющая характер всего синонимического ряда. В качестве доминанты всегда выступает слово, представляющее собой стилистически нейтральную лексическую единицу, являющуюся простым наименованием без какого-либо оценочного момента по отношению к тому, что называется.



Характерная особенность арабской синонимии – обилие синонимов с тождественными значениями, которые можно назвать абсолютными или, точнее, полными синонимами. Абсолютные синонимы – это разные наименования, «из которых одно повторяет другое, ничего к нему не добавляя, ничего не оттеняя». Это семантически предельно идентичные слова, не имеющие объективных стилистических различий, которые в полном смысле слова являются эквивалентами, равнозначными словами. Примером подобных слов-синонимов являются такие часто употребляемые имена, как عَامٌ – سَنَة ٌ«год»,ضَوءٌنُورٌ«свет» и т.д. [Белкин 1975: 158].

Таким образом, синонимия – это лексическое средство языковой выразительности. Обилие синонимов считается свидетельством богатства и гибкости языка. Арабские филологи и писатели расценивают обилие синонимов в литературном языке (в противоположность диалектам, где синонимия редка) как положительное явление, как одно из преимущественных качеств, ставящих арабский язык выше других языков. Литературная речь бывает нередко перегружена синонимами. В разных жанрах арабской письменной речи особую роль играет сдвоение слов-синонимов. По мнению древнего филолога, «один из синонимов может оказаться яснее другого и быть объяснением другого, непонятного». В то же время отмечается, что в поэзии два разных имени в одном значении ставятся рядом для усиления и подтверждения. Современная арабская проза разных жанров (кроме, может быть, чисто информационных материалов), не говоря уже о поэзии, широко унаследовала сдвоенное употребление синонимов. Например: تَطْوِيرُ الإنْتَاجِ وَتَنْمِيَّتُهُ «развитие производства» (букв. «развитие производства и его развитие»), إسْتِعْلالٌ وَإسْتِثْمَارُ ألآخِرِينَ «эксплуатация других» (букв. «эксплуатация и эксплуатация других») и т.д. Очевидно, синонимы в подобных случаях используются в стилистических целях для обеспечения ритма речи, что особенно характерно для отработанных стилей высокой публицистики, художественной прозы и поэзии, чтобы обеспечить большую выразительность текста.

Решение проблем синонимии, тесно связано с антонимией и полисемией и ее изучение важно не только для семасиологии, но также и для лексикографии, литературоведения, методики преподавания языка.

Явление антонимии лежит в основе стилистической фигуры «антитезы», служащей для усиления выразительности речи путем резкого противопоставления понятий, мыслей, образов. Контраст создается за счет языковых средств, имеющих противоположные значения. Например: كَرَهَ«ненавидеть»– أحَبَّ«любить», أسْوَدُ«черный»– أبْيَضُ«белый», سَلاَم«мир» حَرْبٌ -«война» и т.д.

В некоторых ситуациях антонимия возникает при обозначении предмета словом, имеющим противоположный денотат. Очень часто такое происходит в эмоциональной ситуации.

Синонимы и антонимы служат для образования фразеологических единств, к которым условно относят в араб­ском языке такие средства образности, как:

а) парные сочетания – рифмованные созвучия антонимов:

مُضْحِكٌ وَمُبْكٍ –«трагикомический, вызывающий и смех, и слезы»

 

б) парные сочетания – рифмованные созвучия синонимов:

ضَجِيجٌ وَعَجَِيجٌ – «шум и крик» (букв. «крик»)
بِدُونِ ضَِجِيجٍ وَعَجِيجٍ – «тихо, без шума и крика»

 

в) нерифмованные парные сочетания синонимов:

لاَ يُحْصَى وَلاَ يُعَدُّ – «неисчислимый, нет ни счета, ни числа»

 

г) нерифмованные парные сочетания антонимов:

أَوَّلاً وَأَخِيرًا – «во-первых, и в последних»

РАЗДЕЛ 7. ПОЛИСЕМИЯ И ОМОНИМИЯ АРАБСКОГО ЯЗЫКА

Одно и то же слово может иметь несколько разных значений, которые могут быть связанными между собой. Они образуют семантическое единство на общей понятийной основе (полисемия) или же могут создавать тождество звуковых комплексов несвязанных семантических слов (омонимия).

Многозначность широко распространена в арабской лексике и обычна для самых употребительных слов. Разные значения многозначного слова взаимно мотивированы и выражают семантически зависимые между собой значения.

Полисемия издревле считается неизменным следствием диспропорции между ограниченным числом знаков речи и бесчисленным количеством понятий, которые должны быть обозначены в языке. Фахруддин ар-Рази и его последователи утверждали, что «каждое значение не может иметь отдельного словесного выражения, потому что значения, которые могут быть осмыслены, бесконечны, количество же слов конечно, ибо слова состоят из букв, число же букв предельно. Образованное из конечного конечно, а конечное не определяет того, что бесконечно. Иначе последовала бы конечность обозначаемых» [Белкин 1975: 131].

В истории арабского языка исходные значения слов по преимуществу конкретны, чувственны: арабы имели огромное многообразие конкретных наименований окружающего их мира, исторически наиболее обычным типом перехода был переход от конкретного значения к отвлеченному, абстрактному. В именах создание новых значений в основном связано с изменением предметно-понятийного содержания слова, когда всякий перенос слова как названия с одного предмета или явления на другой обозначает простую смену предмета, причем каждый случай терминирования слова изменяет его лексическую сочетаемость.

Старые арабские языковеды указывали, что путь к изменению значения лежит через переносное употребление слов. Первичное, непереносное употребление слов противопоставляется их переносному, метафорическому употреблению. Прямое значение, если оно используется мало, становится по своему характеру переносным, а переносное, если оно используется часто, становится по своему характеру прямым [Белкин 1975: 132].

Изменения значений существующих слов являются результатом трех разных процессов. Два из них ограничены рамками арабского языка и сводятся либо к автономному, самостоятельному и медленному развитию, эволюции в значениях слов, либо же оживлению и восстановлению отчасти или вполне выпавших из употребления старых слов с использованием их в новых значениях. Третий обусловлен контактами с другими языками и находит выражение в заимствовании арабскими словами значений, сходных по семантике иностранных слов.

В историческом плане семантические изменения обычно классифицируются по характеру семантических сдвигов в значениях отдельных слов. Их подразделяют на: 1) сужение значений; 2) расширение значений; 3) смещение, сдвиг значений (метафора, метонимия, синекдоха и некоторые другие), выражающие изменение значений безотносительно к их объему.

Сужение значения заключается в переходе от общего, родового значения к частному, видовому. Например: وَلَدٌ«дитя любого пола» > «мальчик» и т.д.

Расширение значения – это переход от узкого, частного значения к широкому, родовому значению. Например: سَجَّادَةٌ «коврик для молитвы» > «ковер» и т.д.

Метафора представляет собой перенос наименования с одной вещи или явления на другую на основе их сходства и подобия. Например: مَنْزِلٌ«место, где останавливаются на привал, привал» > «жилище», مِسَلَّةٌ «большая игла» > «обелиск» и т.д.

Метонимия сводится к ассоциации по смежности – слово, обозначающее какое-либо явление, предмет обозначает смежное явление. Например: رَصَاصٌ«свинец» > «пули» и т.д. К метонимии относится также употребление собственных имен в качестве нарицательных. Например: حَنَفِيَّةٌ«кран» от имени имама Абу Ханифы и его последователей, которые использовали при омовении бассейны с кранами и т.д.

Сдвиги в значениях слов нередко обусловлены прямым воздействием другого языка. Они представляют собой семантическое примыкание арабского слова к аналогичному по своему прямому номинативному значению иноязычному слову, и тем самым арабские слова могут частично или полностью копировать семантику соответствующих иноязычных слов. Это – семантическое калькирование или семантическая индукция. Наиболее показательные случаи калькирования представлены переводами иноязычных лексикализованных словосочетаний, имеющих предельно ясную внутреннюю форму. Например: كَلِمَاتٌ مُتَقَاطِعَةٌс английского cross-word «кроссворд» и т.д. Главным источником семантических калек для арабского языка на протяжении долгого времени был французский язык.

Семантическое содержание многозначного арабского слова структурно организовано и в нем можно проследить иерархию значений. Главную роль при этом играет одно основное значение, остальные подчинены ему и прямо или косвенно вытекают из него. Самым главным значением является то значение, которое в наименьшей мере обусловлено контекстом. Вне контекста слово осмысливается в его основном значении. Это наиболее употребительное, общепринятое и распространенное значение. Частные значения вытекают из главного. Например: أَخٌимеет следующие значения:

1) родной брат; 2) друг; 3) такой же, например: هَذا الفُسْتَانُ أَخُ هَذا« это платье такое же, как это»; 4) присущий чему-либо, например: أَخُ الكَسْلِ«брат лени», т.е. «лентяй» и т.д. Первое значение – основное, остальные прямо вытекают из него.

Арабский словарь включает большое количество слов с обобщенными значениями, которые при переводе передаются разными словами.

Полисемия и омонимия рассматриваются как соотносительные понятия в случаях, когда омонимия рождается из полисемии. Анализируя слово с семантической точки зрения, особенно с целью разграничить полисемию и омонимию, необходимо не упускать из виду, что при создании новых терминов в арабском языке широко используется терминирование уже существующих слов общего словаря. Использование этих слов для обозначения новых предметов и явлений основано на поисках ассоциации и сходства между тем, что уже есть, и тем, что должно получить наименование. Эта ассоциация иногда лежит на поверхности, в других случаях она более тонка, запрятана более глубоко, что и ведет к возникновению подобия омонимии. Например: سِيَاسَةٌ«уход, присмотр за скотом» > «политика» и т.д.

В плане различения полисемии и омонимии интересны рассуждения самих арабских филологов и языковедов. Древние языковеды, отмечавшие существование слов, имеющих два или более разных значений, равным образом используемых носителями этого языка, подводили их под термин «звуковое тождество», что соответствует как понятию полисемии, так и омонимии. Этим термином обозначалось вообще тождество звуковой формы не только исходных, основных форм слов, но и отдельных грамматических форм (например, множественное число имен). Этот термин сопоставляется в современном арабском языкознании то с полисемией, то с омонимией. И.Анис связывает это понятие с омонимией. Он пишет: «Если тексты подтвердят, что одно слово выражает два вполне расходящихся значения, мы назовем такое слово звуковым тождеством. Если же окажется, что одно из значений основное, а другое представляет его переносное употребление, то неправильно его считать за звуковое тождество. Истинная омонимия бывает, когда не отмечается никакой связи двух значений». Например: أَرْضٌ«земля» – أَرْضٌ«насморк» и т.д. Некоторые древние авторы, например Ибн Дуруставейх, Абуали аль-Фариси, рассматривают это явление как приобретенный через метафору и метонимию признак и выводили его за пределы данного явления.

Различные значения одного имени, а также слова-омонимы образуют разные формы множественного числа.

Омонимы представляют собой слова одного грамматического класса, тождественные по своему звуковому составу и различающиеся между собой в первую очередь по своей семантике. Омонимы осознаются как слова, абсолютно не связанные между собой и не выводимые одно из другого. С формально-грамматической точки зрения выделяются полные омонимы, совпадающие во всех своих грамматических формах, например: عَصْرٌ«выжимание» – عَصْرٌ«эпоха» – عَصْرٌ «послеполуденное время» и т.д. и неполные омонимы, совпадающие в части своих форм, например: قَالَ / قُلْتُ«сказать», но قَالَ / قِلْتُ«отдыхать» и т.д.

Омонимию необходимо отличать от омоформии. Омоформия представляет собой совпадение отдельных форм слов, принадлежащих к разным частям речи. Например: نَظَرِيَّةٌ«теория» – نَظَرِيَّةٌ«теоретическая» и т.д.

С синхронической точки зрения по своему составу арабские омонимы образуют три группы: лексические, словообразовательные и грамматические.

Лексические омонимы – древние исконные слова-омонимы, историческую общность которых трудно подтвердить, например: سَكَنَ «быть тихим, спокойным» – سَكَنَ «жить, обитать». Другая группа лексических омонимов сложилась в процессе заимствования и ассимиляции иноязычной лексики, когда заимствованные слова по своему звуковому составу полностью совпадали с исконными словами, например: خِيَارٌ«выбор» – خِيَارٌ«огурцы» (из персидского языка) и т.д.

Словообразовательные омонимы – омонимы, которые являются результатом совпадения звучаний одинаковых по классу производных от разных слов, например: بَشَرِيٌّ«человеческий» от بَشَرٌ «люди» – بَشَرِيٌّ«кожный, накожный» от بَشَرَةٌ «кожа» и т.д.

Грамматическая омонимия представляет собой результат совпадения грамматических форм слов одного класса. Например: حُضُورٌмасдар от глагола حَضَرَ «присутствовать» – حُضُورٌ«присутствующие» (мн.ч. от حَاضِرٌ).

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.