Сделай Сам Свою Работу на 5

Структура словарной статьи





Есть заглавное слово. Оно выделено тем или иным образом. Это представитель всех форм слов (вокабула). В науку было введено понятие token чтобы отличить слово от его использования. Например «зонт» - это и обычный зонт, и ядерный. С другой стороны есть ещё и словоформы.

Левая часть – указание, а правая – то, что об этом говорится. Когда мы говорим о словарях, то левая часть это заглавное слово или вокабула (лемма). Некоторая информация о слове указывается уже на самом слове – деление на слоги, произношение (не транскрипция.

Словарная статья – многоаспектное явление. В ней выделяются разные зоны.

Часто в учебных словарях дается графическая информация о написании (traveller – br; traveler – am), делении на слоги (может указываться в и в транскрипции). Деление на слоги было введено издательством Коллинз, при том не в учебном словаре. Пример: fra+ter+ni*ty (там, где плюсики можно разбивать при переносе – впоследствии это разделение по правилу переноса было ликвидировано).

Вторая зона – фонетическая информация (транскрипция или IPA – international phonetic alphabet). В словаре The Penguin Canadian Dictionary (1967 – первое издание) была такая транскрипция: (dik'.shə.nḕr’.ē), в следующем издании – [‘dik.š.,ner.i], а затем вообще отказались от диакритических систем и стали записывать так: (DIC.shuh.nair.ee). Транскрипция указывается далеко не во всех словарях.



Третья зона – грамматическая информация о слове. Пример: vi (verbum intransitiv), vt (verbum transitive). При подаче грамматической информации указывается грамматическая принадлежность слов. Но в любом языке есть зона пересечения влияния (свойства, естества) лексики и грамматики. Некоторые слова не укладываются в грамматические правила. Таким образом, мы имеем грамматику с конкретным перечислением исключений, либо словарь, где такие слова указаны с особыми пометами. На поверхности в синтагматике воспитывать и учить – слова одинаковой грамматики однако, «сын воспитывается отцом» можно сказать, а «сын учится отцом» - нет. Подобные нерегулярности должны отмечаться и в английском языке. Max resembles his father или The kimono fits Dorothy. Эти предложения нельзя превратить в пассивные (is resembled, is fitted). По-видимому, какой-то грамматический аспект этих слов не позволяет этого сделать. John is considered/said/reputed/alleged to be a millionair. Только consider позволяет перевернуть предложение в актив. Есть ещё более тонкие нарушения синтаксической регулярности. Her eyes filled with tears (средний, полупассивный залог). Her eyes were filled with tears (пассивный залог). Так же могут употребляться такие слова, как polish, smell, feel и другие. Есть множество языковых фокторов, остающихся вне описания языков, однако при составлении словарей они должны фиксироваться.



В форме словарной статьи есть вариации. Однако всегда есть семантическая зона. Морфологическая инфервация. Синтаксическая инфервация (переходный-непереходный глагол, исчисляемое-неисчисляемое и т.д.). Объяснение, дефиниция слова – тут всё понятно (можно посвятить целую лекцию J). Иллюстрации (примеры употребления) на каждое значение, и на каждую конструкцию. Специально указываются коллокации (относительно новое введение) и идиомы. Есть целые отдельные словари коллокаций (оксфордский и макмиллановский). В кембриджском словаре коллокации выделены жирным шрифтом в примерах. Если в слове 3-4 значения, пример найти довольно легко, но когда их десяток… существует и для этого способ: в словаре Macmillan'а подается меню, где под каждым номером идет обобщенное значение, в Oxford, Cambridge, Longman используются указательные слова (в рамочке заглавными буквами перед формулировкой значения дается краткое оказание, о чем идет речь.

В современных словарях, учитывая их учебную направленность принято указывать на употребительность слова (либо в цифрах, либо в рангах и т.д.). Учебные словари снабжаются всякого рода указаниями – либо на ошибки, либо на связи слов (thesaurus).



 

Параллельные словари – все словари, в которых слова одного языка толкуются словами другого языка. Более всего распространены 2-язычные словари.

Несколько слова об истории. Впервые англо-русские словари появились в 16 веке, и появились они будучи востребованными английскими купцами (аглицкие гости). Это времена Ивана Грозного, Бориса Годунова и т.д. Для торговли в Руси нужно было иметь словари.

Более последовательно такие словари начали издаваться при Петре I. Наиболее заметные словари появились в конце 18 века при «грамматиках» (учебниках). Прохор Жданов в 1872 году издал небольшой словарик на 3000 слов, а после на 30 000 слов. До него автор по имени Поллетика в 1863 году издал словарь на 6 языках: русском, греческом, немецком, французском, английском и латинском. Он был тематически аранжирован.

В 19 веке появляются более совершенные словари – Яков Бангс на 36 тысяч слов, много терминологии. Это был социальный заказ, и словари были предназначены людям, преобретавшим иностранные знания в том числе и за границей.

Полный Англо-русский словарь, составленный А Александровым в 2 томах (1 издание 1886 год, 4 – 1916, позднее переиздавался за границей). Александров – это псевдоним, за которым скрывалось множество авторов. Содержание определялось в основном Вебстеровским словарем.

После революции 1917 года в условиях советской власти велась очень активная работа по изготовлению словарей. Она велась людьми, подготовленными в царское время: Владимир Карлович Мюллер, Семен Карлович Боянус. Оба профессора петербуржского института. По образованию они не были лексикографами, но очень эрудированными людьми. Англо-русский в 1928 году, и русско-английский в 30х годах (первый словарь – на первом месте Мюллер, а на втором – Боярус). Последнее переиздание Мюллера было выпущено в 1943 году. Мюллер по-видимому умер до этого от истощения в блокадном Ленинграде. Словарь Мюллера включал 60 000 слов. Очень хорошо проработана русская часть. В 70х годах словарь обновлялся под редакцией других лексикографов. Он переиздается и сейчас, но теперь /////// Найти словарь Ермоловича! /////// это просто перепечатки старых словарей сляпанные на скорую руку с незначительными дополнениями, а иногда и без них – это грубая подделка под именем знаменитого лексикографа.

В 1972 году новым в р-англ был БАРС (1 издание в 2 томах – 150000 слов). Первым редактором был проф. Гольперин, но была задействована ещё и большая группа советских лексикографов. Теперь он издается под редакцией Аппресяна в 3 томах, насчитывает около 200 000 слов. Там очень много нового, тщательно проработанного. Он опирается на очень тщательную лексикографическую теорию (интегральное описание языка). По теории в этом описании должно быть много разных зон, но по большому счету там идет графическое и семантическое описание слов. Словарь продолжает редактироваться и переиздаваться. Теперь он НБАРС.

Словарь Смирницкого был создан в 50х годах. Он отличается тем, что там обращалось внимание на произношение как в русской, так и английской части. Большое внимание уделяется типичным словосочетаниям в русском языке и их переводе на английский.

Кроме См нужно отметить словарь Даглиша (1987, раза в 2 меньше Мюллера) – от оксфордского издания, но с участием работников МГУ.

 

Проблема параллельных словарей – большинство слов 2 языков несводимы друг к другу. Семантический структуры могут соответствовать в 1-2 значениях в определенных контекстах. Если мы берем какое-то слово и его эквивалент, то ликвидировать неопределенность можно, дав, по крайней мере, 3 эквивалента на другом языке, которые синонимичны, но отличаются друг от друга. При этом, у пользователя словаря всегда возникает трудность – какой эквивалент выбрать.

Для того, чтобы в предупреждать ошибки в словарях (обман пользователя), нужны контрастивные исследования (соответствий и несоответствий между грамматикой и лексикой 2 языков). В скобках курсивом дается намек на то, какое значение имеется в виду. Этот процесс изучения соответствия слов идет у профессиональных лексикографов постоянно.

Интересно посетить сайт Ермоловича. Часто обсуждаются сложности, с которыми сталкиваются переводчики. Как перевести «ушла на базу»? «Went to the stores» или как?

Таким образом, большое значение имеет дифференциация коррелирующих слов. На этом базируется один из основных пороков маленьких словарей. Они не способны дать такой информации. Ими можно пользоваться только на первых порах.

2 проблема, которая решается легче – постоянное отставание словарей от практики употребления. Обновление словника в языке происходит постоянно. Если словарь хочет отражать сиюминутно (даже с учетом компьютерных технологий) новых словосочетания и выражения (а они возникают ежедневно), то на сайтах издательств бывают форумы типа Open dictionary, в которых люди выкладывают словосочетания и предлагают свои варианты перевода. Новые слова возникают постоянно, но что же остается в языке? Волноваться нечего. Пока их запишем, а через 50 лет посмотрим.

В любом случае, хороший параллельный словарь всегда связан с развитием лингвистической теории и языка в тех или иных областях. Речь идет о новых видах информации о слове, отражаемой в словарях. Очевидно, что есть слова, меняющие свою роль: offhand (бесцеремонный, а 50 лет назад – непринужденный).

(Гольперин – Медникова…) Аппресян, один из авторов интегрального описания языка, приводит пример: есть противоречие – в большом словаре огромное количество слов, но не все они одинаково существенны для англоговорящего коллектива. Они нужны, если нужно навести справку. Есть центральная лексика, а есть периферия. А выдвинул принцип пропорциональной фокусировки – обращать больше внимания на центральную лексику. Он был сформирован давно. В том же направлении мыслили создатели McMillan'а – там есть черные и красные слова. В нем на периферию обращается меньше внимания, так как словарь ограничен по объему. Однако в электронных словарях такого ограничения нет. Всё же надо учитывать психологический нюанс пользователя фокусировка на периферии сбивает пользователя.

Недавно появился особый тип параллельных словарей. Появились они в Израиле (Кернерман). Принцип в том, что словарь должен обучать. Для обучения есть трудности в использования как толкового словаря, так и двуязычного. К предложил другой формат словаря – semi-bilingual. Это получило большой резонанс. Скажем, английское слово, далее его толкование на английском языке на столько значений, сколько нужно указать, а затем только толкование на арабском языке. Этот принцип был использован в компьютерной лексикографии. В частности в голландской лексикографии. Он получил название – hub and spoke (ось и спица).

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.