Сделай Сам Свою Работу на 5

Asking a firm or individual to represent you





We have been in touch with ...(Chamber of Commerce - firm etc.) who have recommended ... (your firm - you) as a possible agent for our product(s) in ... (area).

We manufacture ... (product) and wish to increase our exports to overseas markets, and we are seeking an organisation that can introduce and handle a considerable amount of business.

Please advise if you are interested in representing us, and if you consider that the volume of business you can obtain would warrant our granting you a sole agency.

Enclosed you will find our ... (export price-list catalogue - a sheet giving full details of agancy commission and terms).

We look forward to hearing from you.

Yours faithfully

 

Reminding of an outstanding account

Dear Sirs,

We are surprised that we have not yet received payment for the outstanding June account in spite of our repeated reminders to you.

It is impossible for us to keep this account open any longer, and we must therefore insist on immediate payment failing which we shall have no option but to place the matter in the hands of solisitors.

We have no wish to take such drastic steps but you will appreciate that we simply cannot go on sending you reminders which you apparently completely ignore.

We are sure you will give the matter your immediate attention, and we shall allow you until ... (date) September to remit the ... (the amount) owing.

Yours faithfully

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

R E S U M E

HEIDI KUNKEL

OBJECTIVE A sales position leading to higher management

where my administrative, technical and interpersonal skills will be used to maximise sales and promote good customer relations.

EDUCATION B.A. in Communications (1988): Ohio State

University Courses in psychology, sociology and interpersonal communication.

Areas of effectivements

SALES/ During my 4 years at Colelli Enterprises (Co-

CUSTOMER lumbus, Ohio), I promoted better relations with

RELATIONS corporate accounts and recruited new clients



over a wider territory. Dealt with customer complaints.

Responsible for inventory and follow-up of all orders.

PLANNING/ Was responsible for the reorganisation of the

ORGANISA-sales department's administrative functions.

TOIN Initiated time and motion studies which led to a $150,000 saving in labor costs.

LANGUAGES Spanish (fluent), French (average).

REFERENCES Available on request.

VITAE

NAME Pierre Charreau

D.O.B. 1.8.65

ADDRESS 55 Rue des Moines, Strasbourg. 67000, France

 

EDUCATION 1984-7. Ecole Superieure de Commerce de Reims (one of the leading business schools in France).

1988. EDP International: Work experience in market research. Conducted field surveys in the Netherlands and France.

 

PROFESSIONAL 1989-1991. Demont S.A.

ACTIVITY Financial Controller responsible for:

- organising bank credits for civil engineering work

- visiting Latin American and Asian subsidiaries

- designing data processing, accounting, cost control and reporting systems

- hiring and training local staff for subsidiaries

1991 - present. Phoenix Properties.

Investment Officer responsible for:

- cheсking feasibility studies and predicting returns on investment

- solving legal problems related to investments

- negotiating contracts with property developers

- setting up joint ventures with foreign partners

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2.

ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

 

1.З А П Р О С Ы

to quite – сделать предложение

item – позиция, наименование товара

enquiry – запрос

c.i.f. (cost, insurance, freight) – сиф (стоимость, страхование, фрахт)

delivery time – сроки поставки

terms of payment – условия платежа



discount – скидка

purchase – закупка

order – заказ

requirements – потребности

competitive – конкурентоспособный

prompt – немедленный

quotation – предложение

 

2. П Р Е Д Л О Ж Е Н И Я

to list – перечислять

to be in stock – быть в наличии

a proforma in voice – счет-проформа

to place an order – разместить заказ

a firm order – твердый заказ

to settle an invoice – оплатить счет

a draft – тратта

to entail – повлечь за собой

freight charges – транспортные расходы

details – подробные сведения

 

3. З А К А З Ы И К О Н Т Р А К Т Ы

viz –а именно, то есть

documents against payment – документы против платежа

shipping documents – отгрузочные документы

a sight draft – тратта с немедленной оплатой

a substitute – замена

to appreciate – оценить

acknowledgement – признание; подтверждение

sincerely – искренне

to authorize – уполномочивать, поручать

authorized – уполномоченный (подписать заказ)

quantity – количество

quantity discount – скидка за количество

item description – описание (наименование) товара

cat.= catalogue – каталог

v-neck – пуловер

roll neck – свитер

subject to… - подлежит (чему-либо)

disc.= discount - скидка

Pymt.= payment - платеж

D/P = delivery against payment – поставка против оплаты

Del.= delivery - поставка

hereinafter – далее в данном документе

joint venture – совместное предприятие

to refer – ссылаться

referring to… – ссылаться на

reference – ссылка

to conclude a contract – заключить контракт

subject of the contract – предмет контракта

syn.: object of the contract

according to… – как указано в…

description of goods – наименование товара

integral – неотъемлемый

to be considered an integral part – считаться неотъемлемой частью

value – стоимость

the total value – общая стоимость

warehouse – склад

freight – фрахт

insurance – страхование

delivery – поставка

time of delivery – срок поставки



terms of delivery – условия поставки

to determine – определять

to indicate – указывать

air waybill – авианакладная

to issue – выписывать, выдавать, выпускать

lot – партия

partial – частичный

partial shipment – частичная отгрузка

to conform – соответствовать

sample – образец

packing – упаковка

to pack – упаковывать

marking – маркировка

to mark – маркировать

in accordance with… - в соответствии с …

rule – правило

to provide – обеспечивать

safety – безопасность

full safety – полная безопасность

storage – хранение

to store – хранить, складировать

notification – уведомление

to notify – уведомлять

to be obliged to do smth. – быть обязанным сделать что-либо

to transfer – перевести

transfer – перевод

to make a transfer – сделать перевод

account – счет

to smb’s account – на ч.-л. счет

for smb’s account – за ч.-л. счет

balance – остаток

receipt – получение, квитанция

insurance policy – страховой полис

packing list – упаковочный лист

acceptance report – акт приемки

to accept – принимать

arbitration – арбитраж

dispute – спор

to arise (arose, arisen) – возникать

a dispute arose out of smth. – спор возник из-за чего-либо

to settle – урегулировать

settlement – урегулирование

in settlement of – для урегулирования

amicable – дружеский

in an amicable way – дружеским путем

amicably – дружески

resource – обращение

without resource to smb. – без обращения в …

court – суд

law – закон

court of law – суд

party – сторона (контракта)

to refer – передать

to refer a matter to arbitration – передать дело в суд

award – награда

arbitration award – решение арбитража

binding – обязательный

legal – юридический

signature – подпись

 

4. ИСПОЛНЕНИЕ КОНТРАКТОВ

to refer to smth. – ссылаться на что-либо

to advise – сообщать

to programme for – запланировать

completion – завершение, окончание

to pay particular attention to smth. – уделять особое внимание чему-либо

to ensure – обеспечивать

dispatch – отправка, отсылка

financial year – финансовый год

to complete – завершить, заканчивать

exception – исключение

to note – принимать к сведению

dissatisfaction – неудовлетворенность

supply – поставка

to be in arrears – иметь задолженность, отставать

to specify – обусловливать, оговаривать

to recall – вспоминать, припоминать

promise – обещание

to be based on smth. – основываться на чем-либо

totally – абсолютно, совершенно, полностью

incorrect – неправильный

assessment – оценка

supplier – поставщик

capability – возможность

investigation – исследование, изучение

to carry out – проводить

to ascertain – устанавливать

per week – в неделю

to revise – пересматривать

delivery rate – норма поставки

sufficient – достаточный

to maintain – поддерживать, сохранять; удерживать, держать под

контролем

production programme – производственная программа

to anticipate – ожидать, предвидеть

outstanding – невыполненный, непоставленный

unit – единица, позиция

to revert to smth. – возвращаться к чему-либо

follow-up – последующий

 

5. ПРЕТЕНЗИИ И ИХ УРЕГУЛИРОВАНИЕ

5.1. ЗАДЕРЖКА В ПОСТАВКЕ

claim – претензия, рекламация

to make a claim on smb. – предъявлять претензию кому-либо

adjustment – урегулирование, улаживание

complaint – жалоба, претензия

delay – задержка, опоздание

delay in delivery – задержка поставки

with reference to smth. – относительно чего-либо

the above order – вышеупомянутый заказ

to expedite delivery – ускорить поставку

engine – двигатель

to supply – поставить, снабжать

to apologize – извиняться, просить прощения

to inconvenience – причинять неудобство

lorry – грузовик

to fit – монтировать, собирать

to cancel – аннулировать

to place an order for – размещать заказ на что-либо

smth. with a firm – у фирмы

concerning – относительно, касательно

to be faced with a problem – сталкиваться с проблемой, стоять перед

проблемой

industrial dispute – забастовка

to involve – вовлекать, втягивать

administrative staff – управленческий персонал

shop – цех

to hold up production – задерживать производство

however – однако

to settle a dispute – урегулировать спор

to give priority to smth. – придавать первостепенное значение

to point out – указывать, отмечать

to meet the delivery dates – выполнять сроки поставки

unless – если не …

inforeseen circumstances – непредвиденные обстоятельства

exceptional – исключительный

to regret – сожалеть

inconvenience – неудобство, беспокойство

to cause inconvenience – причинять неудобство

to emphasize – подчеркивать

factors beyond smb’s control – неконтролируемые факторы

 

5.2. ПРЕТЕНЗИЯ, СВЯЗАННАЯ С ПОВРЕЖДЕНИЕМ ТОВАРА

to complain –жаловаться

shipment – партия

to damage – повреждать

in transit – в пути, во время транспортировки

to estimate – оценивать, подсчитывать, прикидывать

to rummage – рыться, искать

to crush – мять

to stain – испачкать

forwarding agent – экспедитор

insurance company – страховая компания

with regard to smth. – в отношении чего-либо

compensation – компенсация, возмещение

missing – недостающий, отсутствующий

damage to smth. – повреждение чего-либо

consignment - партия

previous – предыдущий

transaction – сделка

nevertheless – тем не менее

postage and packing forward – с нашей оплатой за транспортировку и

упаковку

shipping company – судоходная компания

as per smth. – в соответствии с чем-либо

in stock – в наличии, на складе, в запасе

 

 

5.3. ПРЕТЕНЗИЯ НА НИЗКОЕ КАЧЕСТВО ТОВАРА

regret – сожаление

to conform to smth. – соответствовать чему-либо

by separate mail – отдельной посылкой

to compare – сравнивать

to sustain heavy losses – нести большие убытки

to fulfil – выполнять

contractual obligations – контрактные обязательства, обязательства по

контракту

to retain the goods – оставить у себя товар

to reduce the price – снижать цену

to be concerned over smth. – быть обеспокоенным чем-либо

complication – осложнение

to arise – возникать, появляться

relationship with smb. – отношения с кем-либо

to be willing to do smth. – иметь желание делать что-либо

to accept the goods – принимать товар

to dispose of smth. – избавляться от чего-либо

inferior – худший (по качеству),

некачественный

credit note – кредит-нота

to cause trouble – причинять беспокойство

 

5.4. ПРЕТЕНЗИИ ИЗ-ЗА ПОСТАВКИ НЕСООТВЕТСТВУЮЩЕГО ТОВАРА

crate – ящик, упаковочная клеть

consignment – (полученный) груз

to be made of – быть сделанным из

to be made from – быть сделанным из

to find a market for smth. – находить рынок сбыта для чего-либо

wrongly delivered goods/ wrong delivery – не тот товар, неправильно

поставленный товар

to look into the matter – рассмотреть, изучить спрос

confusion – смешение, путаница

dispatch – отправка

relative – соответствующий

to call for – востребовать

error – ошибка

 

5.5. ПРЕТЕНЗИЯ ИЗ-ЗА НЕДОПОСТАВКИ ТОВАРА

to discharge – разгружать(ся)

to discover – обнаруживать

shortage – нехватка, недостача

experts examination act – акт экспертизы

to necessitate – делать необходимым, требовать

to make excuses – приносить извинения

a trial order – пробный заказ

to take legal action – возбуждать иск, подавать в суд

regarding – относительно

similarly – подобным образом, так же

contention – точка зрения, утверждение (в споре)

to count – считать

stores personnel – сотрудники, занимающиеся складированием

packing personnel – упаковщики

concession – уступка

to construe – истолковывать

admission – признание

liability – ответственность (часто финансовая)

penalty – штраф, штрафная неустойка

further – дальнейший

to forward – направить

 

5.6. АРИФМЕТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ И ИСПРАВЛЕНИЯ

oversight – недосмотр, оплошность

prompt – быстрый

to settle an account – оплатить счет

to itemize – уточнять, детализировать, перечислять по пунктам

debit note – дебет-нота

to miscalculate – неправильно подсчитать

VAT (value added tax) – налог а добавленную стоимость

refund – возврат, возмещение

overcharge – назначение завышенной цены, завышенная цена

trade discount – торговая скидка

gross price – цена-брутто

 

6.АГЕНТЫ И АГЕНТСКИЕ СОГЛАШЕНИЯ

to act as an agent – выступать в качестве агента

glassware – стеклянная посуда

a wide selection of product – широкий ассортимент изделий

to expand into the market – внедриться на рынок

sole agency – единственное представительство

incentive – стимул

advertising support – рекламное обеспечение

del credere – делькредере (поручительство агента за выполнение

покупателем финансовых обязательств)

to handle a sole agency – взять на себя монопольное представительство

to develop a market – освоить рынок

to pay direct – платить прямо (непосредственно)

to settle with smb. – расплачиваться с кем-либо

to deduct – вычитать

bill of exchange – переводный вексель, тратта

letter of credit – аккредитив

bank draft – тратта, выставленная банком на другой банк

to send goods on consignment – посылать товар на консигнацию

to supply from stock – поставлять со склада

disagreement – разногласие

to refer to a law – ссылаться на закон

to run – продолжаться

draft contract – проект контракта

 

7. РЕКЛАМА

to have an exceptionally pleasant selection of … - иметь исключительно

хороший выбор

to appeal to smb. – нравиться

a novel design – новый дизайн

trend – тенденция

They indicate the trend for .. – они свидетельствуют о тенденции к …

I do hope, … - И я очень надеюсь…

Should you require – Если Вам потребуется…

current – современный, текущий

current styles – современные стили


ТЕСТЫ

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.