Сделай Сам Свою Работу на 5

CHAPTER IX. (SECOND REPORT OF DR. WATSON) THE LIGHT UPON THE MOOR





(Второй отчет доктора Ватсона. Свет на болотах)

 

Baskerville Hall, Oct. 15th (Баскервиль-холл, 15 октября). MY DEAR HOLMES, — If I was compelled to leave you without much news (если я был вынужден оставлять вас без новостей) during the early days of my mission (на протяжении первых: «ранних» дней моей миссии) you must acknowledge that I am making up for lost time (вы должны признать, что я наверстываю потерянное время), and that events are now crowding thick and fast upon us (и что сейчас события вокруг нас развиваются очень быстро; to crowd thick and fast — развиваться со стремительной быстротой: «густо и быстро»; to crowd — давить, толкать; толпиться). In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window (в своем последнем отчете я остановился: «закончил» на интригующем моменте: «на верхней ноте» с Бэрримором, /стоящим/ у окна), and now I have quite a budget already (и сейчас у меня целая гора /новостей/; budget — бюджет; запас, количество /устар./) which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you (которые, если не сильно ошибаюсь, весьма вас удивят). Things have taken a turn (дела приняли такой оборот) which I could not have anticipated (какой я не мог /и/ ожидать). In some ways (в некотором смысле = с одной стороны) they have within the last forty-eight hours become much clearer (за последние сорок восемь часов они стали намного яснее/понятнее) and in some ways they have become more complicated (а с другой стороны, стали сложнее). But I will tell you all (но я расскажу вам все) and you shall judge for yourself (и вы сделаете выводы сами; to judge — судить; делать выводы).



 

compel [kǝmˈpel], crowd [kraud], budget [ˈbʌdʒɪt]

 

Baskerville Hall, Oct. 15th. MY DEAR HOLMES, — If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us. In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you. Things have taken a turn which I could not have anticipated. In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated. But I will tell you all and you shall judge for yourself.

 

Before breakfast on the morning following my adventure (перед завтраком, на следующее утро после моего приключения) I went down the corridor and examined the room (я прошел вниз по коридору и обследовал комнату) in which Barrymore had been on the night before (в которой был Бэрримор предыдущей ночью). The western window through which he had stared so intently (западное окно, в которое он так упорно смотрел) has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house (имеет, как я заметил, одно преимущество: «одну особенность» перед всеми остальными окнами в доме) — it commands the nearest outlook on to the moor (оно предоставляет наилучший: «ближайший» вид на болота; to command — возвышаться, господствовать, давать обзор). There is an opening between two trees (между двумя деревьями есть просвет) which enables one from this point of view (который позволяет с этой точки; view — вид; обзор) to look right down upon it (смотреть прямо на /болота/), while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained (тогда как из всех других окон о них можно получить лишь смутное представление; distant — дальний; отдаленный; glimpse — проблеск). It follows, therefore, that Barrymore (из этого следует, что Бэрримор), since only this window would serve his purpose (поскольку только это окно служило его целям), must have been looking out for something or somebody upon the moor (должно быть, высматривал что-то или кого-то на болотах).



 

through [Ɵru:], peculiarity [pɪˌkjulɪˈærɪtɪ], command [kǝˈmɑ:nd]

 

Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the night before. The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house — it commands the nearest outlook on to the moor. There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained. It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve his purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor.

 

The night was very dark (ночь была очень темной), so that I can hardly imagine (так что едва ли я могу себе представить) how he could have hoped to see anyone (как он мог рассчитывать: «надеяться» кого-то увидеть). It had struck me (/вдруг/ меня осенило; to strike — ударять; поражать, осенять) that it was possible that some love intrigue was on foot (возможно, это какая-то любовная интрига; to be on foot — происходить; готовиться). That would have accounted for his stealthy movements (этим бы объяснялись и его тайные хождения /по ночам/; to account for smth. — давать отчет в чем-либо; объяснять что-либо) and also for the uneasiness of his wife (а также переживания его жены; uneasiness — неудобство; беспокойство, тревога). The man is a striking-looking fellow (он — мужчина видный: «с заметной внешностью»), very well equipped to steal the heart of a country girl (имеет все шансы покорить: «украсть» сердце какой-нибудь деревенской девушки; equipped — оборудованный, оснащенный), so that this theory seemed to have something to support it (так что, похоже, в этой теории что-то есть, чтобы ее поддерживать). That opening of the door (/звук/ открывающейся двери) which I had heard after I had returned to my room (который я слышал после того, как вернулся в свою комнату) might mean that he had gone out (мог означать, что он выходил) to keep some clandestine appointment (на какое-то тайное свидание; to keep — держать; выполнять, осуществлять). So I reasoned with myself in the morning (такие доводы я приводил сам себе утром; to reason — рассуждать; доказывать), and I tell you the direction of my suspicions (и рассказываю вам, в каком направлении шли мои подозрения; direction — направление), however much the result may have shown that they were unfounded (какими бы, как мог показать результат, они ни были безосновательными; to show).



 

intrigue [ɪnˈtri:ɡ], movement [ˈmu:vmǝnt], clandestine [klænˈdestɪn]

 

The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone. It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot. That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife. The man is a striking-looking fellow, very well equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory seemed to have something to support it. That opening of the door which I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment. So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded.

 

But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be (но какой бы ни была истинная причина: «объяснение» действий Бэрримора), I felt that the responsibility of keeping them to myself (я чувствовал, что ответственность за то, что держу их при себе = за то, что о них умалчиваю) until I could explain them (пока не смогу их объяснить = дать им надлежащее объяснение) was more than I could bear (была больше, чем я мог вынести). I had an interview with the baronet in his study after breakfast (после завтрака у нас с баронетом состоялась беседа; interview — деловая встреча, беседа), and I told him all that I had seen (и я рассказал ему обо всем, что видел). He was less surprised than I had expected (он был удивлен меньше, чем я ожидал).

"I knew that Barrymore walked about nights (я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам), and I had a mind to speak to him about it (и я собирался поговорить с ним об этом; to have a mind to — быть не прочь; быть склонным)," said he. "Two or three times I have heard his steps in the passage (раза два или три я слышал его шаги в коридоре), coming and going (туда и обратно), just about the hour you name (как раз примерно в то время: «в тот час», /какой и/ вы указали)."

 

true [tru:], bear [bɛǝ], about [ǝˈbaut]

 

But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear. I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen. He was less surprised than I had expected.

"I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it," said he. "Two or three times I have heard his steps in the passage, coming and going, just about the hour you name."

 

"Perhaps then he pays a visit every night (тогда, возможно, он наносит визиты = ходит) to that particular window (к определенному окну; particular — особенный)," I suggested (предположил я).

"Perhaps he does (возможно). If so, we should be able to shadow him (если так, то мы смогли бы выследить его; to shadow — отбрасывать тень; следовать по пятам), and see what it is that he is after (и посмотреть, что ему /там/ нужно; to be after — искать /что-либо/). I wonder what your friend Holmes would do (интересно, что бы сделал ваш друг Холмс) if he were here (будь он здесь)?"

"I believe that he would do exactly what you now suggest (полагаю, он сделал бы в точности /то/, что вы сейчас предложили)," said I. "He would follow Barrymore (он бы последовал за Бэрримором) and see what he did (и посмотрел, что тот делает)."

"Then we shall do it together (тогда мы сделаем это вместе)."

"But surely he would hear us (но он наверняка нас услышит)."

"The man is rather deaf (он немного глуховат), and in any case we must take our chance of that (и, в любом случае, мы должны рискнуть; to take a chance — пойти на риск). We'll sit up in my room to-night (этой ночью мы будем сидеть в моей комнате), and wait until he passes (и ждать, пока он не пройдет мимо)." Sir Henry rubbed his hands with pleasure (сэр Генри потер руки от удовольствия), and it was evident that he hailed the adventure (и было очевидно, что он приветствует нашу авантюру) as a relief to his somewhat quiet life upon the moor (как разнообразие в своей весьма скучной жизни на болотах; relief — облегчение, помощь, утешение; разнообразие, приятная перемена обстановки; quiet — тихий; ничем не нарушаемый).

The baronet has been in communication with the architect (баронет уже связался с архитектором; communication — информация; общение) who prepared the plans for Sir Charles (который готовил проекты для сэра Чарльза), and with a contractor from London (и с подрядчиком из Лондона), so that we may expect great changes to begin here soon (так что вскоре здесь можно ожидать начало больших перемен).

 

exactly [ɪɡˈzæktlɪ], deaf [def], relief [rɪˈli:f]

 

"Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested.

"Perhaps he does. If so, we should be able to shadow him, and see what it is that he is after. I wonder what your friend Holmes would do if he were here?"

"I believe that he would do exactly what you now suggest," said I. "He would follow Barrymore and see what he did."

"Then we shall do it together."

"But surely he would hear us."

"The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that. We'll sit up in my room to-night, and wait until he passes." Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor.

The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon.

 

There have been decorators and furnishers up from Plymouth (декораторы и мебельщики уже приезжали сюда из Плимута), and it is evident that our friend has large ideas (очевидно, наш друг имеет большие планы; idea — мысль; замысел план), and means to spare no pains or expense (и намерен не жалеть ни усилий, ни средств) to restore the grandeur of his family (/чтобы/ восстановить былое величие своего рода; grandeur — грандиозность; величие). When the house is renovated and refurnished (когда дом будет отреставрирован и заново обставлен), all that he will need will be a wife (все, что ему будет нужно — это жена) to make it complete (/чтобы/ сделать /идиллию/ полной). Between ourselves there are pretty clear signs (/говоря/ между нами, есть довольно явные признаки) that this will not be wanting (что в этом не будет недостатка = что жену долго искать не придется; to want smth. — испытывать недостаток, нехватку, нужду в чем-л.) if the lady is willing (если дама согласна: «готова»), for I have seldom seen a man more infatuated with a woman (так как я не часто встречал мужчину более влюбленного в женщину; infatuated — влюбленный до безумия) than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton (чем он в нашу прекрасную соседку, мисс Стэплтон). And yet the course of true love does not run quite as smoothly (однако, путь истинной любви не проходит совсем так гладко; "The course of true love never did run smooth… " — цитата из Шекспира /"Сон в летнюю ночь"/) as one would under the circumstances expect (как ожидалось бы при подобных обстоятельствах). To-day, for example (сегодня, к примеру), its surface was broken by a very unexpected ripple (ее поверхность была потревожена неожиданной рябью), which has caused our friend considerable perplexity and annoyance (которая вызвала у нашего друга изрядное недоумение и раздражение; to cause — послужить причиной; to perplex — ставить в тупик, приводить в недоумение; смущать; ошеломлять, сбивать с толку).

 

grandeur [ˈɡrændʒǝ], pretty [ˈprɪtɪ], perplexity [pǝˈpleksɪtɪ]

 

There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and it is evident that our friend has large ideas, and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family. When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete. Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton. And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect. To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance.

 

After the conversation which I have quoted about Barrymore (после разговора о Бэрриморе, который я процитировал) Sir Henry put on his hat and prepared to go out (сэр Генри надел шляпу и собирался выходить). As a matter of course I did the same (естественно, я сделал то же самое; as a matter of course — как и следовало ожидать).

"What, are you coming, Watson (что, вы идете /со мной/, Ватсон)?" he asked, looking at me in a curious way (спросил он, взглянув на меня с любопытством).

"That depends on whether you are going on the moor (это зависит /от того/, идете ли вы на болота)," said I.

"Yes, I am (да, иду)."

"Well, you know what my instructions are (ну, вы же знаете, какие у меня инструкции). I am sorry to intrude (простите за навязчивость; to intrude — вторгаться, входить без приглашения/разрешения; навязывать/ся/, быть назойливым), but you heard how earnestly Holmes insisted (но вы слышали, как Холмс убедительно настаивал) that I should not leave you (чтобы я не оставлял вас), and especially that you should not go alone upon the moor (и в особенности, чтобы вы не выходили один на болота)."

Sir Henry put his hand upon my shoulder, with a pleasant smile (сэр Генри положил мне руку на плечо, весело улыбаясь).

"My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom (Холмс со всем своим здравым смыслом), did not foresee some things (не предусмотрел некоторые вещи) which have happened since I have been on the moor (которые произошли с тех пор, как я здесь, на болотах). You understand me (понимаете меня)? I am sure that you are the last man in the world (я уверен, что вы — последний человек в мире) who would wish to be a spoil-sport (который захочет мне в чем-то помешать; spoil-sport — тот, кто портит удовольствие другим; to spoil — портить; наносить ущерб). I must go out alone (я должен пойти один)."

 

quote [kwǝut], prepare [prɪˈpɛǝ], shoulder [ˈʃǝuldǝ]

 

After the conversation which I have quoted about Barrymore Sir Henry put on his hat and prepared to go out. As a matter of course I did the same.

"What, are you coming, Watson?" he asked, looking at me in a curious way.

"That depends on whether you are going on the moor," said I.

"Yes, I am."

"Well, you know what my instructions are. I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor."

Sir Henry put his hand upon my shoulder, with a pleasant smile.

"My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor. You understand me? I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport. I must go out alone."

 

It put me in a most awkward position (это поставило меня в очень неудобное положение). I was at a loss what to say or what to do (я растерялся, /не зная/, что сказать или что делать; to be at a loss — быть в затруднении, растерянности), and before I had made up my mind (и до того, как я принял решение; to make up one’s mind — решиться) he picked up his cane and was gone (он взял свою трость и ушел; to pick up — поднимать, подбирать).

But when I came to think the matter over (но когда я /немного/ поразмыслил над этим вопросом; to come to think — если подумать, по зрелом размышлении) my conscience reproached me bitterly (моя совесть сильно упрекнула меня) for having on any pretext allowed him (за то, что позволил ему под каким-либо предлогом) to go out of my sight (выйти из поля моего внимания: «зрения»). I imagined what my feelings would be (я представил, что бы я чувствовал: «какие бы у меня были бы чувства») if I had to return to you and to confess (если бы мне пришлось вернуться к вам и признаться) that some misfortune had occurred (что произошло какое-то несчастье) through my disregard for your instructions (из-за моего пренебрежения вашими указаниями). I assure you my cheeks flushed at the very thought (уверяю вас, меня бросило в пот: «мои щеки вспыхнули» от одной только мысли /об этом/). It might not even now be too late to overtake him (даже теперь могло быть еще не поздно, /чтобы/ догнать его), so I set off at once in the direction of Merripit House (поэтому я сразу же отправился в сторону Меррипит-хаус).

 

awkward [ˈɔ:kwǝd], disregard [ˌdɪsrɪˈɡɑ:d], assure [ǝˈʃuǝ]

 

It put me in a most awkward position. I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone.

But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight. I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions. I assure you my cheeks flushed at the very thought. It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House.

 

I hurried along the road at the top of my speed (я спешил по дороге с максимальной скоростью, на которую был способен; at the top of one’s speed — полным ходом, во всю прыть) without seeing anything of Sir Henry (не видя сэра Генри), until I came to the point (пока не подошел к тому месту) where the moor path branches off (где начинается тропа, /ведущая/ на болота; to branch off — ответвляться, отделяться; branch — ветвь). There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all (там, боясь что я все-таки, возможно, пошел в неверном направлении), I mounted a hill from (я поднялся на холм) which I could command a view (с которого я мог /хорошо все/ видеть) — the same hill which is cut into the dark quarry (тот самый холм, в котором /раньше/ была каменоломня). Thence I saw him at once (оттуда я его сразу же увидел). He was on the moor path (он был на тропе, /идущей/ через болота), about a quarter of a mile off (примерно в четверти мили /от меня/), and a lady was by his side (рядом с ним была дама) who could only be Miss Stapleton (которой могла быть только мисс Стэплтон). It was clear that there was already an understanding between them (было очевидно, что между ними уже было = царило полное /взаимо/понимание) and that they had met by appointment (и что они повстречались, договорившись заранее; appointment — назначение; условленная встреча; to appoint — назначать, определять /время, место и т. п./). They were walking slowly along in deep conversation (они медленно прогуливались, увлеченно беседуя), and I saw her making quick little movements of her hands (и я видел, как она производила быстрые короткие движения руками) as if she were very earnest in what she was saying (как будто была очень убеждена в том, что говорила), while he listened intently (тогда как он слушал внимательно), and once or twice shook his head in strong dissent (и несколько раз качнул головой, явно /с чем-то/ не соглашаясь; to shake — трясти; качать; strong — сильно; решительно; dissent — несогласие). I stood among the rocks watching them (я стоял среди камней, наблюдая за ними), very much puzzled as to what I should do next (сильно озадаченный тем, как мне теперь поступить; next — затем, после).

 

hurry [ˈhʌrɪ], between [bɪˈtwi:n], dissent [dɪˈsent]

 

I hurried along the road at the top of my speed without seeing anything of Sir Henry, until I came to the point where the moor path branches off. There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view — the same hill which is cut into the dark quarry. Thence I saw him at once. He was on the moor path, about a quarter of a mile off, and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton. It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment. They were walking slowly along in deep conversation, and I saw her making quick little movements of her hands as if she were very earnest in what she was saying, while he listened intently, and once or twice shook his head in strong dissent. I stood among the rocks watching them, very much puzzled as to what I should do next.

 

To follow them and break into their intimate conversation seemed to be an outrage (пойти за ними и вмешаться в их интимный разговор казалось возмутительным поступком), and yet my clear duty was never for an instant (но моей обязанностью было никогда, даже на миг; clear — ясный, четкий) to let him out of my sight (не упускать его из виду). To act the spy upon a friend was a hateful task (действовать, как шпион = шпионить за другом было ненавистной задачей). Still, I could see no better course (и все же я не видел лучшего решения; course — направление; линия поведения) than to observe him from the hill (чем наблюдать за ним с холма), and to clear my conscience by confessing to him afterwards (и после очистить совесть, признавшись ему) what I had done (/в том, что/ я /это/ делал). It is true that if any sudden danger had threatened him (правда, если бы какая-то внезапная опасность угрожала ему) I was too far away to be of use (я был слишком далеко, чтобы быть полезным = чтобы прийти на помощь), and yet I am sure that you will agree with me (но я уверен, вы согласитесь со мной) that the position was very difficult (что положение было очень трудным), and that there was nothing more which I could do (и что ничего более я не мог сделать).

Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on the path (наш друг сэр Генри и девушка остановились на тропе) and were standing deeply absorbed in their conversation (и стояли, полностью погруженные в разговор), when I was suddenly aware (когда я вдруг понял) that I was not the only witness of their interview (что я не единственный свидетель их встречи).

 

outrage [ˈautreɪdʒ], conscience [ˈkɔnʃǝns], halt [hɔ:lt]

 

To follow them and break into their intimate conversation seemed to be an outrage, and yet my clear duty was never for an instant to let him out of my sight. To act the spy upon a friend was a hateful task. Still, I could see no better course than to observe him from the hill, and to clear my conscience by confessing to him afterwards what I had done. It is true that if any sudden danger had threatened him I was too far away to be of use, and yet I am sure that you will agree with me that the position was very difficult, and that there was nothing more which I could do.

Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on the path and were standing deeply absorbed in their conversation, when I was suddenly aware that I was not the only witness of their interview.

 

A wisp of green floating in the air caught my eye (/краем/ глаза я уловил /какой-то/ зеленый лоскут, плывущий в воздухе), and another glance showed me (приглядевшись, я понял = другой взгляд показал мне) that it was carried on a stick by a man (что его нес на палке /какой-то/ человек) who was moving among the broken ground (идущий по неровной почве: «пересеченной местности»). It was Stapleton with his butterfly-net (это был Стэплтон со своим сачком). He was very much closer to the pair than I was (он был намного ближе к парочке, чем я), and he appeared to be moving in their direction (и, казалось, он двигался в их направлении). At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side (в этот момент сэр Генри внезапно притянул мисс Стэплтон к себе; to draw). His arm was round her (его рука обвила ее /талию/), but it seemed to me that she was straining away from him with her face averted (но мне показалось, что она, отвернув от него лицо, пыталась вырваться; to strain — натягивать; напрягаться). He stooped his head to hers (он наклонил голову к ее /голове/), and she raised one hand as if in protest (а она подняла руку, как будто протестуя; protest — протест; несогласие). Next moment I saw them spring apart (в следующий момент я увидел, как они отскочили в /разные/ стороны) and turn hurriedly round (и поспешно обернулись). Stapleton was the cause of the interruption (Стэплтон был тому причиной; interruption — перерыв; помеха). He was running wildly towards them (он бежал к ним сломя голову; wild — дикий; исступленный, безудержный), his absurd net dangling behind him (его нелепый сачок болтался сзади). He gesticulated and almost danced with excitement in front of the lovers (он жестикулировал и почти что танцевал от возбуждения перед влюбленными).

 

glance [ɡlɑ:ns], ground [ɡraund], absurd [ǝbˈsǝ:d]

 

A wisp of green floating in the air caught my eye, and another glance showed me that it was carried on a stick by a man who was moving among the broken ground. It was Stapleton with his butterfly-net. He was very much closer to the pair than I was, and he appeared to be moving in their direction. At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side. His arm was round her, but it seemed to me that she was straining away from him with her face averted. He stooped his head to hers, and she raised one hand as if in protest. Next moment I saw them spring apart and turn hurriedly round. Stapleton was the cause of the interruption. He was running wildly towards them, his absurd net dangling behind him. He gesticulated and almost danced with excitement in front of the lovers.

 

What the scene meant I could not imagine (я не мог представить, что означает эта сцена), but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry (но мне показалось, что Стэплтон оскорблял сэра Генри), who offered explanations (который оправдывался: «предлагал объяснения»), which became more angry as the other refused to accept them (становясь более сердитым = все более раздражаясь, поскольку тот отказывался их принять). The lady stood by in haughty silence (девушка стояла рядом и высокомерно молчала). Finally Stapleton turned upon his heel (наконец Стэплтон круто повернулся; to turn on one’s heels — круто повернуться /и уйти/; heel — пятка) and beckoned in a peremptory way to his sister (и сделал повелительный знак сестре; to beckon — подзывать кивком головы; делать знак /рукой, пальцем/; peremptory — безаппеляционный; властный, повелительный), who, after an irresolute glance at Sir Henry (которая, /бросив/ нерешительный взгляд на сэра Генри), walked off by the side of her brother (пошла рядом с братом). The naturalist's angry gestures showed (недовольные жесты натуралиста показывали) that the lady was included in his displeasure (что девушка тоже попала у него в немилость: «была включена в его немилость»; to include — включать в себя; displeasure — недовольство, раздражение). The baronet stood for a minute looking after them (баронет с минуту стоял, смотря им вслед), and then he walked slowly back the way that he had come (потом медленно пошел назад по пути, по которому пришел), his head hanging, the very picture of dejection (повесив голову, истинное воплощение уныния; dejection — сход, сошествие вниз /чего-либо/; упадок сил, подавленное состояние, уныние).

 

abuse [ǝˈbju:z], angry [ˈæŋɡrɪ], dejection [dɪˈdʒekʃ(ǝ)n]

 

What the scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became more angry as the other refused to accept them. The lady stood by in haughty silence. Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother. The naturalist's angry gestures showed that the lady was included in his displeasure. The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection.

 

What all this meant I could not imagine (я не мог вообразить, что все это значит), but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene (но я /чувствовал/ глубокий стыд /за то, что/ стал свидетелем такой сцены; intimate — внутренний; глубоко личный, интимный) without my friend's knowledge (без ведома моего друга). I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom (поэтому я сбежал вниз и встретил баронета у подножия /холма/). His face was flushed with anger (его лицо пылало от гнева) and his brows were wrinkled (а брови были насуплены; to wrinkle — морщить), like one who is at his wits' ends what to do (как у человека, который не представляет, что делать /дальше/; to be at one’s wits’ end — стать в тупик; не знать, что делать).

"Halloa, Watson! Where have you dropped from (а, Ватсон, откуда вы свалились)?" said he. "You don't mean to say (не хотите же вы сказать) that you came after me in spite of all (что пошли за мной, несмотря ни на что)?"

I explained everything to him (я ему все объяснил): how I had found it impossible to remain behind (как я нашел невозможным оставаться дома; to remain behind — держаться сзади, позади /кого-либо, чего-либо/; оставаться, задерживаться /после окончания чего-либо/), how I had followed him (как я пошел за ним), and how I had witnessed all that had occurred (и как я /стал/ свидетелем всего, что произошло). For an instant his eyes blazed at me (на мгновение он сверкнул на меня глазами), but my frankness disarmed his anger (но моя откровенность обезоружила его гнев; frank — откровенный, искренний, открытый), and he broke at last into a rather rueful laugh (и, наконец он рассмеялся, /но/ довольно печально).

 

ashamed [ǝˈʃeɪmd], wrinkle [rɪŋkl], laugh [lɑ:f]

 

What all this meant I could not imagine, but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene without my friend's knowledge. I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom. His face was flushed with anger and his brows were wrinkled, like one who is at his wits' ends what to do.

"Halloa, Watson! Where have you dropped from?" said he. "You don't mean to say that you came after me in spite of all?"

I explained everything to him: how I had found it impossible to remain behind, how I had followed him, and how I had witnessed all that had occurred. For an instant his eyes blazed at me, but my frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather rueful laugh.

 

"You would have thought (можно было бы подумать) the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private (/что уж самая/ середина этих болот — довольно надежное место, чтобы уединиться; prairie — прерия; болото /амер. диал./; private — личный; собственный, отдельный)," said he, "but, by thunder, the whole country-side seems to have been out to see me do my wooing (но, разрази меня гром, похоже, вся округа вышла посмотреть на мои ухаживания /за женщиной/; to woo — ухаживать; свататься) — and a mighty poor wooing at that (весьма жалкие ухаживания вдобавок; mighty /нареч./ — весьма; poor — бедный; жалкий)! Where had you engaged a seat (где вы забронировали: «заняли» место)?"

"I was on that hill (я был на том холме)."

"Quite in the back row (почти в заднем ряду), eh? But her brother was well up to the front (но ее брат был в передних /рядах/). Did you see him come out on us (вы видели, как он к нам подскочил; to come out — выходить, выскакивать)?"

"Yes, I did (да, /видел/)."

"Did he ever strike you as being crazy — this brother of hers (он никогда не казался вам сумасшедшим, этот ее братец; to strike — ударять; производить впечатление)?"

"I can't say that he ever did (не могу сказать, что когда-либо замечал /это/)."

"I daresay not (думаю, что нет; I daresay — полагаю, мне кажется). I always thought him sane enough until to-day (я всегда считал, что он в здравом уме, /вплоть/ до сегодняшнего дня), but you can take it from me that either he or I ought to be in a strait-jacket (но можете мне поверить, что либо он, либо я должны быть в смирительной рубашке; take it from me — поверьте мне). What's the matter with me, anyhow (что же во мне не так; what’s the matter with..? — в чем провинился..? чем не подходит..?)? You've lived near me for some weeks (вы живете рядом со мной уже несколько недель), Watson. Tell me straight, now (скажите мне прямо, сейчас же)! Is there anything that would prevent me (есть что-то такое, что помешало бы мне) from making a good husband to a woman that I loved (сделаться хорошим мужем для женщины, которую я люблю)?"

"I should say not (я бы сказал, нет)."

 

mighty [ˈmaɪtɪ], woo [wu:], husband [ˈhʌzbǝnd]

 

"You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private," said he, "but, by thunder, the whole country-side seems to have been out to see me do my wooing — and a mighty poor wooing at that! Where had you engaged a seat?"

"I was on that hill."

"Quite in the back row, eh? But her brother was well up to the front. Did you see him come out on us?"

"Yes, I did."

"Did he ever strike you as being crazy — this brother of hers?"

"I can't say that he ever did."

"I daresay not. I always thought him sane enough until to-day, but you can take it from me that either he or I ought to be in a strait-jacket. What's the matter with me, anyhow? You've lived near me for some weeks, Watson. Tell me straight, now! Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?"

"I should say not."

 

"He can't object to my worldly position (его не может не устраивать мое общественное положение; to object — возражать; относиться неодобрительно; worldly — мирской; светский), so it must be myself that he has this down on (поэтому, он, должно быть, невзлюбил меня лично; to have a down on someone — питать недобрые чувства к кому-либо /брит. разг./). What has he against me (что он имеет против меня)? I never hurt man or woman in my life (я за свою жизнь никогда = ни разу не обидел ни мужчины, ни женщины) that I know of (насколько мне известно). And yet he would not so much as let me touch the tips of her fingers (и однако же он не позволит мне даже дотронуться до кончиков ее пальцев)."

"Did he say so (он так /и/ сказал)?"

"That, and a deal more (это и многое другое). I tell you, Watson (говорю вам, Ватсон), I've only known her these few weeks (я знаю ее всего лишь эти несколько недель), but from the first I just felt (но с самого начала я безошибочно ощутил) that she was made for me (что она создана для меня), and she, too (а она тоже) — she was happy when she was with me (она была счастлива, когда была со мной), and that I'll swear (клянусь в этом). There's a light in a woman's eyes that speaks louder than words (блеск в глазах женщины говорит больше: «громче», чем слова). But he has never let us get together (но он никогда не позволяет нам быть вместе; to get together — встречаться), and it was only to-day for the first time (и только сегодня впервые) that I saw a chance (я увидел возможность = мне выпала возможность) of having a few words with her alone (сказать ей несколько слов наедине). She was glad to meet me (она была рада встретиться со мной), but when she did it was not love that she would talk about (но сделала это не для того, чтоб поговорить о любви), and she wouldn't have let me talk about it (и она не позволила бы и мне говорить о ней) either if she could have stopped it (если бы могла это остановить).

 

object [ǝbˈdʒekt] /гл./ [ˈɔbdʒɪkt] /сущ./, few [fju:], finger [ˈfɪŋɡǝ]

 

"He can't object to my worldly position, so it must be myself that he has this down on. What has he against me? I never hurt man or woman in my life that I know of. And yet he would not so much as let me touch the tips of her fingers."

"Did he say so?"

"That, and a deal more. I tell you, Watson, I've only known her these few weeks, but from the first I just felt that she was made for me, and she, too — she was happy when she was with me, and that I'll swear. There's a light in a woman's eyes that speaks louder than words. But he has never let us get together, and it was only to-day for the first time that I saw a chance of having a few words with her alone. She was glad to meet me, but when she did it was not love that she would talk about, and she wouldn't have let me talk about it either if she could have stopped it.

 

"She kept coming back to it (она постоянно возвращалась к тому; to keep — держать; продолжать делать /что-либо/) that this was a place of danger (что это — опасное место), and that she would never be happy (и что он никогда не будет счастлива) until I had left it (пока я не уеду отсюда). I told her that since I had seen her (я сказал, что с тех пор как увидел ее) I was in no hurry to leave it (я не спешу уезжать отсюда), and that if she really wanted me to go (и что, если она действительно хочет, чтобы я уехал) the only way to work it (/то/ это произойдет: «сработает» только в /том/ случае) was for her to arrange to go with me (/если/ она согласится поехать со мной; to arrange — приводить в порядок; договариваться). With that I offered in as many words to marry her (этим я недвусмысленно предложил ей выйти за меня замуж; in as many words — ясно, недвусмысленно), but before she could answer (но прежде чем она смогла ответить) down came this brother of hers (подскочил этот ее братец), running at us with a face on him like a madman (/и/ набросился на нас с лицом, как у сумасшедшего; to run at — бросаться). He was just white with rage (он прямо-таки побелел от гнева), and those light eyes of his were blazing with fury (и эти его светлые глаза пылали от бешенства). What was I doing with the lady (что я делал с дамой)? How dared I offer her attentions (как я осмелился оказывать ей /знаки/ внимания) which were distasteful to her (которые для нее противны)? Did I think that because I was a baronet (не думаю ли я, что если я баронет) I could do what I liked (я могу делать все, что захочу; to like — любить; хотеть, желать)?

 

marry [ˈmærɪ], blaze [bleɪz], because [bɪˈkɔz]

 

"She kept coming back to it that this was a place of danger, and that she would never be happy until I had left it. I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it, and that if she really wanted me to go the only way to work it was for her to arrange to go with me. With that I offered in as many words to marry her, but before she could answer down came this brother of hers, running at us with a face on him like a madman. He was just white with rage, and those light eyes of his were blazing with fury. What was I doing with the lady? How dared I offer her attentions which were distasteful to her? Did I think that because I was a baronet I could do what I liked?

 

"If he had not been her brother (если бы он не был ее братом) I should have known better how to answer him (я бы знал, как получше ему ответить). As it was I told him that my feelings towards his sister were such (тогда я сказал ему, что мои чувства к его сестре таковы) as I was not ashamed of (что мне /нечего/ стыдиться), and that I hoped that she might honour me by becoming my wife (и что я надеюсь, она окажет мне честь стать моей женой). That seemed to make the matter no better (казалось, и от этого дело не улучшилось), so then I lost my temper too (и тогда я тоже потерял самообладание), and I answered him rather more hotly than I should perhaps (и я ответил ему более резко, чем, возможно, следовало бы), considering that she was standing by (учитывая то, что она стояла рядом). So it ended by his going off with her, as you saw (и вот, /дело/ кончилось тем, что он ушел с ней, как вы видели), and here am I as badly puzzled a man as any in this county (а я /стою/ здесь в полной растерянности: «столь же неприятно озадаченный человек, как любой в этом графстве = насколько это возможно»; badly — скверно; крайне, очень сильно /придает эмоционально-усилительный оттенок/; county — графство; округ; in this county ≈ in this world — вообще, совсем /употребляется для усиления/). Just tell me what it all means (только скажите мне, что все это значит), Watson, and I'll owe you more than ever I can hope to pay (и я буду должен вам больше, чем когда-либо могу надеяться заплатить = и я буду вашим вечным должником)."

 

brother [ˈbrʌðǝ], temper [ˈtempǝ], owe [ˈǝu]

 

"If he had not been her brother I should have known better how to answer him. As it was I told him that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed of, and that I hoped that she might honour me by becoming my wife. That seemed to make the matter no better, so then I lost my temper too, and I answered him rather more hotly than I should perhaps, considering that she was standing by. So it ended by his going off with her, as you saw, and here am I as badly puzzled a man as any in this county. Just tell me what it all means, Watson, and I'll owe you more than ever I can hope to pay."

 

I tried one or two explanations (я испробовал несколько версий: «объяснений»), but, indeed, I was completely puzzled myself (но и сам был в совершеннейшем недоумении; indeed — в самом деле; служит для усиления, подчеркивания). Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance (титул нашего друга, его состояние, возраст, характер и внешность) are all in his favour (все это говорило в его пользу; to be in favour — быть за), and I know nothing against him (и я не знал ничего, что /было бы/ против него), unless it be this dark fate (кроме этого темного проклятия; fate — судьба; доля, фатум) which runs in his family (преследовавшего его семью). That his advances should be rejected so brusquely (то, что его ухаживания были отвергнуты столь бесцеремонно) without any reference to the lady's own wishes (без каких бы то ни было упоминаний о желаниях самой девушки), and that the lady should accept the situation without protest (и то, что девушка смирилась с ситуацией без возражений), is very amazing (очень удивительно). However, our conjectures were set at rest (однако, на /все/ наши вопросы мы получили ответ; conjecture — гипотеза, догадка; to set at rest — успокоить; уладить) by a visit from Stapleton himself that very afternoon (/после/ визита самого Стэплтона в тот же день). He had come to offer apologies for his rudeness of the morning (он приходил принести извинения за свою грубость утром), and after a long private interview with Sir Henry in his study (и после долгой беседы с сэром Генри в его кабинете) the upshot of their conversation was (итогом их разговора стало то; upshot — окончание; заключение, вывод) that the breach is quite healed (что ссоре /теперь/ положен конец; to heal the breach — положить конец ссоре; breach — брешь, пролом, дыра; повреждение; to heal — исцелять), and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it (и что в знак этого мы должны отобедать = мы приглашены на обед в Меррипит-хаус в следующую пятницу).

 

unless [ǝnˈles], brusquely [brusklɪ], apology [ǝˈpɔlǝdʒɪ]

 

I tried one or two explanations, but, indeed, I was completely puzzled myself. Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him, unless it be this dark fate which runs in his family. That his advances should be rejected so brusquely without any reference to the lady's own wishes, and that the lady should accept the situation without protest, is very amazing. However, our conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon. He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it.

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.