Сделай Сам Свою Работу на 5

CHAPTER VII. THE STAPLETONS OF MERRIPIT HOUSE





(Стэплтоны из Меррипит-хаус)

 

THE fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and grey impression (свежая прелесть следующего утра несколько удалила из нашей памяти зловещий и мрачный осадок: «впечатление»; mind — разум; память) which had been left upon both of us (оставленный у нас обоих) by our first experience of Baskerville Hall (нашим первым знакомством с Баскервиль-холлом; experience — опыт; впечатление). As Sir Henry and I sat at breakfast (когда мы с сэром Генри сели завтракать) the sunlight flooded in through the high mullioned windows (солнечный свет лился через высокие створчатые окна), throwing watery patches of colour from the coats of arms (бросая бледные цветные пятна сквозь гербы) which covered them (которые их покрывали). The dark panelling glowed like bronze in the golden rays (темная обшивка сверкала бронзой в золотых лучах), and it was hard to realize that this was indeed the chamber (и трудно было поверить, что это та самая комната; to realize — осуществлять; представлять себе) which had struck such a gloom into our souls upon the evening before (которая предыдущим вечером вселяла уныние в наши души; to strike — ударять; вселять /страх и т. п./; gloom — мрак; уныние).

"I guess it is ourselves and not the house that we have to blame (полагаю, что это мы себя, а не дом, должны винить в этом)!" said the baronet (сказал баронет). "We were tired with our journey (мы устали после нашего путешествия) and chilled by our drive (и продрогли по дороге /сюда/), so we took a grey view of the place (поэтому нам показалось мрачным это место; to take a view — придерживаться /каких-либо/ взглядов). Now we are fresh and well (а теперь мы свежи и полны сил; well — здоровый), so it is all cheerful once more (поэтому и все вокруг снова прекрасно)."



 

beauty [ˈbju:tɪ], mullion [ˈmʌlɪǝn], experience [ɪksˈpɪǝrɪǝns]

 

THE fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and grey impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall. As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them. The dark panelling glowed like bronze in the golden rays, and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before.

"I guess it is ourselves and not the house that we have to blame!" said the baronet. "We were tired with our journey and chilled by our drive, so we took a grey view of the place. Now we are fresh and well, so it is all cheerful once more."

 

"And yet it was not entirely a question of imagination (однако дело было не только в нашем воображении; question — вопрос; дело)," I answered (откликнулся я). "Did you, for example, happen to hear someone (вам, к примеру, не случилось слышать, как кто-то), a woman I think (я полагаю, женщина), sobbing in the night (рыдал ночью)?"



"That is curious (это любопытно), for I did when I was half asleep fancy (поскольку, действительно, когда я /уже/ почти заснул, мне показалось; to fancy — воображать, представлять себе) that I heard something of the sort (что я слышал что-то в этом роде). I waited quite a time, but there was no more of it (я подождал, но это больше не повторилось: «но этого больше не было»), so I concluded that it was all a dream (поэтому я решил, что все это было сном; to conclude — завершить; сделать вывод)."

"I heard it distinctly (я слышал это отчетливо), and I am sure that it was really the sob of a woman (и /совершенно/ уверен, что это был действительно плач женщины)."

"We must ask about this right away (мы должны спросить об этом прямо сейчас)." He rang the bell and asked Barrymore (он позвонил в колокольчик и спросил Бэрримора; to ring) whether he could account for our experience (не мог бы он объяснить это происшествие; to account for — объяснять /что-либо/; experience — опыт; случай, событие). It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still (мне показалось, что бледное лицо дворецкого стало еще бледнее; a shade — немного; shade — тень; still — до сих пор; еще /более/) as he listened to his master's question (когда он слушал вопрос хозяина).

"There are only two women in the house, Sir Henry (в доме всего две женщины, сэр Генри)," he answered (ответил он). "One is the scullery-maid (одна из них посудомойка; scullery — помещение для мытья посуды; maid — девушка; служанка), who sleeps in the other wing (которая спит в другом крыле). The other is my wife (другая — моя жена), and I can answer for it (но я могу вас уверить в том; to answer for — ручаться) that the sound could not have come from her (что она не плакала: «этот звук шел не от нее»)."

 

hear [hɪǝ], conclude[kǝnˈklu:d], other [ˈʌðǝ]



 

"And yet it was not entirely a question of imagination," I answered. "Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?"

"That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort. I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream."

"I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman."

"We must ask about this right away." He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience. It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question.

"There are only two women in the house, Sir Henry," he answered. "One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her."

 

And yet he lied as he said it (и все же он солгал, сказав это), for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor (потому что после завтрака я случайно встретил миссис Бэрримор в длинном коридоре; to chance — происходить; случайно наткнуться на; to meet) with the sun full upon her face (и солнце полностью /освещало/ ее лицо). She was a large, impassive, heavy-featured woman (она была высокой, спокойной, с крупными чертами лица женщиной) with a stern, set expression of mouth (ее губы /были/ плотно сжаты; stern — строгий, суровый; set — назначенный; твердый; mouth — рот). But her tell-tale eyes were red (но ее выдавали покрасневшие глаза; tell-tale — предательский, выдающий) and glanced at me from between swollen lids (и взгляд, /брошенный/ на меня из-под припухших век). It was she, then, who wept in the night (выходит, это она плакала ночью; to weep), and if she did so her husband must know it (и если это так, ее муж должен был знать об этом). Yet he had taken the obvious risk of discovery (однако он пошел на очевидный риск быть раскрытым) in declaring that it was not so (утверждая, что это было не так). Why had he done this (с чего бы ему это делать)? And why did she weep so bitterly (и почему она так горько плакала)? Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man (вокруг этого представительного человека с бледным лицом и черной бородой) there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom (собиралась = сгущалась мрачная атмосфера таинственности; mystery — тайна; gloom — мрак).

 

large [ˈlɑ:dʒ], mouth [mauƟ], mystery [ˈmɪst(ǝ)rɪ]

 

And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face. She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern, set expression of mouth. But her tell-tale eyes were red and glanced at me from between swollen lids. It was she, then, who wept in the night, and if she did so her husband must know it. Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so. Why had he done this? And why did she weep so bitterly? Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom.

 

It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles (это он первым обнаружил тело сэра Чарльза), and we had only his word for all the circumstances (и только с его слов мы /знали/ все обстоятельства) which led up to the old man's death (которые привели к смерти старика; to lead). Was it possible that it was Barrymore after all (возможно ли, что все же это был Бэрримор; after all — все же) whom we had seen in the cab in Regent Street (кого мы видели в кебе на Риджент-стрит)? The beard might well have been the same (борода вполне могла оказаться той же самой). The cabman had described a somewhat shorter man (кебмен описывал человека немного ниже ростом), but such an impression might easily have been erroneous (но такое впечатление легко могло быть ошибочным; to err — заблуждаться, ошибаться; допускать ошибку). How could I settle the point for ever (как же мне разрешить эту загадку /раз и/ навсегда)? Obviously the first thing to do was (очевидно, первое, что нужно было сделать) to see the Grimpen postmaster, and find (это повидать гримпенского почтмейстера и узнать) whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands (действительно ли /наша/ проверочная телеграмма была доставлена Бэрримору в собственные руки; to place — помещать; отдавать). Be the answer what it might (получи я ответ на этот вопрос: «будь ответ, каким он мог бы быть»), I should at least have something to report to Sherlock Holmes (у меня, по крайней мере, было бы о чем сообщить Шерлоку Холмсу).

 

circumstance [ˈsǝ:kǝmstǝns], possible [ˈpɔsǝbl], whether [ˈweðǝ]

 

It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man's death. Was it possible that it was Barrymore after all whom we had seen in the cab in Regent Street? The beard might well have been the same. The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous. How could I settle the point for ever? Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster, and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands. Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes.

 

Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast (после завтрака сэру Генри /нужно было/ изучить множество /деловых/ бумаг), so that the time was propitious for my excursion (так что момент был подходящим для похода на почту: «благоприятным для моей экскурсии»). It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor (это была приятная четырехмильная прогулка вдоль кромки болот), leading me at last to a small grey hamlet (которая привела меня = и я очутился наконец в маленькой скучной деревушке), in which two larger buildings (в которой два строения, которые были больше остальных), which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer (оказавшиеся гостиницей и домом доктора Мортимера), stood high above the rest (возвышались над остальными). The postmaster, who was also the village grocer (почтмейстер, оказавшийся к тому же местным: «деревенским» бакалейщиком), had a clear recollection of the telegram (хорошо помнил /нашу/ телеграмму: «имел ясные воспоминания о телеграмме»).

 

examine [ɪɡˈzæmɪn], walk [ˈwɔ:k], hamlet [ˈhæmlɪt]

 

Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion. It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small grey hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest. The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram.

 

"Certainly, sir," said he (конечно, сэр, — сказал он), "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore (телеграмма была доставлена мистеру Бэрримору; to have smth. + причастие прош. вр. — получить результат какого-либо действия /как следствие собственных усилий или деятельности других лиц/) exactly as directed (в точности, /как и было/ указано)."

"Who delivered it (кто вручил: «доставил» ее)?"

"My boy here (вот, мой сын). James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not (Джеймс, ты доставил телеграмму мистеру Бэрримору в Баскервиль-холл на прошлой неделе, не так ли)?"

"Yes, father, I delivered it (да, отец, я доставил ее)."

"Into his own hands?" I asked (ему в собственные руки? — спросил я).

"Well, he was up in the loft at the time (ну, в тот момент он был на чердаке), so that I could not put it into his own hands (поэтому я не мог вручить ее ему лично), but I gave it into Mrs. Barrymore's hands (но я отдал ее миссис Бэрримор), and she promised to deliver it at once (и она обещала сразу же передать ее)."

"Did you see Mr. Barrymore (/а/ ты видел мистера Бэрримора)?"

"No, sir; I tell you he was in the loft (нет, сэр, говорю же вам, он был на чердаке)."

"If you didn't see him (если ты его не видел), how do you know he was in the loft (откуда тебе знать, /что/ он был на чердаке)?"

"Well, surely his own wife ought to know where he is (ну, наверняка его собственная жена должна знать, где он находится)," said the postmaster, testily (сказал почтмейстер с раздражением). "Didn't he get the telegram (разве он не получил телеграммы)? If there is any mistake (если произошла какая-то ошибка) it is for Mr. Barrymore himself to complain (пускай мистер Бэрримор сам пожалуется)."

 

exactly [ɪɡˈzæktlɪ], once [wʌns], know [nǝu]

 

"Certainly, sir," said he, "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed."

"Who delivered it?"

"My boy here. James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?"

"Yes, father, I delivered it."

"Into his own hands?" I asked.

"Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once."

"Did you see Mr. Barrymore?"

"No, sir; I tell you he was in the loft."

"If you didn't see him, how do you know he was in the loft?"

"Well, surely his own wife ought to know where he is," said the postmaster, testily. "Didn't he get the telegram? If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain."

 

It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther (казалось бесполезным: «безнадежным» продолжать расспросы дальше), but it was clear that in spite of Holmes's ruse (но было очевидно, что, несмотря на уловку Холмса) we had no proof that Barrymore had not been in London all the time (у нас нет доказательств, что Бэрримор не был в Лондоне все это время). Suppose that it were so (предположим, что это было так) — suppose that the same man had been the last (предположим, что этот самый человек был последним) who had seen Sir Charles alive (кто видел сэра Чарльза живым), and the first to dog the new heir (и первым, кто выследил его наследника) when he returned to England (когда тот приехал: «вернулся» в Англию). What then (что тогда)? Was he the agent of others (был ли он агентом других), or had he some sinister design of his own (или у него есть собственный злой умысел)? What interest could he have in persecuting the Baskerville family (какой может быть у него интерес в преследовании рода Баскервилей)? I thought of the strange warning (я подумал о странном предостережении; to warn — предостерегать) clipped out of the leading article of the Times (вырезанным из передовицы "Таймс"). Was that his work (было это его работой), or was it possibly the doing of someone (или, возможно, это сделал некто) who was bent upon counteracting his schemes (прикладывающий усилия, чтобы помешать его планам; to counteract — препятствовать, противодействовать; to be bent on/upon — устремлять свои помыслы на что-либо; стремиться к чему-либо; bent — склоненный; склонный; to bend — сгибать/ся/, склонять/ся/)?

 

pursue [pǝˈsju:], England [ˈɪŋɡlǝnd], someone [ˈsʌmwʌn]

 

It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time. Suppose that it were so — suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England. What then? Was he the agent of others, or had he some sinister design of his own? What interest could he have in persecuting the Baskerville family? I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times. Was that his work, or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes?

 

The only conceivable motive was that (единственным вероятным мотивом был тот; conceivable — мыслимый; возможный) which had been suggested by Sir Henry (который предложил сэр Генри), that if the family could be scared away (что если отпугнуть наследников: «семью» /от Баскервиль-холла/) a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores (для Бэрриморов будет обеспечено комфортное и долговременное существование: «жилище»; permanent — постоянный, неизменный; долговременный; перманентный). But surely such an explanation as that would be quite inadequate (но, конечно же, такое объяснение было бы совершенно недостаточным) to account for the deep and subtle scheming (/если/ учитывать те глубокие и коварные интриги; to account for smth. — отчитываться /в чем-либо/; давать отчет /в чем-либо/) which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet (которые, казалось, невидимой сетью оплетали молодого баронета; to weave — ткать; плести). Holmes himself had said that no more complex case had come to him (Холмс сам сказал, что ему не попадалось дело более сложное) in all the long series of his sensational investigations (во всей длинной истории его сенсационных расследований; series — ряд; последовательность). I prayed, as I walked back along the grey, lonely road (я молился, когда возвращался назад унылой пустынной дорогой; to walk — идти /пешком/), that my friend might soon be freed from his preoccupations (чтобы мой друг мог скорее освободиться от своих забот) and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders (и приехать /сюда, чтобы/ снять эту тяжелую ношу ответственности с моих плеч; to be able — мочь, быть в состоянии).

 

conceivable [kǝnˈsi:vǝbl], permanent [ˈpǝ:mǝnǝnt], burden [bǝ:dn]

 

The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores. But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet. Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations. I prayed, as I walked back along the grey, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders.

 

Suddenly my thoughts were interrupted (внезапно мои мысли были прерваны) by the sound of running feet behind me (звуком бегущих ног позади меня) and by a voice which called me by name (и голосом, который звал меня по имени). I turned, expecting to see Dr. Mortimer (я обернулся, ожидая увидеть доктора Мортимера), but to my surprise it was a stranger (но, к моему удивлению, это был незнакомец) who was pursuing me (который бежал за мной; to pursue — преследовать; бежать /за кем-либо/). He was a small, slim, clean-shaven (он был невысок, худощав, чисто выбрит; to shave — брить), prim-faced man, flaxen-haired and lean-jawed (со строгим лицом, светлыми волосами и тонкогубым ртом; prim — натянутый, чрезмерно строгий; flaxen — льняной; flax — лен; lean — тощий, худой; jaw — челюсть; рот), between thirty and forty years of age (между тридцатью и сорока годами), dressed in a grey suit and wearing a straw hat (одетый в серый костюм и соломенную шляпу; to wear — носить /одежду/). A tin box for botanical specimens hung over his shoulder (оловянная коробка для ботанической коллекции висела у него через плечо; specimen — образец; экземпляр) and he carried a green butterfly-net in one of his hands (и в одной руке он нес = держал зеленый сачок для ловли бабочек).

 

thought [Ɵɔ:t], stranger [ˈstreɪndʒǝ], butterfly [ˈbʌtǝflaɪ]

 

Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name. I turned, expecting to see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a stranger who was pursuing me. He was a small, slim, clean-shaven, prim-faced man, flaxen-haired and lean-jawed, between thirty and forty years of age, dressed in a grey suit and wearing a straw hat. A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands.

 

"You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson (вы, я уверен, простите мою дерзость, доктор Ватсон; presumption — предположение, допущение; самонадеянность, самомнение, самоуверенность; наглость, нахальство)," said he, as he came panting up to where I stood (сказал он, когда подошел, запыхавшись, к /тому месту/, где я стоял; to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать). "Here on the moor we are homely folk (здесь на болотах мы народ простой; folk — люди; народ) and do not wait for formal introductions (и не ждем, /когда нас/ представят официально). You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer (вы, возможно, слышали мое имя от нашего общего друга, Мортимера). I am Stapleton, of Merripit House (я Стэплтон из Меррипит-хаус)."

"Your net and box would have told me as much (ваши сачок и коробка так же много бы сказали мне)," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist (поскольку я знал, что мистер Стэплтон натуралист). But how did you know me (но откуда вы знаете меня)?"

"I have been calling on Mortimer (я зашел к Мортимеру; to call on — заходить, посещать), and he pointed you out to me from the window of his surgery (и он показал: «указал на» вас мне из окна своей приемной) as you passed (когда вы проходили /мимо/). As our road lay the same way (поскольку наши пути лежат в одном и том же направлении; to lie — лежать; way —путь; направление) I thought that I would overtake you and introduce myself (я подумал, что /могу/ догнать вас и представиться лично). I trust that Sir Henry is none the worse for his journey (надеюсь, что сэр Генри в добром здравии: «ему ничуть не хуже» после путешествия)?"

"He is very well, thank you (он прекрасно себя чувствует, спасибо; well — здоровый)."

"We were all rather afraid (мы все весьма опасались; rather — лучше; весьма, в значительной степени) that after the sad death of Sir Charles (что после печальной смерти сэра Чарльза) the new baronet might refuse to live here (новый баронет может отказаться жить здесь). It is asking much of a wealthy man (требуется много от богатого человека = не каждый состоятельный человек сможет) to come down and bury himself in a place of this kind (приехать /в захолустье/ и похоронить себя в /таком/ месте, как это; to come down — спускаться; приезжать из центра на окраину), but I need not tell you (и мне не нужно вам рассказывать) that it means a very great deal to the country-side (как много это значит для всей округи). Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter (у сэра Генри, я полагаю, нет суеверных страхов /по поводу/ этой истории: «в этом деле»; superstition — суеверие)?"

"I do not think that it is likely (я думаю, вряд ли: «не думаю, что это возможно»)."

 

presumption [prɪˈzʌmpʃ(ǝ)n], mutual [ˈmju:tjuǝl], surgery [ˈsǝ:dʒ(ǝ)rɪ]

 

"You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson," said he, as he came panting up to where I stood. "Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions. You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer. I am Stapleton, of Merripit House."

"Your net and box would have told me as much," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist. But how did you know me?"

"I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed. As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself. I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?"

"He is very well, thank you."

"We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here. It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the country-side. Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?"

"I do not think that it is likely."

 

"Of course you know the legend of the fiend dog (вы, конечно же, знаете легенду о дьявольской собаке) which haunts the family (которая преследует /их/ род)?"

"I have heard it (я слышал ее)."

"It is extraordinary how credulous the peasants are about here (удивительно, насколько доверчивы/легковерны жители нашей округи; extraodinary — выдающийся; удивительный)! Any number of them are ready to swear (многие из них готовы поклясться; any number of — немало, много) that they have seen such a creature upon the moor (что они видели такую тварь на болотах)." He spoke with a smile (он говорил с улыбкой), but I seemed to read in his eyes (но мне показалось, я прочел в его глазах) that he took the matter more seriously (что он воспринимает эту историю намного серьезнее). "The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles (эта история всецело владела воображением сэра Чарльза; to take a hold — овладеть), and I have no doubt that it led to his tragic end (и у меня нет сомнений, что она /и/ привела его к трагическому концу)."

"But how (но как)?"

"His nerves were so worked up (его нервы были настолько напряжены; to work up — разрабатывать; возбуждать) that the appearance of any dog (что появление любой собаки) might have had a fatal effect upon his diseased heart (могло иметь роковое влияние на его больное сердце). I fancy that he really did see something of the kind (я думаю, что он и вправду увидел что-то похожее) upon that last night in the Yew Alley (в тот /его/ последний вечер в тисовой аллее). I feared that some disaster might occur (я боялся, что может произойти какое-то несчастье), for I was very fond of the old man (потому что я очень любил старика), and I knew that his heart was weak (и я знал, что у него слабое сердце)."

"How did you know that (а откуда вы это знали)?"

"My friend Mortimer told me (мой друг Мортимер рассказал мне)."

 

haunt [hɔ:nt], matter [ˈmætǝ], disaster [dɪˈzɑ:stǝ]

 

"Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?"

"I have heard it."

"It is extraordinary how credulous the peasants are about here! Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor." He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. "The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end."

"But how?"

"His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart. I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the Yew Alley. I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak."

"How did you know that?"

"My friend Mortimer told me."

 

"You think, then, that some dog pursued Sir Charles (значит, вы полагаете, что какая-то собака преследовала сэра Чарльза), and that he died of fright in consequence (и что в результате он умер от испуга)?"

"Have you any better explanation (у вас есть лучшие объяснения)?"

"I have not come to any conclusion (я /еще/ не пришел ни к какому выводу)."

"Has Mr. Sherlock Holmes (а мистер Шерлок Холмс)?"

The words took away my breath for an instant (на мгновение эти слова отняли у меня дыхание = от этих слов мое дыханье замерло), but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion (но /один/ взгляд на спокойное лицо и глаза моего спутника; steadfast — твердый; непреклонный) showed that no surprise was intended (показал, что /он/ не намеревался /меня/ удивить).

"It is useless for us to pretend (нам бесполезно притворяться) that we do not know you, Dr. Watson (будто мы вас не знаем, доктор Ватсон)," said he. "The records of your detective have reached us here (записки о вашем сыщике дошли и к нам сюда; to reach — протягивать /напр., руку/; достигать, доходить), and you could not celebrate him (и вы не могли прославить его) without being known yourself (не став известным сами). When Mortimer told me your name (когда Мортимер сказал мне ваше имя) he could not deny your identity (он не мог отрицать вашу идентичность = что вы — это вы). If you are here, then it follows (раз вы здесь, то из этого следует) that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter (что мистер Шерлок Холмс сам интересуется этим делом), and I am naturally curious to know (и мне, конечно, любопытно) what view he may take (какая может быть его точка зрения)."

"I am afraid that I cannot answer that question (боюсь, я не могу ответить на этот вопрос)."

 

consequence [ˈkɔnsɪkwǝns], die [daɪ], deny [dɪˈnaɪ]

 

"You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?"

"Have you any better explanation?"

"I have not come to any conclusion."

"Has Mr. Sherlock Holmes?"

The words took away my breath for an instant, but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended.

"It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr. Watson," said he. "The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself. When Mortimer told me your name he could not deny your identity. If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take."

"I am afraid that I cannot answer that question."

 

"May I ask (могу я спросить) if he is going to honour us with a visit himself (не собирается ли он оказать нам честь своим приездом)?"

"He cannot leave town at present (в данный момент он не может уехать из города). He has other cases which engage his attention (у него есть другие дела, которые занимают его внимание)."

"What a pity (как жаль; pity — жалость)! He might throw some light on that (он мог бы пролить свет на то) which is so dark to us (что столь неясно для нас; to throw — бросать). But as to your own researches (но что до вашего собственного расследования) if there is any possible way in which I can be of service to you (то, если в каком-либо отношении я могу быть вам полезен; possible — возможный; way — путь; отношение, аспект) I trust that you will command me (уверяю вас, что я /полностью/ в вашем распоряжении). If I had any indication of the nature of your suspicions (если б вы хоть намекнули, какого рода ваши подозрения = кого вы подозреваете; indication — указание; намек; nature — природа; род, сорт), or how you propose to investigate the case (или как вы намерены расследовать это дело; to propose — предлагать; намереваться), I might perhaps even now give you some aid or advice (я мог бы, возможно, даже сейчас /чем-то/ помочь или дать совет)."

"I assure you that I am simply here upon a visit to my friend Sir Henry (уверяю вас, что я здесь /в гостях/ у моего друга, сэра Генри), and that I need no help of any kind (и мне не нужна помощь никакого рода)."

 

honour [ˈɔnǝ], research [rɪˈsǝ:tʃ], perhaps [pǝˈhæps, præps]

 

"May I ask if he is going to honour us with a visit himself?"

"He cannot leave town at present. He has other cases which engage his attention."

"What a pity! He might throw some light on that which is so dark to us. But as to your own researches if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me. If I had any indication of the nature of your suspicions, or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice."

"I assure you that I am simply here upon a visit to my friend Sir Henry, and that I need no help of any kind."

 

"Excellent!" said Stapleton (превосходно, — сказал Стэплтон). "You are perfectly right to be wary and discreet (вы совершенно правы, /что ведете себя/ настороженно и сдержанно). I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion (я заслуженно наказан за то, что, /как/ я понимаю, был неоправданно навязчив; to reprove — упрекать; делать выговор; intrusion — вторжение; навязчивость), and I promise you that I will not mention the matter again (и обещаю вам, что не буду упоминать об этом деле снова)."

We had come to a point (мы дошли до места) where a narrow grassy path struck off from the road (где узкая, /поросшая/ травой тропинка вела в сторону от дороги; to strike — ударять; сворачивать) and wound away across the moor (и извивалась среди болот; to wind). A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right (справа стоял: «лежал» крутой, уставленный валунами холм; to sprinkle — брызгать; усеивать) which had in bygone days been cut into a granite quarry (из которого в былые времена добывали гранит; to cut — резать; вырубать; quarry — каменоломня, открытая разработка). The face which was turned towards us formed a dark cliff (сторона, обращенная к нам, представляла собой: «образовывала» мрачный утес; face — лицо; лицевая сторона), with ferns and brambles growing in its niches (с растущими в его впадинах папоротником и ежевикой; niche — ниша; углубление). From over a distant rise there floated a grey plume of smoke (с дальнего холма тянулась: «плыла» серая струйка дыма; plume — перо; струйка, столбик /дыма/; to float — держаться/перемещаться на поверхности воды, плыть).

"A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House (недолгая прогулка по этой тропинке приведет нас в Меррипит-хаус; moderate — умеренный; to bring — приносить; приводить)," said he. "Perhaps you will spare an hour (может быть, потратите часок; to spare — беречь; уделять /кому-либо что-либо/) that I may have the pleasure of introducing you to my sister (чтобы я имел удовольствие представить вас своей сестре)."

 

engage [ɪnˈɡeɪdʒ], unjustifiable [ʌnˌʤʌstɪfaɪǝbl], intrusion [ɪnˈtru:ʒ(ǝ)n]

 

"Excellent!" said Stapleton. "You are perfectly right to be wary and discreet. I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again."

We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor. A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry. The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches. From over a distant rise there floated a grey plume of smoke.

"A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House," said he. "Perhaps you will spare an hour that I may have the pleasure of introducing you to my sister."

 

My first thought was (моей первой мыслью было) that I should be by Sir Henry's side (что я должен быть возле сэра Генри; by one’s side — рядом с кем-либо). But then I remembered the pile of papers and bills (но потом я вспомнил кучу бумаг и счетов) with which his study table was littered (которыми был завален его стол в кабинете; study — изучение; рабочий кабинет; to litter — подстилать/набрасывать солому; разбрасывать в беспорядке /вещи и т. п./). It was certain that I could not help him with those (определенно, с ними я ему помочь не мог). And Holmes had expressly said (и Холмс четко сказал) that I should study the neighbours upon the moor (что мне нужно изучить соседей, /живущих/ на болотах). I accepted Stapleton's invitation (я принял предложение Стэплтона), and we turned together down the path (и мы вместе свернули на тропинку).

"It is a wonderful place, the moor (прекрасное место, эти торфяные болота)," said he, looking round over the undulating downs (сказал он оглядывая /эту/ холмистую местность; to undulate — быть волнистым; двигаться, колебаться волнообразно; downs = downland — холмистые безлесные возвышенности), long green rollers, with crests of jagged granite (/где/ длинные зеленые валы с гребешками из острых выступов гранита) foaming up into fantastic surges (поднимались: «вспенивались» волшебными волнами). "You never tire of the moor (к этим болотам никогда не пропадает интерес; to tire of smth. — терять интерес к чему-либо; to tire — уставать). You cannot think the wonderful secrets which it contains (вы /даже/ не можете представить, какие тайны они таят в себе; to contain — содержать в себе). It is so vast, and so barren, and so mysterious (/болота/ так громадны, пустынны, таинственны)."

 

litter [ˈlɪtǝ], undulate [ˈʌndjǝleɪt], secret [ˈsi:krɪt]

 

My first thought was that I should be by Sir Henry's side. But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. It was certain that I could not help him with those. And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor. I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path.

"It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges. "You never tire of the moor. You cannot think the wonderful secrets which it contains. It is so vast, and so barren, and so mysterious."

 

"You know it well, then (значит, вы хорошо их знаете)?"

"I have only been here two years (я здесь всего два года). The residents would call me a new-comer (старожилы называют меня приезжим/новичком). We came shortly after Sir Charles settled (мы приехали вскоре после /того, как здесь/ поселился сэр Чарльз). But my tastes led me to explore every part of the country round (но мои наклонности побудили меня исследовать каждое местечко в округе; taste — вкус; пристрастие; to lead — вести; влиять, убеждать), and I should think that there are few men (и я думаю, что есть очень мало людей) who know it better than I do (кто знает /эти места/ лучше меня)."

"Is it so hard to know (их так трудно узнать)?"

"Very hard (очень трудно). You see, for example, this great plain to the north here (видите, к примеру, ту широкую равнину к северу отсюда), with the queer hills breaking out of it (с причудливыми холмами, возвышающимися над ней; to break out — вырываться). Do you observe anything remarkable about that (видите в ней что-нибудь необычное; to observe — наблюдать; remarkable — замечательный; to remark — замечать, наблюдать, обнаруживать, отмечать, подмечать)?"

"It would be a rare place for a gallop (она была бы на редкость /удобным/ местом для конной прогулки; to gallop — скакать галопом)."

"You would naturally think so (/это/ естественно, /что/ вы так считаете), and the thought has cost folk their lives before now (и эта мысль стоила уже /многим/ людям жизни; before now — раньше: «до ныне/шнего времени/»). You notice those bright green spots scattered thickly over it (вы видите: «замечаете» те ярко-зеленые пятна, густо усыпавшие ее; to scatter — разбрасывать; усыпать)?"

"Yes, they seem more fertile than the rest (да, /земля там/ кажется более плодородной, чем в остальных /местах/)."

 

resident [ˈrezɪd(ǝ)nt], explore [ɪksˈplɔ:], gallop [ˈɡælǝp]

 

"You know it well, then?"

"I have only been here two years. The residents would call me a new-comer. We came shortly after Sir Charles settled. But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do."

"Is it so hard to know?"

"Very hard. You see, for example, this great plain to the north here, with the queer hills breaking out of it. Do you observe anything remarkable about that?"

"It would be a rare place for a gallop."

"You would naturally think so, and the thought has cost folk their lives before now. You notice those bright green spots scattered thickly over it?"

"Yes, they seem more fertile than the rest."

 

Stapleton laughed (Стэплтон рассмеялся).

"That is the great Grimpen Mire (это большая Гримпенская трясина)," said he. "A false step yonder means death to man or beast (один неверный шаг вон там означает смерть для человека или для животного). Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it (только вчера я видел, как пони /какого-то фермера/ забрел туда; to wander — бродить). He never came out (он не /смог/ выбраться). I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole (я видел, как его голова довольно долгое время высовывалась из трясины; to crane — вытягивать шею; hole — дыра; впадина), but it sucked him down at last (но наконец она его засосала). Even in dry seasons it is a danger to cross it (даже в засушливое время года переходить через нее опасно), but after these autumn rains it is an awful place (но после дождей этой осенью это /просто/ ужасное место). And yet I can find my way to the very heart of it (тем не менее, я могу найти дорогу к самому сердцу ее) and return alive (и вернуться живым). By George, there is another of those miserable ponies (Боже мой, еще один несчастный пони; by George — клянусь святым Георгием)!"

Something brown was rolling and tossing among the green sedges (что-то коричневое барахталось и металось в зеленой осоке; to roll — катиться, перекатываться; to toss — бросать). Then a long, agonized, writhing neck shot upwards (затем на мгновение появилась длинная, в отчаянии вытянутая шея; agonized — мучительный; отчаянный; writhing — змеевидный; извивающийся; to shoot — стрелять; пронестись, промелькнуть) and a dreadful cry echoed over the moor (и страшный крик эхом отразился на болотах). It turned me cold with horror (я похолодел от ужаса; to turn — поворачиваться; делаться, становиться), but my companion's nerves seemed to be stronger than mine (но нервы моего спутника, по-видимому, были крепче моих).

 

wander [ˈwɔndǝ], autumn [ˈɔ:tǝm], agonize [ˈæɡǝnaɪz]

 

Stapleton laughed.

"That is the great Grimpen Mire," said he. "A false step yonder means death to man or beast. Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. He never came out. I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place. And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. By George, there is another of those miserable ponies!"

Something brown was rolling and tossing among the green sedges. Then a long, agonized, writhing neck shot upwards and a dreadful cry echoed over the moor. It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mine.

 

"It's gone!" said he (все кончено, — сказал он). "The Mire has him (трясина взяла свое; to have — иметь; получать). Two in two days, and many more, perhaps (два за два дня, а, возможно, и много больше), for they get in the way of going there in the dry weather (потому что они привыкают ходить туда в сухую погоду), and never know the difference (и не понимают разницы) until the Mire has them in its clutch (пока не попадут в лапы трясины; clutch — захват; clutches — когти, лапы). It's a bad place, the great Grimpen Mire (скверное место, эта большая Гримпенская трясина)."

"And you say you can penetrate it (и вы говорите, что можете пройти через нее; to penetrate — проникать)?"

"Yes, there are one or two paths (да, есть одна-две тропки) which a very active man can take (по которым умелый человек может пройти; active — активный, живой). I have found them out (я их нашел)."

"But why should you wish to go into so horrible a place (но почему вам хочется ходить в такое жуткое место)?"

"Well, you see the hills beyond (ну, видите те холмы за /ней/)? They are really islands cut off on all sides by the impassable Mire (это настоящие островки, со всех сторон отрезанные непроходимой трясиной; to pass — проходить, миновать), which has crawled round them in the course of years (которая на протяжении /многих/ лет окружала их; to crawl — ползти). That is where the rare plants and the butterflies are (вот где /водятся/ редкие растения и бабочки), if you have the wit to reach them (если у вас хватает ума до них добраться; wit — ум, остроумие)."

"I shall try my luck some day (я как-нибудь попытаю счастья)."

 

weather [ˈweðǝ], impassable [ɪmˈpɑ:sǝbl], luck [lʌk]

 

"It's gone!" said he. "The Mire has him. Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather, and never know the difference until the Mire has them in its clutch. It's a bad place, the great Grimpen Mire."

"And you say you can penetrate it?"

"Yes, there are one or two paths which a very active man can take. I have found them out."

"But why should you wish to go into so horrible a place?"

"Well, you see the hills beyond? They are really islands cut off on all sides by the impassable Mire, which has crawled round them in the course of years. That is where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach them."

"I shall try my luck some day."

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.