Find in the text the sentences with them and translate them into Russian.
II. Find in the text the corresponding English sentences:
1. Наверняка полковник Мак Эндрю остался бы мною доволен, узнав, что я отказался сесть за один стол с таким человеком. (р.63)
2. Только поэт или святой способен поливать асфальтовую мостовую, наивно полагая, что в вознаграждение за его труды на ней зацветут лилии. (р.63)
3. Стрикленду мои благородные чувства были что об стену горох. (р.63)
4. Я чувствовал себя предателем по отношению к Миссис Стрикленд, но не мог пробиться сквозь его безразличие. (р.63,64)
5. Только женщины могут с завидным упорством десять раз твердить одно и то же. (р.64)
6. Он не мог свободно излагать свои мысли. (р.64)
7. Хотя он ничего значительного не говорил, скучным его вряд ли можно было назвать. (р.64)
8. Девушка пыталась объясниться с ним на ломаном французском. (р.64)
9. Я даже рассердился. (р.65)
10. На его лице было непритворное отвращение. (р.65)
III. Answer the following questions. Use given words and word-combinations.
1. Did the writer feel treacherous to Mrs. Strickland to dine with her husband? p.63,64
to decline smb’s proposal
to make a show
to feel indignation
to think well of smb
to report a stout refusal
to sit at the some table
to carry smth through effectively
to lose one’s sentiments on smb
to make one’s way to
to struggle against smb’s indifference
2. What kind of a man was Strickland? p.64
state of mind
to be (not) an easy thing to do
to be (not) a fluent talker
to express oneself with difficulty
to prevent smb from being dull
sincerity
to fail to do smth
to give a thrill of excitement
to walk the streets
on the verge of adventure
to remain placid
3. What incident took place in the tavern? p.64,65
a number of harlots
to chat with smb
to talk in pidgin English
to be good-tempered
to make a conquest
to be (not) flattered
to be embarrassed
to decline an invitation
to be ungracious
lack of money
to be vexed
to insult smb
to pay a compliment
to make smb sick
distaste
IV. Retell the chapter.
B.
I. Additional Vocabulary:
P.63
1. anticipation – предвосхищение, ожидание
2. liqueur [likq] – ликер
3. treacherous – предательский
P.64
4. unabated zest – завидное упорство
5. to solace – успокаивать
6. hackneyed phrases – избитые фразы
7. vague – неясный, нечеткий
8. sincerity – искренность
9. verge – край
10. harlots – женщины легкого поведения
11. comprehensible – понятный p.65
12. ungracious – недостойный, неблагородный
13. to ascribe – объяснить
14. vexed – сердитый
15. to insult – обижать
16. distaste – отвращение
17. coarse – грубый
18. sensual – чувственный
II. Check yourself matching the columns of the following nouns:
sincerity
| понимание
| distaste
| искренность
| insult
| волнение
| thrill
| предательство
| treachery
| негодование
| anticipation
| нехватка
| comprehension
| предвосхищение
| indignation
| обида
| lack
| отвращение
| sensuality
| негодование
| III. Use the nouns above to write the corresponding English adjectives:
e.g.: grace - graceful; sincerity - sincere; vex - vexed etc.
IV. Give synonyms from your active Vocabulary:
1. to refuse (p.63)
2. honesty (p.64)
3. understandable (p.64)
4. to get angry (p.65)
5. disgust (p.65)
6. brute (p.65)
7. to go (p.63)
8. to fulfil (p.63)
Chapter XIV.
A.
I. Active Vocabulary:
1. to set smth in order p.65 = to bring to system
2. to be content with smb/oneself p. = to be pleased
3. to make nothing of smth p.66 = not to understand
4. to be seized by boredom p.66 = to be bored
5. to break with irksome ties p.66 = to set oneself free
6. to be discouraged p.67 = to lose hope
7. to be unconventional in the eyes of the word p.67 = not to care about other people’s opinion
8. not to care a row of pins for p.67 = to ignore smth
9. to have no hold on smb p.67 = to have no power over smb
10. to bid smb good-night p.68 = to say good-night
II. Find the sentences with Active Vocabulary and translate them into Russian.
III. Find the corresponding English sentences:
1. Послушайте, если бы все поступали как вы, мир перестал бы существовать. р.67
2. Я не верю людям, которые уверяют, что в грош не ставят мнения окружающих. р.67
3. Нетрудно пренебрегать условностями света, если это пренебрежение – условность, принятая в вашей компании. р.67
4. Будучи романтиком, я, наконец придумал версию, которая, правда, мне самому казалась притянутой за уши. р.66
5. Вы, очевидно, отрицаете Максиму: «Поступай так, чтобы любой твой поступок мог быть возведен во всеобщее правило». р.67
6. Вода камень точит. р.66
7. Мне лично кажется, что ей следует бога благодарить за то, что она от вас избавилась. р.68
8. Когда я понял, что Стрикленду и вправду безразлично отношение, которое должны возбудить в людях его поступки, я с ужасом отшатнулся от этого чудовища, утратившего человеческий облик. р.68
IV. Translate into Russian the following abstract:
“The cuckoo lays its eggs in the strange bird’s nest, and when the young one is hatched it shoulders it foster brothers out and breaks at last the nest that has sheltered it” p.66
Comment on it. What does this comparison mean?
V. Answer the following questions using the given words and word-combinations:
1. Was the writer content with himself? What perplexed him so much? p.65,66
to think much of smth/smb
to set smth in order
to be content with smb
to perplex smb
to make nothing of smth
(not) to show impatience with smth
the monotony of life
to be seized by boredom
to break with irksome ties
commonplace
2. What explanation did the writer find for Strickland’s behaviour? p.66
to devise an explanation
to be far fetched
deep-rooted instinct for creation the circumstances of life
to obscure
to grow relentlessly
to lay eggs to shoulder someone out
to shelter smb
to one’s own ruin
to abandon the joy of the words austerities of the cloister
3. Was Strickland independent of the opinion of other people? p.67
not to be discouraged
to disconcert smb
to deceive oneself
to act contrary to the opinion of the majority
approval of the neighbours
to be unconventional
in the eyes of the words
self-esteem
not to care a row of pins for smb’s opinion
to have no hold of someone
a universal rule
4. Was there any use to appeal to Strickland’s conscience? p.68
rotten nonsense
“to ask for a reflection without a mirror”
to evolve smth
to break away from the herd
to place the good of society before one’s own
to be indifferent to
to draw back in horror
To bid good-night
to be well rid of smb
to make smb do smth
VI. Give a summary of the Chapter.
B.
I. Additional Vocabulary.
P.65
1. to perplex – озадачить
2. obscure – смутный
3. revolt – возмущение
4. to challenge – бросить вызов, противостоять
5. irksome – опостылевший
6. comprehensible – понятный, объяснимый
7. commonplace – обычный, заурядный
8. far-fetched – приблизительный
9. relentlessly – неуклонно
10. foster-brothers – сводные братья
11. vigilance – упорство, неизбежность
12. austerities – аскетизм, лишения
13. cloister – монашество
14. conversion - перемена
15. fury – ярость
16. torrent – поток
17. ceaseless – постепенный, едва заметный
18. ferocity – свирепость p.67
19. vagaries – чудачества
20. conventions – условности
21. inordinate – непомерный
22. self – esteem – самоуважение, самооценка
23. outraged – разъяренный, оскорбленный
24. propriety – добродетель
25. peccadilloes – пустяки, мелкие прегрешения
26. outrage – святотатство, ярость
27. maxim – правило p.68
28. rotten nonsense – чушь
29. censure – цензура
30. courtier – царедворец
31. to fawn – заискивать
II. Translate into Russian:
1) accurately = точно, ясно
“… he realizes accurately enough that against him he is powerless” (p.68)
2) conversion – 1. конверсия
2. переход
3. перемена
4. откровение
Analyze the meaning of the word on p.66
III. Comment on the use of an article:
“…he was like a wrestler whose body is oiled; you could not get a grip on him; it gave him a freedom which was an outrage”. (p.67)
Assignment 9. Chapters XV, XVI, XVII.
Chapter XV.
A.
I. Active Vocabulary:
1. to be keen on smth p. 69 = to have an interest in
2. as mad as a halter p.69 (L. Carroll) = absolutely mad
3. to make head or tail of smth p.69 = to fail to understand
4. to get the better of smth p.69 = to overcome smth
5. to turn smb’s head p.70 = to infatuate smb
6. to bet one’s boots p.70 = to be sure of smth as in “you can bet your boots” ср. «бьюсь об заклад»
7. to live a gay life p.71 = to spend time in amusements
8. to cast a spell over smb p.74 = to enchant
9. to take smth/smb for granted p.74 = to take smth as it is, to think things will not change
10. to have smth on one’s mind p.74 = to have a secret plan, a back thought
II. Think of your own sentences with them:
a) based on your life-experience
b) based on the events of the chapter
III. Translate the following sentences into English using the text:
1) Миссис Стрикленд нахмурила брови. Она рылась в своих воспоминаниях. р.69
2) Боже, что это была за мазня! Мы смеялись над ним. р.69
3) Бледное лицо Миссис Стрикленд внезапно залилось краской. р.70
4) Бьюсь об заклад, уж я-то бы живо бы о ней разузнал. р.70
5) Лучше предоставить ему полную свободу действий. Он вернется с поджатым хвостом и заживет прежней жизнью. р.71
6) Он одержим страстью, которая помыкает им. Безраздельно предавшийся ей, он беспомощен, как муха в паутине. Его точно околдовали. р.73
IV. Find the sentence with “if” and comment on their meaning. Which of them do not belong to the “Subjunctive Mood?” Translate them into Russian.
V. Answer the following questions using the given words and word-combinations:
1. Why was the news about Strickland’s wish to paint so astonishing? p.69.70
to be keen on smth
to be as mad as a hatter
to frown
to search among one’s recollections
a paint-box
to chaff smb
to have (no) gift for smth
(not) to make head or tail of smth
to encourage smb/smth
2. What made Mrs. Strickland be sure that her husband would never come back? p.71,72
to turn smb’s head
to route smb out
to live a gay life
a whim
to get over smth
to give smb all the ropes
to come back with one’s tail between one’s legs
to settle down
to be used to comfort
to get sick to death of smb/smth
3. Did she want him back? Why could not she forgive him? p.72,73
to be seized with anger
a sudden rage
to speak with gasps
to fall desperately in love with someone
to blame smb
to be led away
to be helpless against smth
to Strike home
to comfort oneself by thinking
to nurse smb like a mother
to be indifferent to smb
to do with smb
4. How did those present try to comfort Mrs Strickland? p.73,74
to ease smth
the sense of bitter humiliation
to torment smb
to be not oneself
to be possessed by some power
to use someone for one’s own ends
to be as helpless as a fly in a spider’s web
to cast a spell over someone
mysterious transformations
to take smb for granted
to be busy with one’s own affairs
to have smth on one’s mind
to do smth from pure selfishness
VI. Retell the chapter.
B.
I. Additional Vocabulary to the Chapter:
P.69
1. faded – поблекший
2. brisk – бойкий
3. good-breeding – благовоспитанность
4. conceited – зазнайка
5. dowdy – безвкусный
6. to frown – хмуриться
7. to potter about – лодырничать
8. daubs – мазня
9. to chaff smb – смеяться над кем-либо
10. dismay – горе p.70
11. incongruous – несоответствующий
12. derisively – насмешливо
13. to encourage – поощрять, воодушевлять
14. sacrifice – жертва
15. contempt – презрение
16. utter – произнести
17. incredulity – недоверие
18. preposterous – невообразимый p.71
19. tartly – язвительно
20. squalid – скромный, убогий
21. to lie doggo – скрываться
22. to send a ray of hope – заронить луч надежды
23. acidly – едко, колко
24. whim – каприз
25. to hazard – рискнуть
26. queer – странный p.72
27. scrubby – убогий, захудалый
28. subtle – тонкий, едва заметный
29. calling – положение
30. pallor – бледность
31. gasp – придыхание
32. desperately – в отчаянном
33. unscrupulous – неразборчивы
34. a match – ровня, пара
35. to strike home – попасть в точку p.73
36. to nurse smb – нянчить, ухаживать
37. to be disconcerted – недоумевать
38. grudge – досадовать, жадничать
39. longevity – долговечность
40. indifferent – безразличный
41. to rot – гнить
42. loathsome – страшный
43. impatiently – нетерпеливо
44. to be disappointed – разочароваться
45. to be distressed – быть опечаленным, расстроиться
46. pettiness – мелочность
47. grandeur – широта
48. malice – злоба
49. charity – милосердие
50. humiliation – унижение
51. to torment – мучить p.74
52. to cast – наложить
53. a spell – чары
54. lap – полено
55. bangle – браслет
56. wrist – запястье
57. shrewd – пристальный
58. guile – [gail] –обман, хитрость
59. selfishness – эгоизм
60. to detain – задерживать
V. Check yourself matching the columns:
1)
brisk
| puzzled
| faded
| strange
| tart
| acid
| disconcerted
| pale
| queer
| boisterous
| loathsome
| dismayed
| distressed
| dreadful
| scrubby
| shabby
| squalid
| tasteless
| dowdy
| poor
| 2)
patience
| кислота
| hazard
| каприз
| whim
| риск
| courage
| воспитание
| breed
| мелочность
| pettiness
| мужество
| acid
| терпение
|
III. Key to A III.
P.70
1. But if he wanted to be an artist, why didn’t he say so? (surprise, reproach)
Если он хотел стать художником, почему он молчал?
P.71
4. If he’s left his home, it’s not to live a gay life (concession).
Если он и оставил свой дом, то не за тем, чтобы вести легкую жизнь.
Chapter XVI.
A.
I. Active Vocabulary:
1. to be a man/woman of character p.74 = 1. иметь сильный характер 2. заметать следы 3. увлечься кем-либо
2. to cover up the tracks p.75
3. to become infatuated with smb p.75
4. to earn one’s living p.75 – зарабатывать себе на жизнь
5. to face the world anew p.75 – начать жизнь заново
6. to make a success of smth p.75 – преуспеть в чем-либо
II. Answer the questions using the Vocabulary of the chapter:
1. Prove that Mrs. Strickland was a woman of character. p.74
to suffer anguish
to conceal smth
to avoid smth
the sight of distress
compassion for smb/smth
to be lager to do smth
2. What did she ask the writer about? Why did she do it? p.75
to perplex smb
to be convinced
to be mistaken about smth
to cover up the tracks
to contradict
to elope with smb
to become infatuated with smb
to accompany smb to ..
to create sympathy for
3. How did she make use of the situation? p.75
to give smb prestige
to follow some calling
to exaggerate
to be penniless
to earn one’s living
to profit by smth
without loss of time
to learn short hand
to be efficient
to undertake the care of smb
to have smb to provide for
to face the word anew
to make a success of the adventure
III. Translate the following into English:
1) Миссис Стрикленд была женщина с характером.
2) Она научилась скрывать свои страдания, так как поняла, что люди не хотят слышать о несчастьях и стараются избегать разговоров о них.
3) О муже она всегда говорила с жалостью.
4) Она попросила его не опровергать слухов о том, что Стрикленд влюбился во французскую танцовщицу.
5) Этот слух вызвал сочувствие к Миссис Стрикленд и друзья были готовы ей помочь.
6) Ей необходимо было зарабатывать на жизнь, и она решила извлечь пользу из своих обширных знакомств с писателями.
7) Мак-Эндрю взяли на себя заботу о детях.
8) Она сдала квартиру и продала мебель.
9) Обосновавшись в двухкомнатной квартире в Вестминстере, она начала жизнь заново.
10) Она была так усердна, что успех был ей обеспечен.
IV. Give a Summary of the Chapter. Select ten sentences that would cover the point.
B.
I. Additional Vocabulary on the chapter:
P.75
1. anguish – мучения
2. to conceal – скрывать
3. compassion – сострадание
4. demeanour – достоинство
5. brazenly – вызывающе p.76
6. to elope – скрыться
7. to exaggerate – преувеличивать
8. shorthand – стенография
9. typewriting – печатание на машинке
10. efficient – усердный, умелый, компетентный
Chapter XVII.
A.
I. Active Vocabulary
1) to grow stale p.76 = to get bored
2) to be seized with panic p.76 = to feel panic
3) to start afresh p.76 = to start anew
4) to sink in the social scale p.76 = to lose one’s position
5) to marry well p.77 = to marry a rich person
6) for all I know p.77 = as far as I know
7) to be in the want p.77 = to be in need of money
II. Answer the questions using the vocabulary of the chapter:
1. Why did the writer decide to leave London for Paris? p.76
to grow stale
to be tired of doing smth
tedious banality
to order smth pleasantly
to be seized with panic
to give up smth
to start afresh
2. What changes did he see in Mrs. Strickland? p.76
to call on smb
to alter
to make a success of one’s business
to earn one’s living undignified
to be a lady by birth
(not) to sink in the social scale
to be ashamed of
to be delighted
to go on the stage
to marry well
to mix with smb
3. How did she manage to make a success of her business? p.76
to do typing
to employ smb
to give daintiness to smth
to make use of smth
to acquire a reputation for smth
neatness
accuracy
to make money
4. Was she ready to help her husband? p.77
for all smb knows
to run across
to let smb know about smth
to hesitate a minute
to be in any real want
to be good of smb
III. Translate the following into English using the text:
1. Лондон наскучил Моэму и он решил уехать в Париж.
2. Жизнь текла слишком безмятежно и меня обуяла паника.
3. Он отказался от квартиры, распродал свои нехитрые пожитки и решил начать жизнь сначала.
4. Она преуспела в своем начинании и зарабатывала хорошие деньги.
5. Ей приходилось напоминать о том, что по рождению она леди и доказывать, что она осталась на той же ступени социальной лестницы.
6. Моя дочь очень мила и, я уверена, сделает себе хорошую партию.
IV. Retell the chapter. Use Active Vocabulary and Vocabulary of the chapter.
B.
I. Additional Vocabulary on the chapter:
daintiness – изящество
coarse – зд. плотный
undignified – недостойный
exclusiveness – высокомерная разборчивость
petty – мелочный
vindictive – мстительлный
II. Key to A III.
1. Maugham grew stale in London and decided to leave it for Paris.
2. Life was ordered too pleasantly and I was seized with panic.
3. He gave up his apartment sold his few belongings and resolved to Start afresh.
4. She made a success of her business and was making money.
5. She had to remind you that she was a lady by birth and prove that she had not sunk in the social scale
6. My daughter in so pretty. I’m sure she’ll marry well.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|