Сделай Сам Свою Работу на 5

Lotte zuckt vor Schmerz zusammen und presst die Lippen fest aufeinander.





 

1 Am Tisch der Erwachsenen sagt die Helferin Gerda kopfschüttelnd: „Es ist nicht zu fassen (непостижимо; fassen – хватать, схватывать; вмещать; понимать)! Zwei wildfremde Mädchen (совершенно чужие; wild - дикий) und eine solche Ähnlichkeit (сходство)!“

2 Fräulein Ulrike meint nachdenklich (задумчиво): „Vielleicht sind es astrologische Zwillinge (близнецы, двойняшки)?“

3 „Was ist denn das nun wieder?“ fragt Fräulein Gerda. „Astrologische Zwillinge?“

4 „Es soll Menschen geben, die einander völlig gleichen (которые друг на друга полностью похожи; gleich – равный; одинаковый), ohne im Entferntesten (без того, чтобы даже отдаленнейше) verwandt zu sein. Sie sind aber im selben Bruchteil (в ту же долю: der Bruchteil – доля, частица) der gleichen Sekunde zur Welt gekommen!“

5 Fräulein Gerda murmelt: „Ah!“

6 Frau Muthesius nickt. „Ich hab einmal von einem Londoner Herrenschneider (о портном: der Schneider) gelesen, der genau wie Eduard YII., der englische König, aussah. Zum Verwechseln ähnlich. Um so mehr, als (тем более, что) der Schneider denselben Spitzbart trug (носил такие же усы). Der König ließ den Mann in den Buckingham-Palast kommen und unterhielt sich lange mit ihm.“

7 „Und die beiden waren tatsächlich in der gleichen Sekunde geboren worden?“

8 „Ja. Es ließ sich zufälligerweise exakt feststellen (это случайно, благодаря случайности удалось установить, выяснить; der Zufall – случай, случайность).“

9 „Und wie ging die Geschichte weiter (а как дальше разворачивались события)?“ fragte Gerda gespannt (с напряженным интересом, с любопытством).



10 „Der Herrenschneider musste sich auf Wunsch des Königs den Spitzbart abrasieren lassen (сбрить)!“

11 Während die anderen lachen, schaut Frau Muthesius nachdenklich zu dem Tisch hinüber, an dem die zwei kleinen Mädchen sitzen. Dann sagt sie: Lotte Körner bekommt das Bett neben Luise Palfy! Sie werden sich aneinander gewöhnen müssen (им придется привыкать, привыкнуть друг к другу).“

 

1 Am Tisch der Erwachsenen sagt die Helferin Gerda kopfschüttelnd: „Es ist nicht zu fassen! Zwei wildfremde Mädchen und eine solche Ähnlichkeit!“

2 Fräulein Ulrike meint nachdenklich: „Vielleicht sind es astrologische Zwillinge?“

3 „Was ist denn das nun wieder?“ fragt Fräulein Gerda. „Astrologische Zwillinge?“

4 „Es soll Menschen geben, die einander völlig gleichen, ohne im Entferntesten verwandt zu sein. Sie sind aber im selben Bruchteil der gleichen Sekunde zur Welt gekommen!“

5 Fräulein Gerda murmelt: „Ah!“

6 Frau Muthesius nickt. „Ich hab einmal von einem Londoner Herrenschneider gelesen, der genau wie Eduard YII., der englische König, aussah. Zum Verwechseln ähnlich. Um so mehr, als der Schneider denselben Spitzbart trug. Der König ließ den Mann in den Buckingham-Palast kommen und unterhielt sich lange mit ihm.“

7 „Und die beiden waren tatsächlich in der gleichen Sekunde geboren worden?“

8 „Ja. Es ließ sich zufälligerweise exakt feststellen.“

9 „Und wie ging die Geschichte weiter?“ fragte Gerda gespannt.

10 „Der Herrenschneider musste sich auf Wunsch des Königs den Spitzbart abrasieren lassen!“

11 Während die anderen lachen, schaut Frau Muthesius nachdenklich zu dem Tisch hinüber, an dem die zwei kleinen Mädchen sitzen. Dann sagt sie: Lotte Körner bekommt das Bett neben Luise Palfy! Sie werden sich aneinander gewöhnen müssen.“



 

1 Es ist Nacht. Und alle Kinder schlafen. Bis auf zwei (кроме двух).

2 Diese zwei haben einander den Rücken zugekehrt (повернулись друг к другу спиной: «повернули спину»), tun, als schliefen sie fest (делают вид, будто крепко спят), liegen aber mit offenen Augen da und starren vor sich hin (/неподвижно, уставившись/ смотрят перед собой).

3 Luise blickt böse auf die silbernen Kringel (на серебрянные баранки, бублики: der Kringel), die der Mond auf ihr Bett malt. Plötzlich spitzt sie die Ohren (прислушивается: «навострила уши»). Sie hört leises, krampfhaft unterdrücktes (судорожно подавляемый; der Krampf – судорога; drücken – давить; unterdrücken - подавлять) Weinen.

4 Lotte presst die Hände auf den Mund. Was hatte ihr die Mutter beim Abschied gesagt: „Ich freu mich so, dass du ein paar Wochen mit vielen fröhlichen Kindern zusammen sein wirst! Du bist zu ernst für dein Alter (слишком серьезна для своего возраста), Lottchen! Viel zu ernst! Ich weiß, es liegt nicht an dir (дело, причина этого не в тебе, ты в этом не виновата). Es liegt an mir (дело во мне). An meinem Beruf. Ich bin zu wenig zu Hause. Wenn ich heimkomme (прихожу домой), bin ich müde. Und du hast inzwischen (между тем, тем временем) nicht gespielt wie andere Kinder, sondern aufgewaschen (помыла посуду), gekocht, den Tisch gedeckt (накрыла на стол). Komm bitte mit tausend Lachfalten zurück (возвращайся с тысячью «смеховых складок» = вся в улыбках), mein Hausmütterchen (хозяюшка)!“ Und nun liegt sie hier in der Fremde (на чужбине), neben einem bösen Mädchen, das sie hasst (которая ее ненавидит), weil sie ihm ähnlich sieht. Sie seufzt leise (тихо вздыхает). Da soll man nun Lachfältchen kriegen (как тут получить «смеховые складочки» = порадуешься тут, как же)! Lotte schluchzt vor sich hin (рыдает тихонько, себе под нос).

5 Plötzlich streicht (вдруг гладит, проводит) eine kleine fremde Hand unbeholfen (неловко) über ihr Haar! Lottchen wird stocksteif vor Schreck (застывает от страха: der Schreck; steif – жесткий, твердый, негнущийся; одеревенелый; der Stock - палка). Vor Schreck? Luises Hand streichelt schüchtern weiter (продолжает робко гладить).



6 Der Mond schaut durchs große Schlafsaalfenster und staunt nicht schlecht (немало удивляется). Da liegen zwei kleine Mädchen nebeneinander, die sich nicht anzusehen wagen (которые не осмеливаются посмотреть друг на друга), und die eine, die eben weinte, tastet (нащупывает) jetzt mit ihrer Hand ganz langsam nach der streichelnden Hand der anderen.

7 „Na gut (ну ладно)“, denkt der alte silberne Mond. „Da kann ich ja beruhigt untergehen (тут уж я могу спокойно закатиться)!“ Und das tut er denn auch.

 

Es ist Nacht. Und alle Kinder schlafen. Bis auf zwei.

2 Diese zwei haben einander den Rücken zugekehrt, tun, als schliefen sie fest, liegen aber mit offenen Augen da und starren vor sich hin.

3 Luise blickt böse auf die silbernen Kringel, die der Mond auf ihr Bett malt. Plötzlich spitzt sie die Ohren. Sie hört leises, krampfhaft unterdrücktes Weinen.

4 Lotte presst die Hände auf den Mund. Was hatte ihr die Mutter beim Abschied gesagt: „Ich freu mich so, dass du ein paar Wochen mit vielen fröhlichen Kindern zusammen sein wirst! Du bist zu ernst für dein Alter, Lottchen! Viel zu ernst! Ich weiß, es liegt nicht an dir. Es liegt an mir. An meinem Beruf. Ich bin zu wenig zu Hause. Wenn ich heimkomme, bin ich müde. Und du hast inzwischen nicht gespielt wie andere Kinder, sondern aufgewaschen, gekocht, den Tisch gedeckt. Komm bitte mit tausend Lachfalten zurück, mein Hausmütterchen!“ Und nun liegt sie hier in der Fremde, neben einem bösen Mädchen, das sie hasst, weil sie ihm ähnlich sieht. Sie seufzt leise. Da soll man nun Lachfältchen kriegen! Lotte schluchzt vor sich hin.

5 Plötzlich streicht eine kleine fremde Hand unbeholfen über ihr Haar! Lottchen wird stocksteif vor Schreck. Vor Schreck? Luises Hand streichelt schüchtern weiter.

6 Der Mond schaut durchs große Schlafsaalfenster und staunt nicht schlecht. Da liegen zwei kleine Mädchen nebeneinander, die sich nicht anzusehen wagen, und die eine, die eben weinte, tastet jetzt mit ihrer Hand ganz langsam nach der streichelnden Hand der anderen.

7 „Na gut“, denkt der alte silberne Mond. „Da kann ich ja beruhigt untergehen!“ Und das tut er denn auch.

 

Zweites Kapitel

 

Vom Unterschied zwischen Waffenstillstand und Frieden – Der Waschsaal als Frisiersalon – Das doppelte Lottchen – Trude kriegt eine Ohrfeige – Der Fotograf Eipeldauer und die Förstersfrau – Meine Mutti, unsere Mutti – Sogar Fräulein Ulrike hat etwas geahnt

 

 

1 Besaß (имело ли: besitzen – владеть, обладать) der Waffenstillstand (перемирие; die Waffe - оружие) zwischen den zweien Wert (ценность, значение: der Wert) und Dauer (продолжительность: die Dauer) = (соблюдалось ли на самом деле)? Obwohl er ohne Verhandlungen (хотя оно без переговоров) und Worte (и речей) geschlossen worden war (было заключено: schließen)? Ich möcht’s schon glauben (думаю, да: «хотел бы это уж полагать»). Aber vom Waffenstillstand zum Frieden (до /полного/ мира: der Frieden) ist ein weiter Weg. Auch bei Kindern. Oder (или как /вы думаете/)?

2 Sie wagten einander nicht anzusehen, als sie am nächsten Morgen aufwachten (проснулись), als sie dann in ihren weißen langen Nachthemden in den Waschsaal liefen, als sie sich, Schrank an Schrank (шкаф возле шкафа = у соседних шкафчиков), anzogen (одевались: sich anziehen), als sie Stuhl an Stuhl, beim Milchfrühstück saßen, und auch nicht, als sie nebeneinander, Lieder singend, am See entlangliefen und später mit den Helferinnen Reigen tanzten (водили хоровод: der Reigen) und Blumenkränze flochten. Ein einziges Mal kreuzten sich ihre raschen, huschenden Blicke (скрестились = встретились их быстрые, скользящие /украдкой/ взгляды; huschen – промелькнуть, проскользнуть), doch dann waren sie auch schon wieder erschrocken (испуганно) voneinander weggeglitten (соскользнули: weggleiten; gleiten - скользить).

 

1 Besaß der Waffenstillstand zwischen den zweien Wert und Dauer? Obwohl er ohne Verhandlungen und Worte geschlossen worden war? Ich möcht’s schon glauben. Aber vom Waffenstillstand zum Frieden ist ein weiter Weg. Auch bei Kindern. Oder?

2 Sie wagten einander nicht anzusehen, als sie am nächsten Morgen aufwachten, als sie dann in ihren weißen langen Nachthemden in den Waschsaal liefen, als sie sich, Schrank an Schrank, anzogen, als sie Stuhl an Stuhl, beim Milchfrühstück saßen, und auch nicht, als sie nebeneinander, Lieder singend, am See entlangliefen und später mit den Helferinnen Reigen tanzten und Blumenkränze flochten. Ein einziges Mal kreuzten sich ihre raschen, huschenden Blicke, doch dann waren sie auch schon wieder erschrocken voneinander weggeglitten.

 

1 Jetzt sitzt Fräulein Ulrike in der Wiese (на лугу) und liest einen wunderbaren Roman, in dem auf jeder Seite von Liebe die Rede ist. Manchmal lässt sie das Buch sinken und denkt versonnen (мечтательно; sinnen – размышлять, быть погруженным в мысли о чем-то; мечтать, стремиться к чему-либо) an Herrn Rademacher, den Diplomingenieur, der bei ihrer Tante zur Untermiete wohnt (снимает жилье; die Miete – аренда; die Untermiete – субаренда): Rudolf heißt er. Ach Rudolf!

2 Luise spielt indessen (тем временем) mit ihren Freundinnen Völkerball (в вышибалы). Aber sie ist nicht recht bei der Sache (но она не может как следует сосредоточиться, она рассеянна: «не при деле»). Oft schaut sie sich um (осматривается, оглядывается), als suche sie jemanden (как будто ищет кого-то) und könne ihn nicht finden.

3 Trude fragt: „Wann beißt du denn nun endlich der Neuen die Nase ab, hm?“

4 „Sei nicht so blöd (не будь так глупа)!“ sagt Luise.

5 Christine blickt sie überrascht an (смотрит на нее удивленно, пораженно; überraschen – поражать /о чем-то неожиданном/). „Nanu (ну и ну)! Ich denk, du hast eine Wut auf sie (я думаю, ты злишься на нее: die Wut - гнев, ярость)?“

6 „Ich kann doch nicht jedem, auf den ich eine Wut habe, die Nase abbeißen“, erklärt Luise kühl (спокойно, холодно: «прохладно»). Und sie setzt hinzu (добавляет: hinzusetzen): „Außerdem hab ich gar keine Wut auf sie.“

7 „Aber gestern hattest du doch welche (но вчера у тебя же была /ярость/)!“ beharrt Steffie.

8 „Und was für eine Wut!“ ergänzt Monika. „Beim Abendbrot hast du sie unterm Tisch so gegens Schienbein getreten, dass sie beinahe gebrüllt hätte (что она чуть не заревела)!“

9 „Na also (ну и вот, ну так /что же/)“, stellt Trude mit sichtlicher Genugtuung fest (констатирует с видимым удовлетворением).

10 Luises Gefieder sträubt sich (оперение вздымается, топорщится; das Gefieder; die Feder - перо). „Wenn ihr nicht gleich aufhört“, ruft sie zornig (гневно; der Zorn – гнев), „kriegt ihr eins vors Schienen (тогда вы /сами/ получите по голени)!“ Damit wendet sie sich um (при этом она поворачивается) und rauscht davon (уносится, убегает /демонстративно, с шумом/; rauschen – шелестеть).

11 „Die weiß nicht, was sie will“, meint Christine und zuckt die Achseln.

 

1 Jetzt sitzt Fräulein Ulrike in der Wiese und liest einen wunderbaren Roman, in dem auf jeder Seite von Liebe die Rede ist. Manchmal lässt sie das Buch sinken und denkt versonnen an Herrn Rademacher, den Diplomingenieur, der bei ihrer Tante zur Untermiete wohnt: Rudolf heißt er. Ach Rudolf!

2 Luise spielt indessen mit ihren Freundinnen Völkerball. Aber sie ist nicht recht bei der Sache. Oft schaut sie sich um, als suche sie jemanden und könne ihn nicht finden.

3 Trude fragt: „Wann beißt du denn nun endlich der Neuen die Nase ab, hm?“

4 „Sei nicht so blöd!“ sagt Luise.

5 Christine blickt sie überrascht an. „Nanu! Ich denk, du hast eine Wut auf sie?“

6 „Ich kann doch nicht jedem, auf den ich eine Wut habe, die Nase abbeißen“, erklärt Luise kühl. Und sie setzt hinzu: „Außerdem hab ich gar keine Wut auf sie.“

7 „Aber gestern hattest du doch welche!“ beharrt Steffie.

8 „Und was für eine Wut!“ ergänzt Monika. „Beim Abendbrot hast du sie unterm Tisch so gegens Schienbein getreten, dass sie beinahe gebrüllt hätte!“

9 „Na also“, stellt Trude mit sichtlicher Genugtuung fest.

10 Luises Gefieder sträubt sich. „Wenn ihr nicht gleich aufhört“, ruft sie zornig, „kriegt ihr eins vors Schienen!“ Damit wendet sie sich um und rauscht davon.

11 „Die weiß nicht, was sie will“, meint Christine und zuckt die Achseln.

 

1 Lotte sitzt, ein Blumenkränzchen auf den Zöpfen, allein in der Wiese und ist damit beschäftigt (занята), einen zweiten Kranz zu winden (плести: winden – мотать; плести). Da fällt ein Schatten (тень: der Schatten) über ihre Schürze. Sie blickt auf.

2 Luise steht vor ihr und tritt, verlegen (смущенно) und unschlüssig (нерешительно), von einem Bein aufs andere.

3 Lotte wagt ein schmales Lächeln (робко, слегка улыбается: «осмеливается на узкую улыбку»). Kaum, dass man’s sehen kann (которую почти невозможно увидеть). Eigentlich nur mit der Lupe.

4 Luise lächelt erleichtert zurück (облегченно улыбается в ответ).

5 Lotte hält den Kranz, den sie eben (как раз, только что) gewunden hat, hoch und fragt schüchtern (робко): „Willst du ihn?“

6 Luise lässt sich auf die Knie nieder (опускается на колени) und sagt leidenschaftlich (страстно; die Leidenschaft – страсть; leiden – страдать): „Ja, aber nur, wenn du ihn mir aufsetzt (наденешь; aufsetzen – надеваеть /например о шапке/)!“

7 Lotte drückt (натягивает, вжимает; drücken – жать, нажимать) ihr den Kranz in die Locken. Dann nickt sie (кивает) und fügt hinzu (добавляет: hinzufügen): „Schön!“

8 Nun sitzen also die beiden ähnlichen Mädchen nebeneinander auf der Wiese, sind mutterseelenallein (совершенно одни, одни-одинешеньки), schweigen und lächeln sich vorsichtig an (осторожно улыбаются друг другу).

9 Dann atmet Luise schwer (вздыхает тяжело) und fragt: „Bist du mir noch böse (ты все еще на меня сердишься)?“

Lotte schüttelt den Kopf.

10 Luise blickt zu Boden (вниз, на землю = потупила взор) und stößt hervor (у нее вырывается: hervorstoßen – восклицать, выкрикивать; stoßen – толкать; hervor - наружу): „Es kam so plötzlich (это произошло так неожиданно)! Der Autobus! Und dann du! So ein Schreck (о, ужас: der Schreck - страх, испуг)!“

11 Lotte nickt. „So ein Schreck“, wiederholt sie.

12 Luise beugt sich vor. „Eigentlich ist es furchtbar lustig (собственно = вообще-то это ужасно весело), nein?“

13 Lotte blickt ihr erstaunt in die übermütig blitzenden Augen (в задорно, шаловливо блестящие глаза; der Mut – мужество; der Übermut – задор). 14 „Lustig?“ Dann fragt sie leise: „Hast du Geschwister (братья и сестры)?“

15 „Nein!“

16 „Ich auch nicht“, sagt Lotte.

 

1 Lotte sitzt, ein Blumenkränzchen auf den Zöpfen, allein in der Wiese und ist damit beschäftigt, einen zweiten Kranz zu winden. Da fällt ein Schatten über ihre Schürze. Sie blickt auf.

2 Luise steht vor ihr und tritt, verlegen und unschlüssig, von einem Bein aufs andere.

3 Lotte wagt ein schmales Lächeln. Kaum, dass man’s sehen kann. Eigentlich nur mit der Lupe.

4 Luise lächelt erleichtert zurück.

5 Lotte hält den Kranz, den sie eben gewunden hat, hoch und fragt schüchtern: „Willst du ihn?“

6 Luise lässt sich auf die Knie nieder und sagt leidenschaftlich: „Ja, aber nur, wenn du ihn mir aufsetzt!“

7 Lotte drückt ihr den Kranz in die Locken. Dann nickt sie und fügt hinzu: „Schön!“

8 Nun sitzen also die beiden ähnlichen Mädchen nebeneinander auf der Wiese, sind mutterseelenallein, schweigen und lächeln sich vorsichtig an.

9 Dann atmet Luise schwer und fragt: „Bist du mir noch böse?“

10 Lotte schüttelt den Kopf.

11 Luise blickt zu Boden und stößt hervor: „Es kam so plötzlich! Der Autobus! Und dann du! So ein Schreck!“

12 Lotte nickt. „So ein Schreck“, wiederholt sie.

13 Luise beugt sich vor. „Eigentlich ist es furchtbar lustig, nein?“

14 Lotte blickt ihr erstaunt in die übermütig blitzenden Augen. „Lustig?“ Dann fragt sie leise: „Hast du Geschwister?“

15 „Nein!“

16 „Ich auch nicht“, sagt Lotte.

 

1 Beide haben sich in den Waschsaal geschlichen (прокрались: schleichen) und stehen vor einem großen Spiegel. Lotte ist voll Feuereifer dabei (c полным /огненным/ усердием занимается тем, что: das Feuer – огонь + der Eifer – усердие; dabei sein – быть при чем-либо, участвовать в чем-либо, заниматься чем-либо /в данный момент/), Luises Locken mit Kamm (гребнем, расческой: der Kamm) und Bürste (щеткой; die Bürste) zu striegeln (тщательно расчесывать /шутливо/: striegeln – чистить скребницей /например лошадь/; der Striegel – скребница).

2 Luise schreit „Au“ und „Oh!“

3 „Willst du wohl ruhig sein (ну-ка тихо)?“ schimpft (ругается) Lotte, gespielt streng (наигранно строго = с шутливой строгостью). „Wenn dir deine Mutti Zöpfe flicht (заплетает: flechten), wird nicht geschrien (нельзя кричать: schreien)!“

4 „Ich hab doch gar keine Mutti!“ murrt Luise. „Deswegen (поэтому), au! deswegen bin ich ja auch so ein lautes Kind, sagt mein Vater!“

5 „Zieht er dir denn nie die Hosen straff (он тебя разве никогда не наказывает, не муштрует; straff – тугой, натянутый; straff ziehen – подтягивать /штаны/)?“ erkundigte sich (осведомилась; die Kunde – известие, весть) Lotte angelegentlich (настоятельно, вникая в суть, в детали; die Angelegenheit – дело, вопрос), während sie mit dem Zopfflechten beginnt.

6 „Ach wo (да что ты, куда там)! Dazu hat er mich viel zu lieb (для этого он меня слишком любит)!“

7 „Das hat doch damit nichts zu tun (но это же не имеет к этому никакого отношения, никак не связано)!“ bemerkt Lotte sehr weise (замечает очень мудро).

8 „Und außerdem hat er den Kopf voll.“

9 „Es genügt doch (достаточно ведь), dass er eine Hand frei hat!“ Sie lachen.

10 Dann sind Luises Zöpfe fertig, und nun schauen die Kinder mit brennenden Augen (горящими глазами) in den Spiegel. Die Gesichter strahlen wie Christbäume (сияют, лучатся как рождественские елки; der Strahl – луч). Zwei völlig gleiche (совершенно одинаковые) Mädchen blicken in den Spiegel hinein (в зеркало)! Zwei völlig gleiche Mädchen blicken aus dem Spiegel heraus (из зеркала)!

11 „Wie zwei Schwestern!“ flüstert Lotte begeistert (шепчет восторженно, воодушевленно; der Geist – дух).

12 Der Mittagsgong ertönt.

13 „Das wird ein Spaß (забава, веселье: der Spaß)!“ ruft Luise. „Komm!“ Sie rennen aus dem Waschsaal. Und halten sich an den Händen.

 

1 Beide haben sich in den Waschsaal geschlichen und stehen vor einem großen Spiegel. Lotte ist voll Feuereifer dabei, Luises Locken mit Kamm und Bürste zu striegeln.

2 Luise schreit „Au“ und „Oh!“

3 „Willst du wohl ruhig sein?“ schimpft Lotte, gespielt streng. „Wenn dir deine Mutti Zöpfe flicht, wird nicht geschrien!“

4 „Ich hab doch gar keine Mutti!“ murrt Luise. „Deswegen, au! deswegen bin ich ja auch so ein lautes Kind, sagt mein Vater!“

5 „Zieht er dir denn nie die Hosen straff?“ erkundigte sich Lotte angelegentlich, während sie mit dem Zopfflechten beginnt.

6 „Ach wo! Dazu hat er mich viel zu lieb!“

7 „Das hat doch damit nichts zu tun!“ bemerkt Lotte sehr weise.

8 „Und außerdem hat er den Kopf voll.“

9 „Es genügt doch, dass er eine Hand frei hat!“ Sie lachen.

10 Dann sind Luises Zöpfe fertig, und nun schauen die Kinder mit brennenden Augen in den Spiegel. Die Gesichter strahlen wie Christbäume. Zwei völlig gleiche Mädchen blicken in den Spiegel hinein! Zwei völlig gleiche Mädchen blicken aus dem Spiegel heraus!

11 „Wie zwei Schwestern!“ flüstert Lotte begeistert.

12 Der Mittagsgong ertönt.

13 „Das wird ein Spaß!“ ruft Luise. „Komm!“ Sie rennen aus dem Waschsaal. Und halten sich an den Händen.

 

1 Die anderen Kinder sitzen längst. Nur Luises und Lottes Schemel (табуретки: der Schemel) sind noch leer.

2 Da öffnet sich die Tür, und Lotte erscheint. Sie setzt sich, ohne zu zaudern (не колеблясь), auf Luises Schemel.

3 „Du!“ warnt Monika. „Das ist Luises Platz! Denk an dein Schienbein!“

4 Das Mädchen zuckt nur die Achseln und beginnt zu essen. Die Tür öffnet sich wieder, und - ja, zum Donnerwetter (черт возьми; der Donner - гром)! - Lotte kommt leibhaftig (действительно, по-настоящему; leibhaftig – живой, настоящий, сущий; der Leib – тело) noch einmal herein! Sie geht, ohne eine Miene zu verziehen (как ни в чем не бывало: «не меняя выражения лица»), auf den letzten leeren Platz zu (/подходит/ к последнему свободному месту; auf etwas, jemanden zugehen – подходить к чему-либо, к кому-либо) und setzt sich.

5 Die anderen Mädchen am Tisch sperren Mund und Nase auf (разевают рты и выпучивают глаза: aufsperren - отворять; sperren – запирать, преграждать). Jetzt schauen auch die Kinder von den Nebentischen herüber. Sie stehen auf und umdrängen (теснятся вокруг, обступают) die beiden Lotten.

6 Die Spannung löst sich erst (напряжение проходит: «разрешается» только тогда), als die zwei zu lachen anfangen. Es dauert keine Minute, da hallt der Saal von vielstimmigem Kindergelächter wider (в зале раздается многоголосый детский смех; widerhallen – отдаваться эхом; der Widerhall – эхо; das Gelächter).

7 Frau Muthesius runzelt die Stirn (морщит лоб). „Was ist denn das für ein Radau (что за шум: der Radau – галдеж, скандал)?“ Sie steht auf und schreitet (шагает, шествует), mit königlich strafenden Blicken (с «королевски наказующими взглядами»), in den tollen Jubel hinein (/прямо/ в безумное ликование; jubeln – ликовать). Als sie aber die zwei Zopfmädchen entdeckt, schmilzt ihr Zorn wie Schnee in der Sonne dahin (ее гнев тает, как снег на солнце: schmelzen). Belustigt (весело; belustigen – веселить, забавлять) fragt sie: „Also, welche von euch ist nun Luise Palfy und welche Lotte Körner?“

8 „Das verraten wir nicht (это мы не выдадим)!“ sagt die eine Lotte zwinkernd (подмигивая), und wieder erklingt helles Gelächter (звучит, зазвучал звонкий смех; hell – светлый; звонкий).

9 „Ja um alles in der Welt (но Боже мой: «ради всего в мире»)!“ ruft Frau Muthesius in komischer Verzweiflung (в отчаянии; verzweifeln – потерять надежду, отчаиваться). „Was sollen wir denn nun machen?“

10 „Vielleicht“, schlägt die zweite Lotte vergnügt vor (предлагает, довольная, веселая: vorschlagen), „vielleicht kriegt es doch jemand heraus (может быть, кто-нибудь все же это отгадает: kriegen – получить; herauskriegen – выяснить)?“

11 Steffie fuchtelt mit der Hand (машет, размахивает) durch die Luft. Wie ein Mädchen, das dringend (срочно, сейчас же) ein Gedicht aufsagen (рассказать наизусть стихотворение) möchte.

12 „Ich weiß etwas!“ ruft sie. „Trude geht doch mit Luise in dieselbe Klasse! Trude muss raten (отгадывать)!“

13 Trude schiebt sich (проталкивается) zögernd in den Vordergrund des Geschehens (на передний план происходящего; geschehen – происходить), blickt musternd (испытующе, внимательно; mustern – обследовать) von der einen Lotte zur anderen und schüttelt ratlos (растерянно; der Rat – совет; решение /проблемы/) den Kopf. Dann aber huscht ein spitzbubisches Lächeln (мелькает лукавая улыбка; der Spitzbube – плут, мошенник) über ihr Gesicht. Sie zieht die ihr näher stehende Lotte tüchtig am Zopf (дергает как следует за косу) - und im nächsten Augenblick klatscht eine Ohrfeige (раздается: «хлопает» пощечина)!

14 Sich die Backe haltend, ruft Trude begeistert: „Das war Luise!“ Womit die allgemeine vorläufige Heiterkeit ihren Höhepunkt erreicht hat (с чем, на чем всеобщее «бывшее до сих пор» веселье достигло высшей точки: voläufig – предварительный; временный).

 

1 Die anderen Kinder sitzen längst. Nur Luises und Lottes Schemel sind noch leer.

2 Da öffnet sich die Tür, und Lotte erscheint. Sie setzt sich, ohne zu zaudern, auf Luises Schemel.

3 „Du!“ warnt Monika. „Das ist Luises Platz! Denk an dein Schienbein!“

4 Das Mädchen zuckt nur die Achseln und beginnt zu essen. Die Tür öffnet sich wieder, und - ja, zum Donnerwetter! - Lotte kommt leibhaftig noch einmal herein! Sie geht, ohne eine Miene zu verziehen, auf den letzten leeren Platz zu und setzt sich.

5 Die anderen Mädchen am Tisch sperren Mund und Nase auf. Jetzt schauen auch die Kinder von den Nebentischen herüber. Sie stehen auf und umdrängen die beiden Lotten.

6 Die Spannung löst sich erst, als die zwei zu lachen anfangen. Es dauert keine Minute, da hallt der Saal von vielstimmigem Kindergelächter wider.

7 Frau Muthesius runzelt die Stirn. „Was ist denn das für ein Radau?“ Sie steht auf und schreitet, mit königlich strafenden Blicken, in den tollen Jubel hinein. Als sie aber die zwei Zopfmädchen entdeckt, schmilzt ihr Zorn wie Schnee in der Sonne dahin. Belustigt fragt sie: „Also, welche von euch ist nun Luise Palfy und welche Lotte Körner?“

8 „Das verraten wir nicht!“ sagt die eine Lotte zwinkernd, und wieder erklingt helles Gelächter.

9 „Ja um alles in der Welt!“ ruft Frau Muthesius in komischer Verzweiflung. „Was sollen wir denn nun machen?“

10 „Vielleicht“, schlägt die zweite Lotte vergnügt vor, „vielleicht kriegt es doch jemand heraus?“

11 Steffie fuchtelt mit der Hand durch die Luft. Wie ein Mädchen, das dringend ein Gedicht aufsagen möchte.

12 „Ich weiß etwas!“ ruft sie. „Trude geht doch mit Luise in dieselbe Klasse! Trude muss raten!“

13 Trude schiebt sich zögernd in den Vordergrund des Geschehens, blickt musternd von der einen Lotte zur anderen und schüttelt ratlos den Kopf. Dann aber huscht ein spitzbubisches Lächeln über ihr Gesicht. Sie zieht die ihr näher stehende Lotte tüchtig am Zopf - und im nächsten Augenblick klatscht eine Ohrfeige!

14 Sich die Backe haltend, ruft Trude begeistert: „Das war Luise!“ (Womit die allgemeine vorläufige Heiterkeit ihren Höhepunkt erreicht hat.)

 

1 Luise und Lotte haben die Erlaubnis erhalten (получили разрешение), in den Ort (в место = в поселок) zu gehen. Die „doppelte Lotte“ soll unbedingt im Bild festgehalten werden (должна быть обязательно сохранена, запечатлена на фотографии). Um Fotos nach Hause zu schicken! Da wird man sich wundern (вот удивятся-то)!

2 Der Fotograf, ein gewisser (некий) Herr Eipeldauer, hat, nach der ersten Verblüffung (после первого удивления, растерянности), ganze Arbeit geleistet (хорошо сделал свое дело: «совершил целую работу»). Sechs verschiedene Aufnahmen (различных снимков: die Aufnahme) hat er gemacht. In zehn Tagen sollen die Postkarten fertig sein.

3 Zu seiner Frau meint er, als die Mädchen fort sind:

4 „Weißt du was, am Ende schick ich ein paar Glanzabzüge an eine Illustrierte (неколько копий: «оттисков» в /иллюстрированный/ журнал: der Glanz – блеск; der Abzug – оттиск, копия)! Die interessieren sich manchmal für so was (подобными вещами)!“

5 Draußen vor seinem Geschäft dröselt Luise ihre „dummen“ Zöpfe wieder auf (развивает, раскручивает: aufdröseln; dröseln – скручивать /например, нитку/), denn die brave Haartracht (аккуратная, благопристойная прическа; die Tracht – национальный костюм) beeinträchtigt ihr Wohlbefinden (ущемляет ее хорошее самочувствие = мешает ей быть самой собой). Und als sie ihre Locken wieder schütteln kann, kehrt auch ihr Temperament zurück. Sie lädt Lotte zu einem Glas Limonade ein. Lotte sträubt sich (противится, упирается). Luise sagt energisch: „Du hast zu folgen (ты должна следовать = слушаться)! Mein Vater hat vorgestern frisches Taschengeld geschickt. Auf geht’s (пойдем-ка вперед, давай-ка)!“

6 Sie spazieren also zur Försterei hinaus (к лесничеству, до лесничества), setzen sich in den Garten, trinken Limonade und plaudern (болтают). Es gibt ja so viel zu erzählen, zu fragen und zu beantworten, wenn zwei kleine Mädchen erst einmal Freundinnen geworden sind!

7 Die Hühner laufen pickend (клюя) und gackernd (кудахча) zwischen den Gasthaustischen (между столиками трактира; das Gasthaus – небольшая гостиница) hin und her. Ein alter Jagdhund (охотничья собака; die Jagd – охота) beschnuppert (обнюхивает) die beiden Gäste und ist mit ihrer Anwesenheit einverstanden (согласна с их присутствием).

8 „Ist dein Vater schon lange tot (мертв)?“ fragt Luise.

9 „Ich weiß es nicht“, sagt Lotte. „Mutti spricht niemals von ihm - und fragen möcht ich nicht gern.“

10 Luise nickt. „Ich kann mich an meine Mutti gar nicht mehr erinnern (вовсе не помню). Früher stand auf Vaters Flügel (на рояле: der Flügel) ein großes Bild von ihr. Einmal kam er dazu, wie ich es mir ansah. Und am nächsten Tag war es fort (прочь = была убрана /фотография/). Er hat es wahrscheinlich im Schreibtisch eingeschlossen (вероятно, запер).“

11 Die Hühner gackern. Der Jagdhund döst (дремлет). Ein kleines Mädchen, das keinen Vater, und ein kleines Mädchen, das keine Mutter mehr hat, trinken Limonade.

12 „Du bist doch auch neun Jahre alt?“ fragt Luise.

13 „Ja.“ Lotte nickt. „Am 14. Oktober werde ich zehn.“

14 Luise setzt sich kerzengerade (прямо, как свечка; die Kerze – свеча). „Am 14. Oktober?“

„Am 14. Oktober.“

15 Luise beugt sich vor (наклоняется вперед) und flüstert: „Ich auch!“

16 Lotte wird steif (застывшей, неподвижной, одеревенелой) wie eine Puppe (кукла).

17 Hinterm Haus kräht ein Hahn (кукарекает петух). Der Jagdhund schnappt (делает хватательное движение пастью) nach einer Biene (за пчелой), die in seiner Nähe summt (жужжит). Aus dem offenen Küchenfenster hört man die Förstersfrau singen.

18 Die beiden Kinder schauen sich wie hypnotisiert in die Augen. Lotte schluckt (глотает) schwer und fragt heiser vor Aufregung (хрипло = охрипнув от волнения): „Und - wo bist du geboren?“

19 Luise erwidert leise und zögernd, als fürchte sie sich (как будто боится): „In Linz an der Donau!“

20 Lotte fährt sich mit der Zunge über die trockenen Lippen (проводит языком по сухим = пересохшим губам: die Lippe). „Ich auch!“

21 Es ist ganz still im Garten. Nur die Baumwipfel bewegen sich (только верхушки деревьев качаются: «движутся»; der Wipfel). Vielleicht hat das Schicksal (судьба), das eben über den Garten hinwegschwebte (которая только что пролетела, проплыла над садом; schweben – парить, плыть в воздухе), sie mit seinen Flügeln gestreift (коснулась, задела их своими крылами: der Flügel)?

22 Lotte sagt langsam: „Ich hab ein Foto von … von meiner Mutti im Schrank.“

23 Luise springt auf. „Zeig mir’s!“ Sie zerrt (сдергивает, тащит) die andere vom Stuhl herunter und aus dem Garten.

24 „Nanu!“ ruft da jemand empört (возмущенно), „was sind denn das für neue Moden?“ Es ist die Förstersfrau. „Limonade trinken und nicht zahlen?“

25 Luise erschrickt (пугается: erschrecken). Sie kramt (роется, копается, наскребает) mit zitternden Fingern (дрожащими пальцами) in ihrem kleinen Portemonnaie, drückt der Frau einen mehrfach geknifften Schein (в несколько раз сложенную купюру: mehrfach - многократно) in die Hand und läuft zu Lotte zurück.

26 „Ihr kriegt etwas heraus (вы получите кое-что из этого = сдачу)!“ schreit die Frau. Aber die Kinder hören sie nicht. Sie rennen, als gälte es das Leben (словно от этого зависит /их/ жизнь, как будто спасая жизнь).

27 „Was mögen die kleinen Gänse bloß auf dem Kerbholz haben (и что это у этих маленьких гусынь = дурочек: «что могут иметь эти маленькие гусыни» на уме, в задумке; die Kerbe – зарубка, засечка; das Holz – древесина; das Kerbholz – палочка с зарубками, чтобы не забыть о чем-либо /для неграмотных/, сравните: завязать узелок на память)?“ brummt (ворчит) die Frau. Dann geht sie ins Haus. Der alte Jagdhund trottet hinterdrein (плетется вслед /за ней/).

 

1 Luise und Lotte haben die Erlaubnis erhalten, in den Ort zu gehen. Die „doppelte Lotte“ soll unbedingt im Bild festgehalten werden. Um Fotos nach Hause zu schicken! Da wird man sich wundern!

2 Der Fotograf, ein gewisser Herr Eipeldauer, hat, nach der ersten Verblüffung, ganze Arbeit geleistet. Sechs verschiedene Aufnahmen hat er gemacht. In zehn Tagen sollen die Postkarten fertig sein.

3 Zu seiner Frau meint er, als die Mädchen fort sind:

4 „Weißt du was, am Ende schick ich ein paar Glanzabzüge an eine Illustrierte! Die interessieren sich manchmal für so was!“

5 Draußen vor seinem Geschäft dröselt Luise ihre „dummen“ Zöpfe wieder auf, denn die brave Haartracht beeinträchtigt ihr Wohlbefinden. Und als sie ihre Locken wieder schütteln kann, kehrt auch ihr Temperament zurück. Sie lädt Lotte zu einem Glas Limonade ein. Lotte sträubt sich. Luise sagt energisch: „Du hast zu folgen! Mein Vater hat vorgestern frisches Taschengeld geschickt. Auf geht’s!“

6 Sie spazieren also zur Försterei hinaus, setzen sich in den Garten, trinken Limonade und plaudern. Es gibt ja so viel zu erzählen, zu fragen und zu beantworten, wenn zwei kleine Mädchen erst einmal Freundinnen geworden sind!

7 Die Hühner laufen pickend und gackernd zwischen den Gasthaustischen hin und her. Ein alter Jagdhund beschnuppert die beiden Gäste und ist mit ihrer Anwesenheit einverstanden.

8 „Ist dein Vater schon lange tot?“ fragt Luise.

9 „Ich weiß es nicht“, sagt Lotte. „Mutti spricht niemals von ihm - und fragen möcht ich nicht gern.“

10 Luise nickt. „Ich kann mich an meine Mutti gar nicht mehr erinnern. Früher stand auf Vaters Flügel ein großes Bild von ihr. Einmal kam er dazu, wie ich es mir ansah. Und am nächsten Tag war es fort. Er hat es wahrscheinlich im Schreibtisch eingeschlossen.“

11 Die Hühner gackern. Der Jagdhund döst. Ein kleines Mädchen, das keinen Vater, und ein kleines Mädchen, das keine Mutter mehr hat, trinken Limonade.

12 „Du bist doch auch neun Jahre alt?“ fragt Luise.

13 „Ja.“ Lotte nickt. „Am 14. Oktober werde ich zehn.“

14 Luise setzt sich kerzengerade. „Am 14. Oktober?“

„Am 14. Oktober.“

15 Luise beugt sich vor und flüstert: „Ich auch!“

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.