Сделай Сам Свою Работу на 5

Лингвострановедческий словарь





1. Order of the Garter.

«Орден Подвязки» – высший орден; число награжденных, не считая иностранцев, не должно превышать 24 человек. Учрежден королем Эдуардом III в 1348 году. По преданию, Эдуард III поднял подвязку, оброненную придворной дамой на балу, и, чтобы отвлечь внимание гостей, надел ее под колено, произнеся фразу: Honni soit que mal у nense («Позор тому, кто плохо думает об этом»), фраза стала девизом ордена.

 

2. Oliver Cromwell (1599 – 1658).

Оливер Кромвель – видный военный и политический деятель, о котором гово­рят, что он в одном лице соединил Робеспьера и Наполеона. Перед зданием Парламента в Лондоне в 1899 году ему установлен памятник.

 

3. Титулы пэров.

В Англии имеются пять титулов пэров (лордов). Duke – герцог (высшая степень сословия); Marquis – маркиз, Earl – граф, Viscount – виконт. Baron – барон (низшая степень сословия).

 

4. Lady (леди) – принятая форма обращения к женам пэров, баронетов и ры­царей, а также к женщинам, имеющим наследственный титул. Поэтому вместо Countess of Grey (от Viscount) обыкновенно говорят Lady Grey или Lady Jane (Grey).

 

5. Knight – личное дворянское звание, которое присваивается за особые за­слуги в области науки, литературы, политики и т. п.



 

6.National gallery.

Национальная галерея – крупнейшее в Великобритании собрание картин. Нахо­дится на площади Трафальгар-сквер.

 

7. Tate gallery.

Галерея Тейт в Лондоне. Богатое собрание картин английских мастеров начиная с 16 века и зарубежных художников 19 – 20 вв., особенно импрессионистов и постимпрессионистов.

 

8. King Henry VIII (Генрих VIII), правил с 1509 г. по 1547 г.

9. The Tudors – династия Тюдоров (1485–1603 гг.)

Магу Tudor (“Bloody Маrу”), годы правления: 1553 – 1558.

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение I.Переведите тексты 1 и 2 с листа по абзацам с предваритель­ным чтением абзаца вслух:

Текст 1

On the western side of Cathedral Square stands the nine-domed Cathedral of the Annunciation The church was founded by Grand Prince Vasily (son of Dmitry Donskoy) in 1397, but by the1480s this budding had been dilapidated.

Ivan III, having completed the Cathedral of the Assumption, commissioned a group of stonemasons from Pskov – some of the finest craftsmen in Russia – to reconstruct the church.

The evolution of the Annunciation Cathedral was more complex than that of other Kremlin churches. The fire of 1547 seriously damaged the building and during the reconstruction of 1562 – 64 Ivan IV (who preferred elaborate churches) ordered four single-domed chapels to be added, one to each corner. Two further false domes were added to the western part of the original root to bring the grand total to nine, and the gallery was enclosed. Most remarkably, the domes, roof and the top of the apses were covered with gold sheet, thus earning the Cathedral the name “gold topped.” The gold apparently came from Novgorod, which was fully subjugated dur­ing Ivan’s reign.



Ivan IV married for the fourth time in 1572. Under Orthodox law he was denied access to the Cathedral by the main entrance, and so he had an additional staircase, porch and chapel built on the south-eastern side.

The Tsar entered the building by the porch known as “Grosnensky” (lit.Temble’s) and remained behind a grille during the service.

The frescoes of the narrow but lofty Cathedral of the Annunciation were painted in 1508 by a “brotherhood” of icon painters from a monastery led by the monk Feodosius (1470) – son of the noted Dionisius (painter of the Cathedral of the Assumption). The floor of the Cathedral is a warm-toned reddish-brown jas­per said to have been a gift from the Shah of Persia and originally used in Rostov Cathedral. Together with the glowing murals and superb silver-gilt trained iconostasis it creates an impression of extraordinary luxury and richness in this most Russian of Cathedrals.

***

The rectangular Granovitaya Palace is just between the Cathedral of the Annunciation and the Cathedral of the Assumption. It was designed along Italian lines. The name, which might be translated as Faceted Palace, comes from the rusticated stone facing of the eastern side. The Italian influence would be more striking had the original Venetian windows not been replaced Osip Startsev added the present beautiful window details in 1682. The roof also had been changed.

The so-called Red Staircase runs along the southern wall of the Palace. From the ceremonial rooms on the first floor of the Palace the Tsars and Emperors would pro­ceed down the great stairs to weddings and coronations in the Cathedral of the As­sumption. Artamon Matveyev and several members of the Naryshkin family were thrown from the top of the stairs onto the pikes of the streltsy during the revolt of 1682. A century and a half later Napoleon watched the burning of Moscow from here. The historic stairs, restored today, were replaced in the 1930s by a two-storey dining-room annexed to the Great Kremlin Palace.

Текст 2

In the 16th century came the dramatic reign of Ivan IV (Ivan the Terrible, 1533 – 84), grandson of Ivan III and the first ruler to be crowned “Tsar”, the title, which for so long had been the attribute of the Attar Khans. Ivan raised further the international status of Moscow; he fought a successful war against the Volga Tartars (St. Basil’s Cathedral commemorates the capture of Kazan), and in these years the Russian conquest of Sibe­ria was begun Russia became more open to the West with the arrival of the first Eng­lish merchants in the 1550s. The house where they lived (in Rasina St.) has been re­stored now. Printing in Moscow was believed to have started with the publication of The Apostle in 1563, and there is a statue in Moscow of Ivan Fyodorov, the first known printer. Despite these changes, the later part of Ivan’s reign was a sombre period, espe­cially during the so-called “Oprichnina” (1565 – 72), a reign of terror against the nobles and boyars. Ivan IV was entombed in Michael Archangel church where he long re­mained a fearful spectacle to the memory of those who passed by or heard his name spo­ken of.



 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

к текстам 1 и 2

1. Предлог with в сочетании с конкретным существительным, выра­жающим идею «инструмента» какого-либо действия, означает thanks to или as a result of:

With the improved medical facilities many of the patients live longer now.

With the completion of the stone Kremlin, Moscow’s defences were improved.

2. Перенесенный эпитет. Большое распространение в английском языке получил «перенесенный эпитет». Применение перенесенного эпитета стало настолько привычным для английского языка, что он уже не воспринимается как особое стилистическое средство. Суть его состоит в том, что в предложении определение, стоящее перед существительным, относится по смыслу не к нему, а к глаголу-сказуемому и, таким образом, выступает практически как обстоятельство образа действия. При переводе на русский язык приходится прибегать к грамматической трансформации.

She burst into tears and made her stumbling way to the door.

Она разразилась слезами и, спотыкаясь, пошла к двери.

Можно было бы сказать stumblingly made her way to the door, что вполне соответствует нормам английского языка, однако англичане часто употребляют препозитивное определение вместо обстоятельства:

She shrugged an indifferent shoulder.

Она равнодушно пожала плечами.

She waited five impatient minutes before the door was opened.

Она нетерпели­во ждала целых пять минут, пока дверь не открыли.

 

Frost was succeeded by a rapid thaw.

Мороз быстро сменился оттепелью.

3. Used to do smth и would do smth = бывало:

On Sundays, when I was a child, we would get up early and go fishing (бывало).

Или: On Sundays, when I was a child, we used to get up early and go fishing.

В английском языке, чтобы показать повторяющееся или привычное дейст­вие в прошлом, используется глагол would и простой инфинитив.

Упражнение II.Изучите переводческий комментарий «Абзацно-фразовый перевод» и выполните упражнение III.

Абзацно-фразовый перевод – это устный вид перевода на слух, при кото­ром текст переводится после прослушивания не целиком, а по частям, как пра­вило, по абзацам.

Для осуществления этого вида перевода большое значение имеет умение пе­реводчика записать (запомнить) такие смысловые члены высказывания, которыеслужили бы ему своего рода опорными пунктами, помогающими ему восстано­вить первоначальное сообщение

Наблюдение над запоминанием показывает, что хорошо знакомые имена собственные удерживаются памятью, а малознакомые, как правило, забывают­ся. Принимая во внимание, какую смысловую нагрузку несут имена собствен­ные, а также числительные, можно сделать вывод, что такие категории слов имеют преимущественное право на запись.

Например, исходный текст газетного сообщения такой: «12 000 рабочих и cлужащих промышленного района Сен-Назара приняли участие в митинге протеста против решения администрации металлургического завода об увольнении 240 рабочих».

Запись на основе опорных пунктов может выглядеть так:

«12 000 Сен-Назара против увольнения 240»

Эти слова выбраны из воспринимаемого материала как слова с наибольшей смысловой нагрузкой.

Вот что пишет А. Д. Швейцер: «Мне довелось переводить на русский язык речь С. Итона на прощальном ужине в Лондоне. Такого рода речи обычно бы­вают непродолжительными, и поэтому я не взял с собой блокнота, полагаясь на собственную память. Стоя за спиной Итона, я ждал, что он сделает паузу и даст возможность перевести сказанное на русский язык. Но выступающий не умол­кал. И тогда я решил прибегнуть к простейшему приему – стал загибать пальцы, отмечая про себя опорные пункты его речи».

Для устного перевода на слух большое значение имеет и знание так назы­ваемого «малого контекста».

Малый контекст – это предполагаемое содержание воспринимаемого мате­риала. Тематическая осведомленность переводчика сразу создает определенную направленность мысли, что облегчает восприятие материала. Знание малого контекста особенно необходимо в начале аудирования, в процессе вхождения в текст.

Не меньшее значение для успешного аудирования иностранного текста и его последующего перевода имеет и знание «большого контекста».

Большой контекст – это тематическая осведомленность переводчика, его подготовка к той области знаний, которая составляет содержание исходного со­общения.

 

Упражнение III. Изучите лингвострановедческий словарь на с.77–78. Про­чтите про себя отрывок беседы (до знаков ***). Переведите его под диктовку с записью опорных пунктов:

Текст 3

G.: Not far from here, on the other side of the river, is our celebrated Tretiakov gallery. Have you been there already?

Т.: I have. Two times. And I am going to take my colleagues there tomorrow. Can’t complain, but no guide has yet mentioned why the Gallery is called Tretiakov?

G.: You should have asked them. Originally the gallery was the private collection of M. P. Tretiakov, a Moscow millionaire. He presented it to the town of Moscow, and he as well as his brother left a large sum of money for the upkeep of the gallery and also for buying new pictures.

Т.: I admired lots of pictures there. I believe they almost all belong to the brushes of Russian painters unlike the pictures in our National gallery And what will especially appeal to my colleagues, I think, is a large series of Indian pictures and sketches by Vereshtchagin.

G.: Small wonder. Vereshtchagin lived several years in India, and his Indian sketches are very typical, and appeal strongly to anyone who has ever been to India.

* * *

Т.: I have been to India many times and I especially like his large paintings of the snows in India. They are truly magnificent.

G.: Yes, but unfortunately they are not in the Tretiakov gallery now I believe a picture in quite another style must have demanded your attention as well. I mean Repin’s celebrated canvas Ivan the Terrible and His Son. Ivan had lost temper with his son and in fury hurled the iron-tipped staff at his son’s head. The point entered by the temple and inflicted a terrible wound, from which the young man died. The artist represented Ivan supporting his son on the ground in his summer palace at Kolomna, trying vainly to stop the terrible rash of blood.

* * *

Т.: Yes, the blood is everywhere. I find it a most revolting picture. However, it’s a historicalscene, and the face of Ivan is well worth a study the horror, anguish and remorse are wonderfully depicted, and yet the face also expresses fanaticism and fury.

G.: There is no blood in the picture which I saw in the Tate Gallery in London, but I find the historical scene depicted there no less revolting. I mean the scene of Lady Jane Grey’s execution. In the picture we see a very young, very beautiful girl who is to be beheaded next moment. What was the girl guilty of?

Т.: She was not guilty of anything. It was just conflict between two religions. Lady Jane Grey, a seventeen year old, the great grand-daughter of Henry VII, had been the Queen of England for nine days only. During her nine-day reign England rallied to Mary Tudor who on marrying Philip of Spain (1554) restored in England papal supremacy of the Roman Catholic church. The persecution of Protestants immediately followed including the burning of three bishops and the execution of Lady Jane, a Protestant Mary Tudor, whose nickname was Bloody Mary, had reigned in England for four years British history has never forgiven her for extraordinary cruelty and mercilessness.

* * *

G.: Russian history also finds it difficult to forgive Ivan the Terrible for giving birth to Oprichina, when people were killed for the sake of killing, when almost all Novgorod was massacred. By the way, I don’t think you know that England was the first country to open up commercial business with Moscow and it happened during the reign of Ivan IV.

Т.: Well, that’s news to me. Tell me more, please.

G.: In 1553 the British Queen Elizabeth I sent an expedition under Richard Chan­cellor and Sir Hugh Willoughly to Moscow Ivan was so impressed by their accounts of the greatness of England that he sent over Russian Ambassador Picemsky to England. The Ambassador returned to Russia with the Order of the Garter for Ivan IV who was so pleased that he gave the English the monopoly of Russian trade. The Or­der is preserved in the Kremlin Armoury and you may see it

** *

Well, in 1582 Ivan sent another Ambassador to England with a letter to his good friend, Queen Elizabeth, requesting her to please send him out a bride from her family and waited three impatient weeks tor an answer. The Queen suggested at last Lady Mary Hastings, daughter of the Earl of Huntington, who was of royal blood. However, Ivan died suddenly in 1584 before the marriage negotiations were completed, and Lady Mary Hastings escaped being his eighth wife.

Т.: All is well that ends well.

G.: You are quite right. Because Ivan IV had the knack to easily and mercilessly get rid of his wives.

Т.: Just as our King Henry VIII who wouldn’t take “No” from a woman. He di­vorced his first wife and remarried. His second wife gave birth to a daughter, the future Queen Elizabeth I, and was beheaded, the third had a son and soon died, the fourth was divorced, the fifth beheaded, the sixth survived, but she had a very narrow escape.

G.: Yes History repeats itself.

* * *

Т.: But nevertheless, a well-known British historian Sir Horsey writes about IvanIV that he was a powerful leader, full of ready wisdom and that he did as much to raise the fortunes of his country as Oliver Cromwell did for England.

G.: Sir Horsey is probably right Ivan raised the international status of Moscow. He fought a successful war against the Volgar Tartars and had St. Basil’s Cathedral built to commemorate his army’s seizure of the Tartars stronghold of Kasan. During his reign Siberia was conquered and added to his dominions, and he built and restored several churches in the Kremlin. But even it there had been nothing built in the Kremlin during his reign. St. Basil’s Cathedral would have made up for all other deficiencies.

Т.: Why so?

G.: For most people this building with its celebrated cluster of multi-coloured on­ion domes symbolizes Russia. You probably know that the church was first called Pokrovsky Sobor, but later the remains of Holy Fool Basil were transferred to the Sobor. An additional chapel was added to the Cathedral over his grave and since then it has been popularly known by his name.

Т.: Who was the architect of this most magnificent Cathedral?

G.: For many years the church was thought to be the work of two architects. Posnik and Barma. But recent research suggests that there was only one – Posnik Yakovlev, nicknamed “Barma” (mumbler). According to legend, Ivan IV had the architect(s) blinded so that he (they) might never again create a church of such splen­dour.

** *

Т.: By the way, I am a Scotsman. Do you happen to know if the Scotsmen played any part in the history of Russia?

G.: They certainly did. Peter I brought back with him quite a number of Scottish gentry to help him in reorganizing the Russian army and then kept them in the coun­try by never giving them any money with which they might leave. However, many of them seem to have married Russian heiresses and we find their successors and de­scendants now through Russian landed gentry, often with their names so altered in their Russian guise that it is difficult to recognize them.

** *

Т.: That’s probably why the English historians write that the celebrated Russian poet Lermontov was of Scotish descent, and of the ancient family of Learmont. They even allege that when he wrote his well-known verses, while in exile in the Cauca­sus, saying how he longed to see his native land and breathe its air, Lermontov was dreaming of Scotland and not of Russia.

G.: That’s rich! Lermontov is Russian all through whatever his descent might be.

Т.: I fully agree! Lermontov is Russian all through. But his ancestor, the most famous Scottish bard was Thomas Lermont who was born, lived and died in Scotland and through whom we are related with you. And that’s fine, is it not?

 

Урок 11

(Башни Кремля)

Словарь

tent roof крыша (кровля) с навесом

secular a. светский, мирской, не церковный

barracks (is, are) казарма, казармы

chimes п. бой часов, колокольный перезвон, звон куран­тов

to play chimes выбивать мелодию (на колоколах, курантах)

syn. to chime

sacred а. священный, святой

sacred duty (memory) священная обязанность (память о чем-л.)

accurate а. точный

accurate clock, watch,

translation

exact sciences точные науки

punctual person точный (человек)

to depose низлагать, смещать с должности

to change one’s mind передумать, изменить свое мнение, решение

to give an impulse to smthявиться толчком к чему-л.

The Kutafya Tower Кутафья башня

The Trinity Tower Троицкая башня

The Arsenal Арсенал

The Saviour Tower Спасская башня

 

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение I.Прочтите переводческий комментарий и подготовьте текст 1 для перевода с листа по абзацам с предварительным чтением абзаца вслух

Текст 1

The Kremlin was built as a fortress and the towers and waits are of great interest. The white Kutafya Tower in front of the Trinity gate is the last survivor of a number of watch-towers protecting the outer ends of the Kremlin bridges. It dates from the early 16C, but the decorative parapet which gives it a unique appearance was added in the 17C. A brick bridge was built across the Neglinnaya River here in 1516 by Alevisio Novi. The bridge leads to the Trinity Tower which is 80 m high and the tallest in the Kremlin. A tall tent roof rises from the rectangular brick mass of the base. The Trinity gale leads to the precincts of the Kremlin. Napoleon entered through here in 1812. Right beyond the gate stands the giant Palace of Congresses built in l960–61 by a team of architects led by M. V. Posokhin.

The palace, in the international modern style, makes extensive use of glass in facade. The building with its great hall capable of sitting 6,000 people was to serve two major functions. First, it was to provide a long needed hall far major political meetings; secondly – another stage for the opera and ballet companies of the Bolshoy Theater.

Construction necessitated the demolition of a number of old Kremlin service buildings. The most notable were the former barracks of the Tsarist Yekaterinoslav Regiment, built originally in 1806 – 1812 by Yegotov as the old Armoury Palace also destroyed was part of Kavalerskiy building by Kazakov.

The area to the left of the Trinity Gate was at one time full of houses of boyars churchmen and monasteries, haphazardly arranged. They were gradually demolished and then, at the beginning of the 18C. Peter the Great began the construction of the Arsenal here. The successful outcome of the Great Northern War must have meant that an arsenal was not so urgently needed and work was discontinued and completed only in 1736.

This is one of Moscow’s few surviving secular buildings from this period. Ranged along the south facade of the Arsenal are Russian artillery pieces from the 16C and the 17C and the barrels of some 800 guns captured dining the Napoleonic wars. A plate is hung to the left of the entrance commemorating members of the Kremlin garrison killed during German raids in the Second World War.

 

Упражнение II.Переведите предложения на русский язык письменно (см. переводческий комментарий):

1. He must have misunderstood our desire to help him.

2. These barracks were to have been demolished according to the architects’ designs.

3. Let’s forgive him. He must be sorry now for what he told us.

4. The desire to better oneself is always welcome here.

5. I don’t think he is the strongest, perhaps the cunningest.

6. There’s nothing sacred for him.

7. This style of secular architectural design is characteristic of him.

8. She must have changed her mind again.

9. Lady Jane, a seventeen year old, was to be executed next morning. She was the great granddaughter of Henry IV who was murdered in the Tower.

10. The Kremlin and allthe buildings within were reduced to ashes many a time in the 12C.

11. The crowd was thinning now.

12. In intense pain, half-drowned, he surfaced at last.

13. Today Moscow shops in “yarmarkas” mostly.

14. I see a new barracks is being built here.

 

Упражнение III.Переведите предложения с русского языка на английский и с английского языка на русский письменно (см. словарь урока).

1. Башни Кремля представляют большой исторический интерес.

2. В зале могут находиться 6000 человек.

3. Бывшая казарма Екатеринославского полка была снесена.

4. Вы случайно не знаете, почему эта башня называется Тайницкой?

5. Кто из царей снес эти казармы?

6. Это, должно быть, знаменитое полотно Репина.

7. Из этой пушки, очевидно, никто никогда не стрелял,

8. Работа фактически началась в 1640-х годах.

9. Мост ведет к Троицкой башне.

10. Дворец должен был служить двум основным целям.

11. С тех пор это здание было несколько раз перестроено.

12. Это одна из самых крупных пушек, когда-либо сделанных.

13. В 1773 году известный архитектор Баженов предложил построить в Кремле новый дворец.

14. Екатерина приказала восстановить южную стену Кремля и снесенные башни.

15. Как ты думаешь, почему она приказала все восстановить? Она, должно быть, изменила свое решение.

16. Я думаю, это не самая высокая башня в Кремле. Высота самой высокой башни, по-моему, 80 метров.

17. Этот замысел явился толчком к строительству треугольного здания Сената.

18. Наружная отделка фасада отличается простотой, характерной для этого зодчего.

19. Наполеон вошел в Кремль отсюда.

20. Они должны были снести часть кремлевских стен, чтобы построить новый дворец. Но Екатерина вскоре изменила свое решение.

21. Ivan IV was excommunicated and thus was unable to enter a church.

22. Peter I kept the Scotch in Russia by never giving them any money with which they might leave forhome.

23. He wasn’t born in New York.

24. I don’t go to the cinema to learn things.

25. We haven’t come todisturb you.

26. He didn’t paint it very badly, did he?

27. No guide has ever mentioned why the Gallery is called Tate.

28. She wasn’t guilty of anything.

29. I have never heard anything about the massacre in Novgorod by Oprichniks.

30. I don’t suppose I have ever seen it.

31. You know I don’t go there very often.

32. Nobody tells me anything. Why?

33. I don’t believe he notices what be eats. It’s revolting.

34. The city has increased enormously in size since then, but no further fortifica­tions were ever erected.

 

Упражнение IV. Переведите текст 2 с листа по цепочке.

The handsome yellow triangular building opposite the Arsenal was built for the Senate (more exactly tor its Moscow branch, the main Senate building being in St. Petersburg). Built to the plans of Kozakov between 1776 and 1790, and one of the first commission of that noted architect, the Senate is among Moscow’s finest build­ings: Kazakov himself believed it to be his best work. The Nikolskaya Tower, at the far end of the Arsenal was built by Pietro Solario in 1490. The forces of Minin and Pozharsky broke into the Polish-occupied Kremlin through Nikolskay gate here in 1612. A monument by Vasnetsov in the shape of a Russian cross once stood just in­side the gate.

The Saviour Tower, perhaps the most handsome of the Kremlin towers, was built by Pietro Solario. The super-structure with its tent roof was added in 1625, it included clock made by the Englishman Christopher Galloway. The present clock was installed under Nicholas I and its chimes played The Preobiazhensky March. All who entered the Kremlin by this gate had to remove their hats because they passed under the sacred icon of Saviour from which the gate and the tower derived their names.

After being badly damaged by a shell during the October revolution the clock chimes were altered to play The International. The clock, repaired by Nikolay Berens, a fitter working in the Kremlin, is connected by an underground cable to the reference clock of the Moscow Astronomy Institute and is the most accurateof all the tower clocks in the country.

 

Упражнение V. Переведите текст 2 с повторениями по одномупредложе­нию, используя лексику и переводческий комментарий урока).

Текст 2

В 1773 году знаменитому архитектору В. И. Баженову было поручено со­орудить новый дворец, который должен был занять большую часть кремлев­ской территории. Для этого необходимо было снести некоторые башни и часть кремлевских стен Баженовский дворец, по мнению современников, мог стать величайшей постройкой, вроде храма Соломона или афинского Акрополя. Ека­терина II, должно быть, вскоре передумала строить дворец и, после победы России в войне с Турцией, приказала прекратить работы и восстановить разрушенную южную стену Кремля и его башни.

Замысел Баженова явился толчком к сооружению в Кремле в 1776 – 1789 годах великолепною треугольного здания Сената. Построил его знаменитый русский архитектор М. Ф. Казаков, друг В. И. Баженова.

Наружная отделка фасадов Сената отличается простотой, характерной для ран­него творчества Казакова. В противоположность фасадам зал внутри пышно уб­ран. Он украшен многочисленными барельефами, в создании которых принимали участие поэт Г. Р. Державин и архитектор Н. А. Львов. Огромный зал Сената (его про­лет 24,7 метра, высота 27 метров) был лучшим и красивейшим в Москве.

В 1959 году по предложению Н. С. Хрущева было решено построить совре­менный дворец на территории Кремля у Троицких ворот. На этомместе нахо­дилось здание бывшей Оружейной палаты, перед революцией использовав­шейся под казарму, а также несколько других построек, сооруженных в середине XIX века Константином Тоном.

Противодействие строительству дворца оказал главный архитектор города Иосиф Ловейко. Он был сметен с поста. Заказ поручили архитектору Михаилу Посохину. По сей день не смолкают голоса критиков, полагающих, что дворец – непрошеный гость в Кремле, «стиляга среди бояр». «Я думаю, никто не имеет права сносить исторические памятники внутри Кремля, чтобы построить что-либо более современное и модное», – сказал И. Ловейко. покидая свой пост.

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Конверсия. «Be + инфинитив». Модальный глагол must

1. Конверсия – распространенный способ словообразования в английском языке. Благодаря конверсии одно и то же слово может быть употреблено в каче­стве различных частей речи и, следовательно, выступать в функции различных членов предложения. Конверсии поддаются любые части речи, даже наречия, прилагательные и междометия: Napoleon entered through here in 1812. He wanted to better himself. He hush-hushed the discussion I can’t do the impossible.

2. Конструкция «be + инфинитив». Основное значение глагола этой конструкции – необходимость, вытекающая из предварительной договоренности, заранее намеченного плана, расписания и т. п.

The train is to cross the bridge at 11:15 (...должен переехать через мост)

Глагол be в сочетании с перфектным инфинитивом указывает на то, что запланированное действие не было выполнено (не состоялось).

The plane was to have taken oft at 7:30.

(It didn’t. The take off was delayed).

3. Модальный глагол must выражает не только долженствование (например: You must do it at once.), но и предположениес высокой степенью вероятности. В этом значении глагол must переводится на русский язык модальными выражениями «должно быть», «очевидно», «по всей видимости»:

Where is he? He must be in the library. He always works there at this time.

…Он должно быть, в библиотеке…

Или: How old is he? Well, we went to school together. So he must be my age.

Простая форма инфинитива после must указывает на действие или состояние в настоящем времени, перфектная – на действие, имевшее место в про­шлом:

The delegation must have arrived yesterday.

Делегация, должно быть, прибыла вчера.

Глагол must в значении предположения не употребляется в отрицательной форме. В этих случаях в дополнении к глаголу must используются лексические средства отрицательного значения:

Не must have misunderstood my remark.

Он, должно быть, неправильно по­нял мое замечание.

 

Doctor, did you say my husband must take this medicine in cold water?

 

 

3. Отрицание в английском языкеотносится к предложению, а в русском – к конкретному слову.

Nobody ever knows anything here.

Никто никогда ничего здесь не знает.

Не wasn’t born here.

Он родился не здесь.

 

Показательным примером того, что в английском языке отрицание относит­ся к предложению в целом, а не к отдельным его членам, является отнесение в сложноподчиненном предложении отрицания к главному предложению, тогда как по смыслу оно относится к придаточному.

I don’t think we have been to the theatre for two or three years.

Думаю, что мы не были в театре два или три года.

- Do you think he’ll give back the money?

- No, I don't believe he will.

- Как вы думаете, он отдаст мне деньги?

- Нет, полагаю, не отдаст.

В связи с этим в английском предложении, в отличие от русского, может быть лишь одно отрицание, которое чаще всего стоит перед сказуемым, вне за­висимости от того, к какому слову оно относится по смыслу:

Не wasn’t born here.

Он родился не здесь.

Английский язык богат заменителями отрицательных частиц: fail, unless, never.

Не failed to come.

Он не пришел.

I’ll come unless I get ill.

Я приду, если не заболею.

I spent the whole day with him but he never spoke to me.

Я провел с ним весь день, но он ни разу не заговорил со мной.

 

У р о к 12

(Колокольня Ивана Великого)

Словарь

landmark п. заметный, выдающийся объект на местно­сти

to dominate господствовать на местности

octagonal а. восьмиугольный

rectangular прямоугольный

worship n. богослужение, почитание, поклонение

to withstand (withstood) выдержать, устоять

at the foot of... у подножия чего-л.

to weigh весить; взвешивать

to weigh a pound, a ton etc.

weight п. вес

to cast отливать (техн.)

to shatter разбить вдребезги, расколоть

pit п. литейная яма

pedestal п. пьедестал

to mount on a pedestal поставить на пьедестал

granite pedestal гранитный пьедестал

bell n. колокол

to strike a bell ударять в колокол

Ivan the Great Bell Tower Колокольня Ивана Великого

belfry звонница

the Filaret Annexe Филаретовская пристройка

Tsar Bell царь-колокол

Tsar Cannon царь-пушка

 

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение I.Прочтите по 2 абзаца вслух и передайте их содержание на русском языке, не глядя в текст:

Текст 1

On the eastern side of Cathedral square stood the beautiful church of St. Nicholas, built by Alevisio Novi in 1506. The church was demolished in one night in 1817 by Alexander I who wanted to create a square to parade his troops but feared popular outrage at the church’s destruction.

The building which stood opposite the St. Nicolas church survived – the lofty Ivan the Great Bell Tower.

This white building with its two golden domes is one of Moscow’s great landmarks. The Italian architect Bon Fryazin created a tower in the form of two octago­nal tiers crowned with a dome on a circular drum: this served not only as a place of worship but also as a strategic watch-tower.

The Bell Tower was increased to its final height of 81 m by the ill-fated Boris Godunov in 1600. Around the top of the drum gold letters spell out the following inscription: “By the will of the Holy Trinity, by the command of the Great Lord, Tsar and Grand Prince Boris Godunov, autocrat of all Russia, and of his son, the Orhtodox Great Lord Fyodor Borisovich (1589 – 1605), Tsarevich and Prince of All Russia, this church was completed and gilded in the second year of their reign.” The extension of the Bell Tower was partly intended to provide work at a time of great economic crisis. It was built for the church of Ivan Stratilatus, hence its name.

The gilded onion dome surmounted what was for many years the tallest structure in Russia. It could be seen from a distance of 30 km and dominated the skyline of old Moscow The admiration of contemporaries was aroused not only by the height of the tower, but also by its striking beauty, its balanced proportions, and its perfection of form.

In 1532 – 43 Belfry was added to the Bell Tower. The final part, known as the Filaret Annexe dates from 1624. The rectangular tent-roofed annexe takes its name from the man who commissioned it, Patriarch Filaret. In 1812, when the French left the Kremlin, they attempted to blow up the whole building, but fortunately only the Fularet’s Annexe was badly damaged. Napoleon’s solders also tore down the great cross and left a crack in the Bell Tower which withstood the blast.

 

Упражнение II.Переведите текст 2 с повторениями (затем переведите письменно – домашнее задание).

Текст 2

В царствование Бориса Годунова (1598 – 1605) производились большие строительные работы. Современники писали, что Годунов «Москву украсил как невесту».

Главным успехом Годунова в Кремле было свершение строительства церкви-колокольни, получившей народное название «Иван Великий».

В законченном виде эта гигантская церковь-башня имеет в высоту, вместе с крестом, 81 метр – нечто дотоле невиданное на Руси. Здание поражает своей стройностью. Такое впечатление достигается постепенным уменьшением высоты каждого яруса. Церковь выдержала несколько великих пожаров и даже взрыв в 1812 году.

Верхний ярус опоясан надписью о времени создания «Ивана Великого». Надпись эта была уничтожена Лжедмитрием и восстановлена по приказу Петра I. В 1624 году к столпу «Ивана Великого» и звонницы прибавилась так назы­ваемая Филаретовская пристройка, сооруженная по инициативе патриарха Фи­ларета (отсюда ее название). Она предназначалась для самых больших (из три­дцати трех) колоколов «Ивана Великого». Строительство вел Важен Огурцов.

 

Упражнение III.Прочтите абзац вслух и затем переведите его под диктовку с записью опорных пунктов (абзацно-фразовый перевод).

Текст 3

At the foot of the Bell Tower is the Tsar Bell. At 201,900 kg it is the world’s largest bell (in comparison, London’s Big Ben weighs 13,700 kg). On the bell which measures 6.15 m in height and 6.6 m in diameter, are portrayed Tsar Aleksey Mikhaylovich and Empress Anna Ivanovna.

The first, 130,000 kg version was created in 1665, during Aleksey’s reign; accord­ing to some sources, part of metal used came from Novgorod Vechi Bell. The great bell was actually rung, although it took 19 years from the time it was cast to dis­cover a means of raising it to its special belfry and then in the fire of 1701 it fell to earth and shattered. Thirty years later Empress Anna decided to use the remains for a new and much larger bell. This was completed in 1735, the work of masters Ivan and Mikhail Motorin. A new bell tower would have been required (as the bell was too large tor the existing belfry) and the raising of the bell would have presented enor­mous engineering problems, but in fact a century was to pass before the Tsar Bell left the pit in which it had been cast. In 1737 fire again swept the Kremlin, and when water was poured on the still hot bell it cracked and an 11,500 kg piece broke off.

It was finally unearthed in 1836, at the instigation of the French architect Monferrand (who designed St. Isaac’s Cathedral in St. Petersburg), mounted on a granite pedestal and has been on display ever since.

The Tsar Cannon which also stands near the Bell Tower of Ivan the Great is older than the Tsar Bell, being cast in 1586 by Andrey Chokhov. On the barrel is a portrait of reigning Tsar Feodor, son of Ivan IV. One of the largest cannons ever made, it weighs some 39,000 kg and has a barrel 5.3 m long and a bore of 890 m. The cannon balls lying near the cannon are purely decorative and were made in the 19C. The Tsar Cannon was designed to be part of the Kremlin Defenses and to fire grape shot and not cannon balls. The Tsar Cannon has probably never been fired (grape shot – крупная картечь).

 

Упражнение IV. Прочтите слова и выражения вслух, затемдайте их русские эквиваленты.

A. At the foot of, weigh a ton, cast a bell, pit, raise a bell to a belfry, mount a bell on a pedestal, cast a cannon, granite pedestal, play chimes, bell chimes, a cross, damage blow up, lofty, shatter, strike a bell, crack (v., n.)

 

A hard nut to crack.

 

Б. Величественный, расколоться, у подножия, взорвать звонницу, ударять в колокол, весить тонну, колокольный перезвон, крест, поставить на гранитный пьедестал, поднять колокол, треснуть, литейная яма, отлить пушку, трещина.

 

Крепкий орешек.

 

Упражнение V. Переведите предложения устно.

1. У подножия «Ивана Великою» стоит царь-колокол.

2. Когда и кем был отлит этот колокол?

3. Я не знаю, кем был отлит этот колокол.

4. Вы случайно не знаете, сколько лет пролежал колокол в литейной яме и кто поднял его?

5. Ядумаю, он не сможет объяснить на английском языке, почему колокол треснул.

6. Когда колокол был поставлен на гранитныйпьедестал?

7. Вы не знаете, сколько весит колокол?

8. В каком году колокол упал на землю и разбился?

9. «Иван Великий» поражает своей стройностью.

10. Филаретовская постройка была сооружена по инициативе патриарха Филарета, отсюда ее название.

11. Потребовалось 19 лет, чтобы найти способ поднять колокол.

 

Упражнение VI. Переведите текст 4 устно с повторениями (затем переведите письменно – домашнеее задание)

Текст 4

У подножия «Ивана Великого» стоит царь-колокол, весом 201.900 кг, отлитый в 1730-х годах русскими мастерами (отцом и сыном) Иваном и Михаилом Моториными. Его не успели поднять на башню, так как колокол пострадал от пожа­ра 1737 года. Он тогда еще находился в литейной яме, окруженный деревянной стеной. Когда дерево загорелось, его стали заливать холодной водой, и все еще разгоряченный колокол треснул. От него отвалился большой кусок.

С тех пор царь-колокол пролежал в яме целое столетие. Лишь в 1836 году его подняли и поставили на гранитный пьедестал, где он стоит с тex пор. К пье­десталу прислонен отпавший край колокола.

В 1856 году замечательным русским мастером Андреем Чоховым была от­лита царь-пушка. Эта пушка, весом 40 тонн, имела в свое время, по-видимому, боевое назначение, но стрелять из этого оружия не пришлось.

 

Упражнение VII. Запишите текст последовательно на слух и переведите его на английский язык, не задерживаясь на незнакомыхсловах (if any).

Текст 5

Совсем недавно вновь, после семи десятилетии молчания, запели колокола на «Иване Великом».

...По этой винтовой лестнице любил подниматься Иван Грозный, большой почитатель колокольных звонов, сам ударявший в колокол не раз. Красная кир­пичная кладка. Где-то почти у выхода на первую площадку – трещина, «укра­сившая» стену. Уходя изМосквы, Наполеон приказал изорвать величественную колокольню. Самый большой колокол – Успенский – тогда упал и раскололся. Потом из его осколков отлили новый колокол в 4 тыс. пудов и установили в Ус­пенской звоннице. Сам же «Иван Великий» устоял, вот только трещина пошла. Высокая царская комиссия осмотрела ее и пришла к выводу, что зданию ничто не угрожает.

До революции на «Иване Великом» было до 40 колоколов. Сегодня их оста­лось 18, четыре из них разбиты. Но Успенский, известный своим басом, звонит. Язык колокола весит 2 тонны. Его раскачивают так, чтобы бить в оба края ко­локола 42 раза в минуту. В идеале под куполом колокола должен получаться рисунок креста.

 

Упражнение VIII.Переведите предложения (см. переводческий коммента­рий).

1. Он не разрешил входить к нему в кабинет до пяти часов. 2 Командир приказал открыть огонь. 3. Отец сообщил, что приедет 11-часовым поездом. 4 Он посоветовал поговорить об этом с начальником курса. 5. Они просили прийти не­много позже. 6. Почему ты не сообщил о своем плане? 7. Пожалуйста, напомни позвонить ей.

 

 

Driving a foreign car does not allow youto drive on the right hand side of the road.

 

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КOMMЕHТАРИЙ

Английские глаголы to order, to allow, to tell, to advise, to ask, to inform, to remind в отличие от русских эквивалентов всегда употребляются с косвенным дополнением:

She told me that you told her the secret I told you not to tell her!

The mean thing! I told her not to tell you I told her.

Well, don’t tell her I told you she told me!

 

 

I’d like to remind you that Jones gave his wife amink coat.

 

 

Урок 13

(Петр I – окно в Европу)

Словарь

fact-finding trip (mission, etc.) поездка для выявления реального (истинного)

положения дел на месте (во время су­дебного разбирательства юр.)

to commemorate (to give honour отмечать (как память о...)

to the memory of, esp. by a public

ceremony)

to celebrate праздновать, отмечать (радостно, торжественно)

the Dutch голландцы

Dutch cheese голландский сыр

to go Dutch отмечать что-л. в складчину

The Hague (the only city used г. Гаага

with the definite article)

item отдельный предмет (в списке)

e.g. The list contains twelve items.

to recruit вербовать, набирать (добровольцев, новобранцев)

expertise компетентность, специальные знания, эрудиция (в какой-л. области)

syn. know-how

entity единый организм, система

canal канал (искусственный)

channel пролив

the English Channel Ла-Манш

through diplomatic channels через дипломатические каналы

to forge smth 1. делать что-л. постепенно, продвигаться

вперед (обычно медленно);

2. ковать, выко­вывать

European Union Европейский союз

rotating а. сменяющийся по очереди

to be aware of знать, осознавать

to argue аргументировать, приводить доводы

argument n. дискуссия, аргументация, доводы

whereabouts (is/are) местонахождение

КОММЕНТАРИЙ К СЛОВАРЮ

The Netherlands – Нидерланды (см. переводческий комментарий п. 5).

Its capital is Amsterdam and The Hague is the seat of government. The Netherlands is most often called Holland which is its central province. Just like Great Britain, which is also often called England – the central part of the country.

 

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение I.Перевелите текст 1 письменно.

Текст 1

DUTCH PUSH BOAT OUT FORPETER THE GREAT

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.