Сделай Сам Свою Работу на 5

НА ЦИСТЕ, НА ЛЮСТРЕ И МНОГОМ ДРУГОМ

 

«Напиши мне шестокрылых ангелов».

Новгородская берестяная гралюта

 

Н-202. Циста из города Пренесте (лист 33). Я уже упоминал о надписи на цисте из города Пренесте, когда говорил о некоторых странностях прежнего чтения этрусских текстов: одна часть надписи читается справа налево, а другая слева направо, и при этом здесь вычитывают имена: Минерва и Марс.

«Минерва» на цисте занимает центральное место. «Она отложила свою эгиду и шлем, — пишет А.И. Немировский, — чтобы помочь «Марсу» выйти из дымящейся амфоры. «Марс» представлен обнаженным мальчиком, но в шлеме, с копьем и щитом. «Минерва» поддерживает его левой рукой, а пальцами правой руки закрывает ему рот, что означает призыв к молчанию».

Я не стану задаваться вопросами: почему «мальчик» (опять мальчик в образе взрослого человека маленького роста, как на зеркале Н-195) выходит из дымящейся амфоры (почему «дымящейся» и почему «амфоры») и действительно ли у него в руках копье и щит, больше похожий на крышку от «амфоры», а перейду непосредственно к чтению надписи, сопровождающей эту сцену.

Текст надписи (рабочий вариант):

ЙЕВОСЪ(СŎ)ДĘРОЖЬ(ЗЬ)МО МОЙЕЙАТИ(ТО)

Текст надписи (окончательный):

ЙЕВО СЪДĘ РОЖĔМО МОЙЕ ЙАТИ(ТО)

ЙЕВО — мест. — его.

СЪДĘ - СОДЕ — сделало. СЪДЪЂ ТИ, СЪДЂЮ — сделать (Срезневский).

РОЖĔМО —родившимся. Родити, рожу — родить, произвести на свет, дать начало (Срезневский).

МОЕЙ — моё.

ЙАТИ — (ЙАТО) — прикосновение; глаг. ЙАТИ — прикоснуться. ТИ, ИМУ — взять, брать; схватить; прикоснуться, припасть (Срезневский); *jamati(se)... глаг. на — ati, образованный от *eti/jimo (Трубачев).

Перевод текста (дословный):

ЕГО СЪДЕЛАЛО РОДИВШИМСЯ МОЕ ПРИКОСНОВЕНИЕ.

Перевод текста (вольный):

ЕГО ВЕРНУЛО К ЖИЗНИ МОЕ ПРИКОСНОВЕНИЕ.

На рисунке «женщина» действительно прикасается правой рукой к устам человека, сидящего на дымящейся «амфоре», и это ее прикосновение вернуло этому человеку жизнь.

 

Н-176. Люстра из Кортоны. Ок. 450 г. до н.э. (лист 34)

Люстра из Кортоны - прекрасный образец декоративно-прикладного искусства этрусков. Образы, запечатленные на ней, полны символики, помогающей «выявить некоторые детали представлений этрусков о пространстве».



Но поскольку надпись на люстре не имеет ничего общего с этой символикой, то я не стану останавливаться на описании люстры, тем более что оно уже существует и сделано блестяще в книге А.И. Немировского «Этруски».

.Надпись на люстре содержит 25 знаков. К сожалению, не все знаки выписаны достаточно четко, и это несколько затрудняет чтение надписи, что в конечном счете определяет и точность перевода.

Текст надписи (рабочий вариант):

ВЪ (ВŎ) ЙАВЬ (BĔ) КАС(Ĕ). ЛĔВОМОКАИ(Й) КАМОВĔДĔИРЬ С(Ь)ВЪ(ВŎ)ЛĔИ(Й) КАМОВĔДЕИРЬ С(Ь)ВЪ(ВŎ)ЛĔИ(Й) МОС(Ь)И ВЪ(ВŎ)КА Текст надписи (окончательный):

ВЪ ЙАВЬ К(Р)АСĔ ЛĔВОМО К(Р)АИ КАМО ВĔДĔ ИРĔ СЬ ВŎЛĔЙ МОС(Т)ЬИ ВŎКА

 

ВЪ ЙАВЬ — в явном; при явном. Авђ — aвђ = явђ — явно (Срезневский).

К(Р)АСĔ — повороте солнца. Крась — поворот солнца или поворот солнечный. Крась — вместо крђсь — поворот солнечный (Срезневский).

ЛĔВОМО — левым. ЛĔВЫ(И) — левый; Левыи — левый (Срезневский).

К(Р)АИ — краем. КРАЙ — край. Краи — край (Востоков).

КАМО — куда. *kamo (Трубачев).

ВĔДĔ — ведет. ВЕСТИ — вести; *vesti (Меркулова).

ИРĔ » ИРЬ — виноградная лоза (?)

СЬ ВŎЛĔЙ — с волей; согласно.

МОС(Т)ЬИ — мости; устраивай; пристраивай; МОСЬТИТИ — мостить, устраивать, мостить (Востоков).

ВŎКА — око (очи, глаза). ВОКО — око. Воко — вм. око (Срезневский) .

Перевод текста:

ПРИ ЯВНОМ ПОВОРОТЕ СОЛНЦА, ЛЕВЫМ КРАЕМ

КУДА ВЕДЕТ ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА, СОГЛАСНО,

УСТРАИВАЙ ОЧИ.

Когда солнце явно поворачивает к закату и в помещении становится темно, свет от зажженного светильника, в данном случае люстры, должен быть слева — известное правило, а за виноградной лозой при этом должны следовать потому и быть с ней «согласны», что лоза обычно «следует» за солнцем.

 

Н-226. Бронзовая статуэтка жреца У в. до н.э. Ватикан, этрусский музей (лист 35). «...Этрусский жрец изображен без обуви. Голова его покрыта остроконечной шапочкой, завязанной под подбородком с помощью лент. На жреце туника с короткими рукавами, поверх нее отороченный мехом плащ тибенна, края которого соединялись фибулой старинного образца».

Надпись нанесена на тунику снизу вверх. В надписи 17 знаков. Есть знаки пунктуации в виде точки и двоеточия.

Текст надписи (рабочий вариант)'.

МQРĔНЕИЖЕ (ЖИ) ЙЕМQ РĔЖИ (ЖЕ) ЙЕ:ЖИ (ЖЕ)ВИ (ВЫ) ДА ВОНЕ-РОДЪ(ДЬ)

Текст надписи (окончательный):

MQPĔ НЕ ИЖЕ ЙЕМQ РĔЖИЙЕ: ЖИВИ ДА ВОНЕ РОДЪ

MQPĔ — умирает? Mђpђmu — умирать. Mpђmu гл. ср. мереть (Востоков).

НЕ — част. — не.

ИЖЕ — что; если. Иже = ижь — союзъ — если; что... (Срезневский) .

ЙЕМQ — ? ТИ, ИМУ — взять, брать, схватить; прикоснуться, припасть (Срезневский); jamati(se)... глаг. на —ati, образованный от *eti/*jimo (Трубачев).

РЕЖИЙЕ — ?; кричи? глаг. Ръжати, ръжу — кричать (Срезневский).

ЖИВИ — живи. ЖИТИ — жить.

ДА — союз. — да.

ВОНЕ — благоухай; процветай. ВОН'АТИ — благоухать; процветать. Вонт — благовоние, запах (Срезневский).

РОДЪ — род; племя, род человеческий; Родъ — роль, поколение;

родъ, совокупность поколений; племя, народ (Срезневский).

Перевод текста:

УМИРАЕТ НЕ (ТО) ЧТО ЙЕМО РЕЖИЙЕ (КРИЧИ?): ЖИВИ ДА ПРОЦВЕТАЙ РОД (ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ).

 

Н-204. Монета из Популонии (?) с изображением Сефлунса и его атрибутов (лист 35). Сефлунс — покровитель кузнечного дела. На аверсе монеты Сефлунс представлен в треугольной шапочке ремесленника; на реверсе «орудия кузнеца — молот и клещи».

Но помимо молота и клещей, мне представляется, на реверсе монеты изображена еще и цепь, правда, в несколько условном виде. Текст, помещенный на монете, состоит из 7 знаков.

Текст надписи (рабочий вариант):

СЪ (СŎ)КАБОРЕИЦĔ (ЧĔ) ПО

Текст надписи (окончательный):

СЪКАБОРĔ И ЦĔПО

СЪКАБОРĔ — скарб? или то, что мы называем «скобяными изделиями».

ЦĔПО — цепь. ЦЕПЬ — цепь *серь (Трубачев). Перевод текста:

СКАРБ? (молот, клещи) и ЦЕПИ.

 

Пр. I. Сцена жертвоприношения (лист 35). Юноше, стоящему на коленях, мечом отрубают голову. За этой сценой наблюдают стоящие в стороне «демоны» с маленькими рожками на голове. Текст состоит из двух фрагментов: 1-й помещен слева, под юношей; 2-й — справа, под группой «демонов».

Текст надписи (окончательный):

ЖЕРĔКИЙА ТŎ БЕСЪКИ

ЖЕРĔКИЙА — жертвоприношение. Жьрђти " жрђти = жьрьти, жьру — приносить в жертву; совершать жертвоприношение (Срезневский).

ТО - ТЪ — указ. мест. — то; это.

БЕСЪКИ — бесы; демоны. Бђсьскыи — бесовский (Срезневский).

Перевод текста:

ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ. ЭТО — БЕСЫ.

 

Кл. Надпись на гробнице. К сожалению, знаки: 11-й — и 17-й — выписаны недостаточно четко и возможны разночтения. Действительно, сравните следующие этрусские знаки и их фонетические значения: — Ę; A; СЪ = СŎ. Но если посчитать, что 11 и 17-й знаки обозначают слог Ę, то текст надписи можно будет представить в следующем виде:

:ВŎРĔ:ЖЕНЬИНĔ:ВŎРĔ ВОКИ ĘЗŎ:АПО З(Ę)РĔЕ.

ВŎРĔ — ограда. Ворь = вора — ограда, забор; огороженное или окопанное место (Срезневский).

ЖЕНЬИНŎ — женина (ограда жены); жена — жена; женинъ — прил. прит. от сл. жена (Срезневский).

ВОКИ — очи. Воко — вм. око (Срезневский).

ĘЗŎ = ĘЗЪ[35] — больных (?), связано со словом ЗА,ЂЗА — болезнь (Срезневский).

АПО — надежда (надеждой). АПА — надежда, ожидание (Срезневский). *ара (Трубачев).

З(Е)РĔЕ — смотрят (?) по глаг. ЗЬРЂТИ " ЗРЂТИ — смотреть,

видеть (Срезневский).

Перевод текста (дословный, неуточненный):

ограда: женина: ограда, очи больные: (с) надеждой смотрят. Смысл надписи, несмотря на то, что перевод отдельных праславянских форм вызывает у меня затруднения, тем не менее, достаточно ясный.

 

Пр. 2. Сцена дарения коня при прощании (лист 35). В сцене, изображенной на рисунке, на переднем плане два человека: один молодой, другой много старше. Старший пожимает на прощание руку молодому человеку. За спиной последнего, на заднем плане, боевой, снаряженный конь.

Текст надписи (окончательный):

1-й вариант: ВЪ АРО И АРО И РĔИ ВЪ АРЕ ВОДИ. ВЪ АЗ(Ę)-А ЙАРĔЙУ И РĔЙА ЦĔРĔ РОИЙУ АИ[36]

2-й вариант (предпочтительный): ВЪ ĘРО И ĘРО И РĔИ ВЪ ĘРЕ ВОДИ ВЪ ĘЗ(Д)ĘĘ ЙАРĔКЪ И РĔĘ ЦĔРĔ РОИ К(Р)ОĘ И.

ВЪ ĘРО — ВЪ АРО — В ГНЕВЕ; В ЯРОСТИ. ЕРЪ — АРЪ — гнев, ярость, ИРЪ — гнев (Срезневский).

РĔИ — рвет; глаг. Ръвати - рвати, ръву — рвать (Срезневский).

И — личн. мест. — он.

ВОДИ — поводья по глаг. водити —водить (Срезневский).

ВЪ ĘЗ(Д)ĘĘ — в езде; (в походе); ЂЗДЪ; ЗДЪ — езда; поход (Срезневский).

ЙАРĔКЪ — ярок («хорош»); РЪКЫИ — светлый, яркий (Срезневский) .

РĔĘ — рея («летая»); отталкивая; РЂ ТИ, РЂЮ- толкать, отталкивать (Срезневский).

ЦĔРĔ — дубов. Церъ - церь — род дуба (Срезневский).

РОИ— пчелиных. Рои — рой (пчел) (Срезневский).

К(Р)ŎЕ — кроны по глаг. Крыти — покрывать (Срезневский).

Перевод текста (2-й вариант):

В ГНЕВЕ ОН ГНЕВЕН И РВЕТ В ГНЕВЕ ПОВОДЬЯ. В ЕЗДЕ «ХОРОШ» И ТОЛКАЕТ ДУБОВ ПЧЕЛИНЫХ КРОНЫ.

 

Этрусская монета из Волатерр (лист 36). На монете изображена увесистая дубина — символ ярости (по крайней мере, у русских), которая вписана в надпись, ее сопровождающую таким образом, что легко отождествляется с письменным знаком, обозначающим слог ТЪ - ТŎ.

Текст надписи:

ИДА ВЪ ТŎ АРĔ ЖИЙЕ.

ИДА — идея, глубокий смысл; мысль; умысел. Мысль — idea, мышление; умысел и т.д. (Срезневский).

ВЪ ТŎ = ВЪ ТЪ — в том. Тыи — мест. указ. — тоть: муж. род:

тыи - той - тьи - ть - ть (Срезневский).

АРЪ — гнев. ИРЪ — гнев (Срезневский).

ЖИЙЕ — жил (живет); глаг. ЖИТИ — жить (Срезневский).

Перевод текста:

ГЛУБОКИЙ СМЫСЛ В ТОМ ГНЕВЕ (ТОЙ ЯРОСТИ) ЖИЛ (ЖИВЕТ).

 

Надпись на этрусском шлеме (лист 37). То обстоятельство, что я имею дело не непосредственно со шлемом, на котором имеется надпись, а с его фотографией, заставляет меня быть осторожным: ведь надпись нанесена на выпуклую, сферическую поверхность, и это неизбежно приводит к искажению написания знаков, зафиксированных фотоаппаратом. Насколько это важно для чтения, а далее и для понимания текста, я поясню на примерах: знак имеет фонетическое значение ВЬ - BĔ, а чуть деформированный PA; неясно и написание крайнего слева, во второй строке, знака: то ли это — ЙУ, то ли это НЕ. Размашисто написанный знак 10-й в третьей строке также вызывает сомнение: то ли это знак, «приблизительное» звучание которого З-, то ли знак, обозначающий слог КА (ХА).

Текст надписи:

ВЬИĘ ЙАВЪКАВЪДАЖĔ И КАВŎ ЩИ ЖĔ КА(К)

НЕ А И ТЪВŎИ ЖQВОЙА А НЕ ВЪЖQИВЪИ

ТЪВОИ ДА И ТЪВОЙА АКА АЛО ВЪ НЕВО.

Расчленение надписи — дело трудоемкое (текст «Слова о полку Игореве» вот уже скоро 180 лет пытаются расчленит» с абсолютной точностью, но время от времени появляются все новые варианты, особенно в так называемых «темных» местах), и не всегда, особенно при наличии разночтений знаков (о чем я уже говорил), бывает возможным на каком-то этапе.

Перевод текста (предварительный, фрагментарный):

«... И кого защищу же как не я и твои живые а не мертвые (?) твои да и твоя какая надежда на него».

Не исключено, что фразу ДАИ следует переводить как слово «дай». Таким образом, с этой надписью предстоит еще работать.

 



©2015- 2019 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.