НА ЦИСТЕ, НА ЛЮСТРЕ И МНОГОМ ДРУГОМ
«Напиши мне шестокрылых ангелов».
Новгородская берестяная гралюта
Н-202. Циста из города Пренесте (лист 33). Я уже упоминал о надписи на цисте из города Пренесте, когда говорил о некоторых странностях прежнего чтения этрусских текстов: одна часть надписи читается справа налево, а другая слева направо, и при этом здесь вычитывают имена: Минерва и Марс.
«Минерва» на цисте занимает центральное место. «Она отложила свою эгиду и шлем, — пишет А.И. Немировский, — чтобы помочь «Марсу» выйти из дымящейся амфоры. «Марс» представлен обнаженным мальчиком, но в шлеме, с копьем и щитом. «Минерва» поддерживает его левой рукой, а пальцами правой руки закрывает ему рот, что означает призыв к молчанию».
Я не стану задаваться вопросами: почему «мальчик» (опять мальчик в образе взрослого человека маленького роста, как на зеркале Н-195) выходит из дымящейся амфоры (почему «дымящейся» и почему «амфоры») и действительно ли у него в руках копье и щит, больше похожий на крышку от «амфоры», а перейду непосредственно к чтению надписи, сопровождающей эту сцену.
Текст надписи (рабочий вариант):
ЙЕВОСЪ(СŎ)ДĘРОЖЬ(ЗЬ)МО МОЙЕЙАТИ(ТО)
Текст надписи (окончательный):
ЙЕВО СЪДĘ РОЖĔМО МОЙЕ ЙАТИ(ТО)
ЙЕВО — мест. — его.
СЪДĘ - СОДЕ — сделало. СЪДЪЂ ТИ, СЪДЂЮ — сделать (Срезневский).
РОЖĔМО —родившимся. Родити, рожу — родить, произвести на свет, дать начало (Срезневский).
МОЕЙ — моё.
ЙАТИ — (ЙАТО) — прикосновение; глаг. ЙАТИ — прикоснуться. ТИ, ИМУ — взять, брать; схватить; прикоснуться, припасть (Срезневский); *jamati(se)... глаг. на — ati, образованный от *eti/jimo (Трубачев).
Перевод текста (дословный):
ЕГО СЪДЕЛАЛО РОДИВШИМСЯ МОЕ ПРИКОСНОВЕНИЕ.
Перевод текста (вольный):
ЕГО ВЕРНУЛО К ЖИЗНИ МОЕ ПРИКОСНОВЕНИЕ.
На рисунке «женщина» действительно прикасается правой рукой к устам человека, сидящего на дымящейся «амфоре», и это ее прикосновение вернуло этому человеку жизнь.
Н-176. Люстра из Кортоны. Ок. 450 г. до н.э. (лист 34)
Люстра из Кортоны - прекрасный образец декоративно-прикладного искусства этрусков. Образы, запечатленные на ней, полны символики, помогающей «выявить некоторые детали представлений этрусков о пространстве».
Но поскольку надпись на люстре не имеет ничего общего с этой символикой, то я не стану останавливаться на описании люстры, тем более что оно уже существует и сделано блестяще в книге А.И. Немировского «Этруски».
.Надпись на люстре содержит 25 знаков. К сожалению, не все знаки выписаны достаточно четко, и это несколько затрудняет чтение надписи, что в конечном счете определяет и точность перевода.
Текст надписи (рабочий вариант):
ВЪ (ВŎ) ЙАВЬ (BĔ) КАС(Ĕ). ЛĔВОМОКАИ(Й) КАМОВĔДĔИРЬ С(Ь)ВЪ(ВŎ)ЛĔИ(Й) КАМОВĔДЕИРЬ С(Ь)ВЪ(ВŎ)ЛĔИ(Й) МОС(Ь)И ВЪ(ВŎ)КА Текст надписи (окончательный):
ВЪ ЙАВЬ К(Р)АСĔ ЛĔВОМО К(Р)АИ КАМО ВĔДĔ ИРĔ СЬ ВŎЛĔЙ МОС(Т)ЬИ ВŎКА
ВЪ ЙАВЬ — в явном; при явном. Авђ — aвђ = явђ — явно (Срезневский).
К(Р)АСĔ — повороте солнца. Крась — поворот солнца или поворот солнечный. Крась — вместо крђсь — поворот солнечный (Срезневский).
ЛĔВОМО — левым. ЛĔВЫ(И) — левый; Левыи — левый (Срезневский).
К(Р)АИ — краем. КРАЙ — край. Краи — край (Востоков).
КАМО — куда. *kamo (Трубачев).
ВĔДĔ — ведет. ВЕСТИ — вести; *vesti (Меркулова).
ИРĔ » ИРЬ — виноградная лоза (?)
СЬ ВŎЛĔЙ — с волей; согласно.
МОС(Т)ЬИ — мости; устраивай; пристраивай; МОСЬТИТИ — мостить, устраивать, мостить (Востоков).
ВŎКА — око (очи, глаза). ВОКО — око. Воко — вм. око (Срезневский) .
Перевод текста:
ПРИ ЯВНОМ ПОВОРОТЕ СОЛНЦА, ЛЕВЫМ КРАЕМ
КУДА ВЕДЕТ ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА, СОГЛАСНО,
УСТРАИВАЙ ОЧИ.
Когда солнце явно поворачивает к закату и в помещении становится темно, свет от зажженного светильника, в данном случае люстры, должен быть слева — известное правило, а за виноградной лозой при этом должны следовать потому и быть с ней «согласны», что лоза обычно «следует» за солнцем.
Н-226. Бронзовая статуэтка жреца У в. до н.э. Ватикан, этрусский музей (лист 35). «...Этрусский жрец изображен без обуви. Голова его покрыта остроконечной шапочкой, завязанной под подбородком с помощью лент. На жреце туника с короткими рукавами, поверх нее отороченный мехом плащ тибенна, края которого соединялись фибулой старинного образца».
Надпись нанесена на тунику снизу вверх. В надписи 17 знаков. Есть знаки пунктуации в виде точки и двоеточия.
Текст надписи (рабочий вариант)'.
МQРĔНЕИЖЕ (ЖИ) ЙЕМQ РĔЖИ (ЖЕ) ЙЕ:ЖИ (ЖЕ)ВИ (ВЫ) ДА ВОНЕ-РОДЪ(ДЬ)
Текст надписи (окончательный):
MQPĔ НЕ ИЖЕ ЙЕМQ РĔЖИЙЕ: ЖИВИ ДА ВОНЕ РОДЪ
MQPĔ — умирает? Mђpђmu — умирать. Mpђmu гл. ср. мереть (Востоков).
НЕ — част. — не.
ИЖЕ — что; если. Иже = ижь — союзъ — если; что... (Срезневский) .
ЙЕМQ — ? ТИ, ИМУ — взять, брать, схватить; прикоснуться, припасть (Срезневский); jamati(se)... глаг. на —ati, образованный от *eti/*jimo (Трубачев).
РЕЖИЙЕ — ?; кричи? глаг. Ръжати, ръжу — кричать (Срезневский).
ЖИВИ — живи. ЖИТИ — жить.
ДА — союз. — да.
ВОНЕ — благоухай; процветай. ВОН'АТИ — благоухать; процветать. Вонт — благовоние, запах (Срезневский).
РОДЪ — род; племя, род человеческий; Родъ — роль, поколение;
родъ, совокупность поколений; племя, народ (Срезневский).
Перевод текста:
УМИРАЕТ НЕ (ТО) ЧТО ЙЕМО РЕЖИЙЕ (КРИЧИ?): ЖИВИ ДА ПРОЦВЕТАЙ РОД (ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ).
Н-204. Монета из Популонии (?) с изображением Сефлунса и его атрибутов (лист 35). Сефлунс — покровитель кузнечного дела. На аверсе монеты Сефлунс представлен в треугольной шапочке ремесленника; на реверсе «орудия кузнеца — молот и клещи».
Но помимо молота и клещей, мне представляется, на реверсе монеты изображена еще и цепь, правда, в несколько условном виде. Текст, помещенный на монете, состоит из 7 знаков.
Текст надписи (рабочий вариант):
СЪ (СŎ)КАБОРЕИЦĔ (ЧĔ) ПО
Текст надписи (окончательный):
СЪКАБОРĔ И ЦĔПО
СЪКАБОРĔ — скарб? или то, что мы называем «скобяными изделиями».
ЦĔПО — цепь. ЦЕПЬ — цепь *серь (Трубачев). Перевод текста:
СКАРБ? (молот, клещи) и ЦЕПИ.
Пр. I. Сцена жертвоприношения (лист 35). Юноше, стоящему на коленях, мечом отрубают голову. За этой сценой наблюдают стоящие в стороне «демоны» с маленькими рожками на голове. Текст состоит из двух фрагментов: 1-й помещен слева, под юношей; 2-й — справа, под группой «демонов».
Текст надписи (окончательный):
ЖЕРĔКИЙА ТŎ БЕСЪКИ
ЖЕРĔКИЙА — жертвоприношение. Жьрђти " жрђти = жьрьти, жьру — приносить в жертву; совершать жертвоприношение (Срезневский).
ТО - ТЪ — указ. мест. — то; это.
БЕСЪКИ — бесы; демоны. Бђсьскыи — бесовский (Срезневский).
Перевод текста:
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ. ЭТО — БЕСЫ.
Кл. Надпись на гробнице. К сожалению, знаки: 11-й — и 17-й — выписаны недостаточно четко и возможны разночтения. Действительно, сравните следующие этрусские знаки и их фонетические значения: — Ę; — A; — СЪ = СŎ. Но если посчитать, что 11 и 17-й знаки обозначают слог Ę, то текст надписи можно будет представить в следующем виде:
:ВŎРĔ:ЖЕНЬИНĔ:ВŎРĔ ВОКИ ĘЗŎ:АПО З(Ę)РĔЕ.
ВŎРĔ — ограда. Ворь = вора — ограда, забор; огороженное или окопанное место (Срезневский).
ЖЕНЬИНŎ — женина (ограда жены); жена — жена; женинъ — прил. прит. от сл. жена (Срезневский).
ВОКИ — очи. Воко — вм. око (Срезневский).
ĘЗŎ = ĘЗЪ[35] — больных (?), связано со словом ЗА,ЂЗА — болезнь (Срезневский).
АПО — надежда (надеждой). АПА — надежда, ожидание (Срезневский). *ара (Трубачев).
З(Е)РĔЕ — смотрят (?) по глаг. ЗЬРЂТИ " ЗРЂТИ — смотреть,
видеть (Срезневский).
Перевод текста (дословный, неуточненный):
ограда: женина: ограда, очи больные: (с) надеждой смотрят. Смысл надписи, несмотря на то, что перевод отдельных праславянских форм вызывает у меня затруднения, тем не менее, достаточно ясный.
Пр. 2. Сцена дарения коня при прощании (лист 35). В сцене, изображенной на рисунке, на переднем плане два человека: один молодой, другой много старше. Старший пожимает на прощание руку молодому человеку. За спиной последнего, на заднем плане, боевой, снаряженный конь.
Текст надписи (окончательный):
1-й вариант: ВЪ АРО И АРО И РĔИ ВЪ АРЕ ВОДИ. ВЪ АЗ(Ę)-А ЙАРĔЙУ И РĔЙА ЦĔРĔ РОИЙУ АИ[36]
2-й вариант (предпочтительный): ВЪ ĘРО И ĘРО И РĔИ ВЪ ĘРЕ ВОДИ ВЪ ĘЗ(Д)ĘĘ ЙАРĔКЪ И РĔĘ ЦĔРĔ РОИ К(Р)ОĘ И.
ВЪ ĘРО — ВЪ АРО — В ГНЕВЕ; В ЯРОСТИ. ЕРЪ — АРЪ — гнев, ярость, ИРЪ — гнев (Срезневский).
РĔИ — рвет; глаг. Ръвати - рвати, ръву — рвать (Срезневский).
И — личн. мест. — он.
ВОДИ — поводья по глаг. водити —водить (Срезневский).
ВЪ ĘЗ(Д)ĘĘ — в езде; (в походе); ЂЗДЪ; ЗДЪ — езда; поход (Срезневский).
ЙАРĔКЪ — ярок («хорош»); РЪКЫИ — светлый, яркий (Срезневский) .
РĔĘ — рея («летая»); отталкивая; РЂ ТИ, РЂЮ- толкать, отталкивать (Срезневский).
ЦĔРĔ — дубов. Церъ - церь — род дуба (Срезневский).
РОИ— пчелиных. Рои — рой (пчел) (Срезневский).
К(Р)ŎЕ — кроны по глаг. Крыти — покрывать (Срезневский).
Перевод текста (2-й вариант):
В ГНЕВЕ ОН ГНЕВЕН И РВЕТ В ГНЕВЕ ПОВОДЬЯ. В ЕЗДЕ «ХОРОШ» И ТОЛКАЕТ ДУБОВ ПЧЕЛИНЫХ КРОНЫ.
Этрусская монета из Волатерр (лист 36). На монете изображена увесистая дубина — символ ярости (по крайней мере, у русских), которая вписана в надпись, ее сопровождающую таким образом, что легко отождествляется с письменным знаком, обозначающим слог ТЪ - ТŎ.
Текст надписи:
ИДА ВЪ ТŎ АРĔ ЖИЙЕ.
ИДА — идея, глубокий смысл; мысль; умысел. Мысль — idea, мышление; умысел и т.д. (Срезневский).
ВЪ ТŎ = ВЪ ТЪ — в том. Тыи — мест. указ. — тоть: муж. род:
тыи - той - тьи - ть - ть (Срезневский).
АРЪ — гнев. ИРЪ — гнев (Срезневский).
ЖИЙЕ — жил (живет); глаг. ЖИТИ — жить (Срезневский).
Перевод текста:
ГЛУБОКИЙ СМЫСЛ В ТОМ ГНЕВЕ (ТОЙ ЯРОСТИ) ЖИЛ (ЖИВЕТ).
Надпись на этрусском шлеме (лист 37). То обстоятельство, что я имею дело не непосредственно со шлемом, на котором имеется надпись, а с его фотографией, заставляет меня быть осторожным: ведь надпись нанесена на выпуклую, сферическую поверхность, и это неизбежно приводит к искажению написания знаков, зафиксированных фотоаппаратом. Насколько это важно для чтения, а далее и для понимания текста, я поясню на примерах: знак имеет фонетическое значение ВЬ - BĔ, а чуть деформированный — PA; неясно и написание крайнего слева, во второй строке, знака: то ли это — ЙУ, то ли это — НЕ. Размашисто написанный знак 10-й в третьей строке также вызывает сомнение: то ли это знак, «приблизительное» звучание которого З-, то ли знак, обозначающий слог КА (ХА).
Текст надписи:
ВЬИĘ ЙАВЪКАВЪДАЖĔ И КАВŎ ЩИ ЖĔ КА(К)
НЕ А И ТЪВŎИ ЖQВОЙА А НЕ ВЪЖQИВЪИ
ТЪВОИ ДА И ТЪВОЙА АКА АЛО ВЪ НЕВО.
Расчленение надписи — дело трудоемкое (текст «Слова о полку Игореве» вот уже скоро 180 лет пытаются расчленит» с абсолютной точностью, но время от времени появляются все новые варианты, особенно в так называемых «темных» местах), и не всегда, особенно при наличии разночтений знаков (о чем я уже говорил), бывает возможным на каком-то этапе.
Перевод текста (предварительный, фрагментарный):
«... И кого защищу же как не я и твои живые а не мертвые (?) твои да и твоя какая надежда на него».
Не исключено, что фразу ДАИ следует переводить как слово «дай». Таким образом, с этой надписью предстоит еще работать.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|