Сделай Сам Свою Работу на 5

ПРОДОЛЖЕНИЕ РАБОТЫ СЕКЦИЙ





(с 12.30 до 14.30)

СЕКЦИЯ 1 «ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННО-

ГО ТЕКСТА»(3 учебный корпус, 2-й этаж, ауд. 280)

СЕКЦИЯ 2 «ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИИ, ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И ПЕРЕВОДА»(3 учебный корпус, 4-й этаж, ауд. 459)

СЕКЦИЯ 3 «ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»(3 учеб- ный корпус, 4-й этаж, ауд. 455)

 

 

СТЕНДОВАЯ СЕССИЯ

(3 учебный корпус, 4-й этаж, Лингафонный кабинет № 3)

(с 10.00 до 14.30)

Председатель –к. ф. н., ст. преп. Е. М. Григорьева (Ивановский государственный университет)

Секретарь – асп. Альбасалех З.

Доц. Александрова О. А.(Новгород)

Прагматика перевода пассивных конструкций англоязычного политического дискурса

Асп. Волошина И. С., проф. Табанакова В. Д.(Тюмень)

Типологические и функциональные параметры электронного переводного словаря-справочника естественнонаучных омонимичных терминов

Проф. Вохрышева Е. В., студ. Самойлова Е. С.(Самара)

Восприятие и перевод иноязычной спортивной лексики

Доц. Давыдова Т. С. (Петрозаводск)

К вопросу о переводе безэквивалентной лексики на английский язык

Доц. Девель Л. А.(Санкт-Петербург)

Состав тематического раздела структуры переводного учебного словаря по международному сотрудничеству в сфере культуры – реставрация



Проф. Зубов А. В.(Республика Беларусь)

Перевод как метод изучения морфологической специфики лексики близкородственных языков

Студ. Ижбулатова В. Е., доц. Палутина О. Г.(Казань)

Особенности перевода телепередач политической тематики

Проф. Коровушкин В. П.(Череповец)

Иноязычные заимствования в субстандартных лексиконах русских субкультур: к разработке лингвосубкультурологии

Доктор гуманитарных наук Кудашев И. С.(Финляндия)

Использование словарного модуля Moodle при обучении переводчиков

Доц. Кузин А. Н.(Республика Беларусь)

Исходный постулат теории и практики перевода

Доц. Мальцева Н. Б.(Санкт-Петербург)

Оценочные высказывания в диалоге. К проблеме адекватности перевода

Проф. Маркова Е. М. (Словакия)

«Ложные друзья переводчика» в славянских языках

Доц. Маслов Ю. В.(Республика Беларусь)

Иноязычная подготовка в военном вузе: роль художественного перевода в «диалоге военных культур»

Д. ф. н. Ненарокова М. Р. (Москва)



Повесть М. Ю. Лермонтова «Бэла»: проблема датских переводов (1842-1944)

Проф. Никулина Е. А.(Москва)

Роль фразеологических словарей в переводе художественных произведений

Доц. Павленко А. Е.(Таганрог)

Ранние словари шотландского языка

Dr. Ch. Samson(Италия)

Keywords and phraseological networks: linguistic and cultural informers in Florence guidebooks

Доц. Сачкова Е. В. (Москва)

Языковая картина мира и процессы метафоризации

Ст. преп. Степанова Е. С.(Самара)

Особенности перевода медицинской терминологии специальных текстов

Доц. Степанова Н. Ю. (Коломна)

Дидактические приемы формирования профессиональной компетенции устного переводчика

Доц. Телешова Е. А., студ. Аникина М. Л.(Челябинск)

Военная терминология в современном мире

Доц. Телешова Е. А., студ. Стенина Е. В.(Челябинск)

Обзор истории становления метафоры как языкового и когнитивного явления

Преп. Шуранова Е. Э. (Республика Беларусь)

Вещи и признаки: семантика пространственных субстан- тивов (к постановке проблемы)

КРУГЛЫЕ СТОЛЫ

(с 12.30 до 14.30)

I. КРУГЛЫЙ СТОЛ

«С АНГЛИЙСКОГО – НА РУССКИЙ, С РУССКОГО –НА АНГЛИЙСКИЙ: КАК СКАЗАТЬ?»(3 учебный корпус, 301 ауд.)

Председателик. ф. н. Л. А. Григорович (Институт русского языка им. В. В. Виноградова), к. ф. н., доц. Е. Н. Пастухова,к. ф. н.,доц. Н. С. Уткина(Ивановский государственный университет)

Секретарь –аспирант Гаталова М.

Выступления

Волкова В. В.(Иваново)

Особенности перевода русских фразеологизмов на английский язык (на материале романа И. С. Тургенева «Отцы и дети»)

Голубева М. С.(Москва)

Особенности перевода названий деревьев с русского языка на английский (на материале стихотворения С. Есенина «Клен»)



Заикина Н. И. (Иваново)

К проблеме перевода ономастических реалий новозеландского варианта английского языка (на примере национальных символов Новой Зеландии)

Иванова Т. А.(Иваново)

Лингвостилистический анализ перевода стихотворения У. Х. Одена“Shield of Achilles” (перевод П. Грушко)

Кленкова А. М.(Иваново)

Русские диминутивы в английских переводах романа М. А. Булгакова «Собачье сердце»

Косолюкина Е. А.(Иваново)

Терминология «Терроризм» в современных англоязычных медиатекстах и особенности её перевода на русский язык

Малкова А. О. (Иваново)

Культурологические аспекты перевода рассказа О. Генри “The Coming-out of Maggie”

Нужная Е. О.(Москва)

К вопросу о переводе слова «кисть» на английский язык

Седова Ю. Н.(Иваново)

Особенности перевода русских народных сказок на английский язык (на материале сказки «Пойди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что»)

Саидова Д. Ш. (Иваново)

Имена собственные в сказочных текстах как переводческая проблема (на материале сказки Джеймса Барри «Питер Пен»)

Терешонок О. О. (Иваново)

Перевод реалий советской эпохи с русского языка на английский на материале романа М. Булгакова «Собачье сердце»

Шамова Н. А. (Иваново)

К проблеме перевода научных текстов с английского языка на русский язык (на материале лексикографических текстов)

Юдина Е. С.(Москва)

Понятие «художник» в английской и в русской лингвокультурах

Стендовые доклады

Акопян К. Н.(Коломна)

Трудности при переводе документов официального стиля

Блохина Н. А.(Великий Новгород)

Переводимость реалий Великобритании на русский язык

Буркова А. В. (Коломна)

Перевод реалий в художественном тексте

Быстров Н. А.(Великий Новгород)

Передача экспрессивности в переводе ораторской речи

Зельцер В. А. (Москва)

Художественный перевод: цели, задачи, ключевые проблемы. Трудности перевода с немецкого на примере новеллы Патрика Зюскинда «Тяга к глубине»

Курбаева А. П.(Казань)

Американский сленг. Проблемы и способы передачи на русский язык на материале художественного произведения К. Бушнелл «Секс в большом городе»

Макарова К. С.(Коломна)

Лексико-семантические поля в дискурсе гастрономических блогов

Соломатина М. А. (Коломна)

Лексико-семантические поля в дискурсе fashion-блогов

II. КРУГЛЫЙ СТОЛ «НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА И ПЕРЕВОД»(3 учебный корпус, 302 ауд.)

Председатели – д. ф. н., проф. Вишневская Г. М.(Ивановский государственный университет), д. ф. н., проф. Красина Е. А. (Российский университет дружбы народов)

Секретарь– аспирант Евтушевская А.

Выступления

Алхастова З. Р. (Иваново)

Перевод реалий в художественных текстах

Альбасалех З.(Иваново)

Перевод гастрономических аббревиатур с английского языка на русский

Барда И. С.(Томск)

Сложности перевода игры слов в комедийном сериале (на примере сериала «Как я встретил вашу маму»)

Денисова А. К.(Иваново)

Учет функциональной прагматики синтаксического повтора при переводе немецкого художественного текста

Евтушевская А. Е.(Иваново)

К проблеме лексикографического отражения английских наименований цвета в словарях различных типов

Загороднова О. А.(Ярославль)

Аспекты перевода научно-филологических текстов

Проф. Карташкова Ф. И., магистр Лялина Т. О.(Иваново)

Проблема эквивалентности и перевода фразеологических единиц

Морозов С. Д.(Иваново)

Проблемы подбора источников при составлении словаря ‘Florence in The Works of World Famous People. Encyclopedic Associative Dictionary for Guides and Tourists’

Павлова М. С.(Коломна)

Национально-культурная специфика текста и особенности семантической межъязыковой эквивалентности

Перцева В. Г.(Иваново)

Роль словарей языка политиков в переводе политических текстов (на материале словарей языка В. И. Ленина)

Сохикян З. А. (Иваново)

Перевод слов с приставкой re- (на материале двуязычных словарей)

Урусова Н. А. (Иваново)

Анализ лингвостилистических особенностей поэмы Э. По «Ворон» и ее переводов на русский язык

Стендовые доклады

Исмагилова А. .РРрР.(Казань)

Способы номинации и перевода городских объектов

Неровная М. А.(Жуковский), доц. Петришина Е. Ю.(Москва)

Роль интертекстуальных включений в раскрытии глубинного смысла романа Дж. Харрис «Five Quarters of the Orange»

Кречетова А. Н. (Томск)

Перевод олицетворений смерти в художественной литературе

Овчинникова А. С. (Франция)

Особенности и проблемы перевода субтитров на французский и английский языки документального фильма «Лев Толстой и Илья Гинцбург»

Рябова Ю. А.(Томск)

Способы передачи русского слова "тоска" на английский язык (на материале параллельного подкорпуса НКРЯ)

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.