Сделай Сам Свою Работу на 5

График выполнения и сдачи заданий СРС





 

№   Название темы Содержание задания по теме Рекомендуемая литература Форма контроля Сроки сдачи (неделя и объем в часах)
Двуязычные словари со специальной лексикой Разработать научный проект на тему: «Современные двуязычные словари со специальной лексикой русского и английского языков» (презентация ) Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977; Алексеев М.П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике 17 в. Л., 1968. Научный проект 2-3 недели (суббота 9.30-12.30)  
Двуязычные идеографические словари Двуязычные идеографические словари в практике переводчика. Берков В.П. Двуязычная лексикография СПб., 1996; Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. – М., 1989; Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977 Научный проект 4-5 недели (суббота 9.30-12.30)  
Двуязычные ассоциативные словари Двуязычные ассоциативные словари русского и английского языков Воробъева Г.С. Словарная статья как особый вид текста // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. – Киев, 1981; Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. М., 1988. Научный проект 6-7 недели (суббота 9.30-12.30)  
Двуязычные словари субстандартной лексики Двуязычные словари субстандартной лексики русского и английского языков Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. М., 1988. Научный проект 8-9 недели (суббота 9.30-12.30)  
Двуязычные топонимические словари Двуязычные топонимические словари. Словарь – это вселенная в алфавитном порядке. Эссе. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. М., 1988; Дубичинский В.В. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии. – Харьков, 1994. Фомина З.Е. Словахронофакты в языке политических текстов // Язык и эмоции. – Волгоград, 1995. Научный проект 10-11 недели (суббота 9.30-12.30)  
Двуязычные словари технических терминов Аналогии двуязычных словарей технических терминов в русском и английском языках. Сравнительно-сопоставительный анализ. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. М., 1988; Максимов В.И. Иллюстративный толковый словарь русской научной и технической лексики. М, 2006 Научный проект 12-13 недели (суббота 9.30-12.30)  
Двуязычные словари газо-, нефте-, электротерминов Двуязычные словари газо-, нефте-, электротерминов в русском и английском языках. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии. – Харьков, 1994. Научный проект 14-15 недели (суббота 9.30-12.30)  
         

 





Список литературы

1. Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М., 1977

2. Алексеев М.П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике ХУ11 в. Л., 1968.

3. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь. М.,1979.

4. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996.

5. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. – М., 1989.

6. Виноградов В.В. Избранные труды6 Лексикология и лексикография. – М., 1977.

7. Воробъева Г.С. Словарная статья как особый вид текста // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. – Киев,1981.

8. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. – М., 1988.

9. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей . Конспекты по лексикографии. – Харьков, 1994.

10. Фомина З.Е. Слова-хронофакты в языке политических текстов. // Язык и эмоции. – Волгогорад, 1995.



11. Максимов В.И. Иллюстративный толковый словарь русской научной и технической лексики. М, 2006.

 


Общая шкала оценки знаний

 

Аттестационная буквенная оценка Цифровой эквивалент баллов %-е содержание степени усвоения учебной дисциплины Оценка по традиционной системе
А 4,0 95-100 отлично
А- 3,67 90-94
В+ 3,33 85-89 хорошо
В 3,0 80-84
В- 2,67 75-79
С+ 2,33 70-74 удовлетворительно  
С 2,0 65-69
С- 1,67 60,64
D+ 1,33 55-59
D 1,0 50-54
F 0-49   неудовлетворительно

 

Итоговая оценка по дисциплине в процентном содержании определяется:

 

Р1 + Р2

И % = --------------- × 0,6 + Э × 0,4

 

 

где:

Р1 - процентное содержание оценки 1 рейтинга

Р2 - процентное содержание оценки 2 рейтинга

Э - процентное содержание экзаменационной оценки

 

.

 

Тема 1. Введение в курс дисциплины «Двуязычная лексикография» (1 ч.)

 

1. Лексикография как наука.

2. Цели и задачи двуязычной лексикографии.

3. Современные теории типологии двуязычной лексикографии.

 

Лексикография (от греч. 'относящийся к слову' и 'пишу') — это наука, основной задачей которой является выработка принципов словарного представления лексики. Однако лексикографией называют и процесс создания словарей, и совокупность словарей, связанных с той или иной национальной традицией, тем или иным временным периодом. Наука о принципах «словарного дела» называется еще теоретической лексикографией, а ее применения— практической.

Лексикография – это и наука, и искусство. Словарь должен быть надежным и удобным. В нем должен быть воплощен основной лексикографический принцип – «максимум информации на минимуме места – без ущерба для интересов читателя». Чтобы создавать такие словари, нужно овладеть специальными знаниями, усвоить ряд приемов.

Самое основное в двуязычном словаре – подбор точных переводных эквивалентов – в значительное мере искусство, где в конечном счете, все решает языковое чутье автора словаря (и, разумеется, его практическое владение обоими языками и добросовестность). В сфере переводной лексикографии ситуация некоторым образом сходна с ситуацией в области художественного перевода: чтобы хорошо переводить, надо многое знать, овладеть определенными приемами, но само по себе это еще не обеспечивает полного успеха, не гарантирует высокого качества и адекватности перевода.

 

Литература

1. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. – М., 2004. – 236 с.

2. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля, Вступительная статья А.М. Бабкина, В.М. Вомперского. – М.: Рус. яз., 1998.

3. Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М., 1977

4. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. – М., 1988.

 

Тема 2. Основные понятия двуязычной лексикографии (2 ч.).

 

1. Теоретическая и практическая лексикография.

2. Входной и выходной языки.

3. Адресат словаря. Пассивный и активный словарь.

 

Практическая лексикография – древнейшая из деятельностей человека. Если мы обратимся к Шумерской культуре, (а это 25 в. до н. э.), то увидим, что уже в это время люди пытались объяснить малопонятные слова и составляли словники, которые называли глоссариями или вокабуляриями. Появление словарей в том виде, в котором мы привыкли их видеть, то есть так называемый “ранний словарный период”, относят к 16 веку. С тех пор составлено огромное количество самых разных словарей.

К 20 веку практическая лексикография накопила богатый опыт лексикографического описания языка. С середины нашего столетия этот опыт начал описываться и обобщаться, и эти обобщения привели к появлению теории лексикографии, которая определяется сегодня как “целесообразно организованное знание, дающее целостное представление обо всей серии вопросов, связанных с созданием словарей и других произведений словарного типа”.

Язык, с которого происходит перевод, принято называть входным, язык, на который переводят, - выходным.

Под адресатом словаря подразумевается тип пользователя, для которого словарь предназначен. Тип пользователя, прежде всего, определяется его родным языком. С эти моментом связано различие в типах словарей – деление их на пассивные и активные.

 

 

Литература

5. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. – М., 2004. – 236 с.

6. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля, Вступительная статья А.М. Бабкина, В.М. Вомперского. – М.: Рус. яз., 1998.

7. Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М., 1977

8. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. – М., 1988.

 

 

Тема 2. Жанры и типы двуязычной лексикографии (2 ч.).

 

1. Основные типы словарей

Словари синонимов, антонимов, омонимов, паронимов и словари новых слов

Исторические и этимологические словари

Словари иностранных слов

Различаются словари двух типов: энциклопедические и филологические (лингвистические).
В первых объясняются реалии (предметы, явления), сообщаются сведения о различных событиях: Большая советская энциклопедия, Литературная энциклопедия, Детская энциклопедия, политический словарь, философский словарь. Во вторых объясняются слова, толкуются их значения.
Лингвистические словари в свою очередь подразделяются на два типа: двуязычные (реже многоязычные), т. е. переводные, которыми мы пользуемся при изучении иностранного языка, в работе с иноязычным текстом (русско-английский словарь, польско-русский словарь и т. п.), и одноязычные.

Первым словарем иностранных слов был рукописный "Лексикон вокабулам новым по алфавиту", составленный в начале XVIII в. На протяжении XVIII-XIX вв. вышел ряд словарей иностранных слов и близких к ним терминологических словарей.
В настоящее время наиболее полным является "Словарь иностранных слов" под редакцией И. В. Лехина, Ф. Н. Петрова и др. (1941 г., 18-е издание - в 1989 г.) В словаре дается краткое объяснение слов и терминов иноязычного происхождения, встречающихся в различных стилях, указывается происхождение слова, в необходимых случаях отмечается путь заимствования.

Литература

1. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. – М., 2004. – 236 с.

2. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля, Вступительная статья А.М. Бабкина, В.М. Вомперского. – М.: Рус. яз., 1998.

3. Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М., 1977

4. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. – М., 1988.

 

Тема 4. Корпус словаря. Словник (2 ч.).

 

1. Типы структур словарей

2. Словник как одно из центральных понятий лексикографии

Словарь состоит из введения, корпуса словарных статей и приложений.

Совокупность заглавных слов образуют словник, или левую часть словаря. Выбор словника (какие именно слова войдут в данный словарь, а какие не войдут) зависит от назначения словаря (узкоспециальный, универсальный и т. п.).

Словник может состоять из языковых единиц:

  • фонем (звуков) — последнее время получают широкое развитие в связи с разработкой автоматического распознавания речи;
  • морфем (приставок, корней, суффиксов..) — для словарей морфем, грамматических словарей, словообразовательных словарей;
  • лексем (слов в «основной форме») — по этому критерию построено большинство словарей: толковых, орфографических и др.;
  • словоформ (слов в определенном числе, падеже..) — для грамматических словарей, словарей рифм и др.;
  • словосочетаний (не одно слово, а несколько так или иначе связанных слов) — например, для фразеологических словарей, словарей идиом, словарей клише и др.

 

Литература

1. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. – М., 2004. – 236 с.

2. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля, Вступительная статья А.М. Бабкина, В.М. Вомперского. – М.: Рус. яз., 1998.

3. Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М., 1977

4. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. – М., 1988.

 

 

Тема 5. Двуязычный словарь и норма (2 ч.)

 

1. Нормативный словарь.

2. Специальная лексика.

3. Алиенизмы.

4. Иноязычные слова и выражения

 

Словарь академического типа — словарь-справочник. Словарь академического типа является нормативным, описывающим лексическую систему данного языка: в нём не должно быть фактов, противоречащих современному употреблению. В противоположность академическим словарям словари-справочники могут содержать сведения о более широком круге слов, выходящих за границы нормативного литературного языка

В специальной лексике выделяются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности (по профессии), так называемые профессионализмы. Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы.

Алиенизмы - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов (В.П.Берков).

Беспереводное употребление слов и в особенности выражений другого языка – довольно распространенное явление.

 

 

Литература

1. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. – М., 2004. – 236 с.

2. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля, Вступительная статья А.М. Бабкина, В.М. Вомперского. – М.: Рус. яз., 1998.

3. Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М., 1977

4. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. – М., 1988.

 

Тема 6. Словарная статья. Вводные замечания. Лемма. Тильда. Гнездование ( 1 ч.).

 

1. Объем словарной статьи.

2. Лемма. Тильда.

3. Использование словарных гнезд

Словарная статья — основная структурная единица любого словаря.

Словарная статья состоит из:

  • заглавной единицы;
  • текста, разъясняющего заголовочную единицу и описывающего её основные характеристики.

Лемма - основа слова, «черное слово», Лемматизация (канонизация, нормализация, стемминг) - процесс нахождения исходной формы слова (т.е. вокабулы).

Ти́льда (исп. tilde, от лат. titulus — подпись, надпись) — название нескольких типографских знаков в виде волнистой черты.

В большинстве языков надстрочная тильда соответствует знаку, произошедшему из букв n и m, которые в средневековой скорописи часто писались над строкой (над предыдущей буквой) и в начертании выродились в волнистую линию.

В греческой политонической орфографии тильда над гласной обозначает облечённое ударение (циркумфлекс) и является шрифтовым вариантом круглой шапочки над буквой.

В графике польского рукописного шрифта строчная буква l с тильдой над ней обозначает букву ł, означающую твердый звук [л], переходящий в неслоговое [у].

В текстах на венгерском языке тильда может использоваться в качестве суррогатного заменителя двойного штриха над буквами o и u, если двойной штрих недоступен по техническим ограничениям.


Литература

1. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. – М., 2004. – 236 с.

2. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля, Вступительная статья А.М. Бабкина, В.М. Вомперского. – М.: Рус. яз., 1998.

3. Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М., 1977

4. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. – М., 1988.

 

Тема 7. Общая структура словарной статьи (микроструктура словаря) (1 ч.).

 

1. Зона фонетической информации

2. Зона грамматической информации

3. Зона эквивалентов

4. Отсылочная зона

 

Каждый словарь состоит из ряда компонентов, обеспечивающих читателю доступ к содержащейся в нем информации. Первый важнейший компонент – словник словаря. В словник включаются все единицы, которые формируют область описания словаря и являются входами словарных статей. Фактически словник задает область описания словаря. Как таковой словник в словаре обычно специально не выделяется.

Базовая единица словаря – словарная статья – состоит из нескольких зон описания. Каждая зона содержит особый тип словарной информации. Первая зона – лексический вход словарной статьи, вокабула или лемма. Часто в вокабуле указывается ударение. Лексический вход обычно выделяют полужирным шрифтом, и поэтому в жаргоне лексикографов и редакторов эта зона часто называется «черным словом». В толковом словаре после лексического входа чаще всего следуют зона грамматической информации и зона стилистических помет. В качестве грамматической информации о слове в толковых словарях указывается принадлежность к части речи, характерные грамматические формы (например, для существительных – форма родительного падежа единственного числа и указание на род). Комплекс стилистических помет дает представление об ограничениях на употребление слова: литературный язык vs. диалекты, термин vs. не термин; различные стили литературной речи.

 

Литература

1. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. – М., 2004. – 236 с.

2. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля, Вступительная статья А.М. Бабкина, В.М. Вомперского. – М.: Рус. яз., 1998.

3. Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М., 1977

4. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. – М., 1988.

 

Тема 8. Зона фонетической информации в словарной статье (1 ч.)

 

1. Информация о звуковом составе слова.

2. Информация о просодической характеристике слова

 

Зона фонетической характеристики вокабулы (транскрипция, ударение).

В словарной статье различается основная и дополнительная информация. Определение характера информации зависит от типа словаря. Например, в толковом словаре произношение, этимология слова, его синонимы и т. п. являются дополнительной информацией; напротив, в этимологическом словаре толкование значения слова может быть дополнительной информацией. Дополнительные сведения могут быть включены в корпус статьи либо вынесены в особую её зону. Произношение может не обозначаться (например, в терминологическом словаре), может фиксироваться частично, в особо трудных случаях («конечно» [шн]), либо указываться при всех словах.

 

Литература

1. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. – М., 2004. – 236 с.

2. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля, Вступительная статья А.М. Бабкина, В.М. Вомперского. – М.: Рус. яз., 1998.

3. Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М., 1977

4. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. – М., 1988.

 

 

Тема 9. Зона грамматической информации в словарной статье (1 ч.)

 

1. Грамматическая информация

2. Грамматические пометы

 

Словарная статья состоит из заголовочного слова, его грамматической характеристики, рекомендаций по пунктуационному оформлению и иллюстративной зоны.

Справа от заголовочной единицы дается помета, указывающая на ее грамматический классили на употребление в составе синтаксической конструкции:

НА РЕДКОСТЬ, наречие

ДО ТЕХ ПОР, ПОКА, союз

ПО МЕНЬШЕЙ МЕРЕ, частица

К СЛОВУ СКАЗАТЬ, вводное сочетание

ПО ИНФОРМАЦИИ (кого, чего, чьей), в составе вводного сочетания

ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ, неразложимое сочетание.

 

Литература

1. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. – М., 2004. – 236 с.

2. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля, Вступительная статья А.М. Бабкина, В.М. Вомперского. – М.: Рус. яз., 1998.

3. Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М., 1977

4. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. – М., 1988.

 

Тема 10. Членение слова на значения, или филиация. Семантизация (1 ч.)

 

1. Филиация

2. Семантизация

 

Филиация - (фр. filiation лат. filialis сыновний) - приобретение гражданства по праву рождения. В порядке Ф. гражданство приобретается на основе принципов "права крови" или "права почвы". В первом случае ребенок приобретает гражданство независимо от места рождения, во втором - ребенок становится гражданином того государства, на территории которого он родился, независимо от гражданства родителей. Чаще всего оба принципа в той или иной степени сочетаются.

В работе над лексикой можно выделить два этапа: 1-й этап — создание лексических основ разных видов речевой деятельности; 2-й этап — совершенствование лексических основ.

В процессе работы над лексикой особое значение приобретает их семантизация. Семантизация — это рас­крытие значения слова и фразеологического сочетания, показ особенностей его употребления. Существует не­сколько путей семантизации: 1. Путь рассказа. 2. Путь беседы. 3. Путь рассказа с элементами беседы. 4. Путь отдельных ситуаций. 5. Путь отдельных предложений. 6. Путь самостоятельного ознакомления со словом (Е. И. Пассов). Выбор пути объяснения значения слова зависит от количества новых слов, от возможностей их тематической организации и от ступени обучения.

Различают два способа семантизации лексических единиц: а) переводный; б) беспереводный.

Переводный способ включает следующие приемы:

а) перевод лексической единицы на родной язык; б) толкование значения слова на родном языке.

 

Литература

1. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. – М., 2004. – 236 с.

2. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля, Вступительная статья А.М. Бабкина, В.М. Вомперского. – М.: Рус. яз., 1998.

3. Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М., 1977

4. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. – М., 1988.

5. http://www.english-by-phone.ru

 

 

Тема 11. Эквиваленты. Передача безэквивалентной лексики. Толкования. Пояснения (2 ч.).

 

1. Словарный эквивалент

2. Передача безэквивалентной лексики

3. Толкования. Пояснения.

 

Чтобы использование словаря было наиболее продуктивным, важно уметь правильно выбрать словарь, наилучшим образом отвечающий назначению и степени владения иностранным языком переводчиком. Нужно также научиться пользоваться словарем, чтобы с наименьшей затратой времени и сил извлечь из него наибольшую пользу.

Сравнительный анализ способов передачи безэквивалентной лек­сики на ИЯ позволяет сделать вывод, что не существует универсаль­ных приемов перевода безэквивалентной лексики, в каждом отдель­ном случае перевода рекламного слогана переводческая задача реша­ется заново, с учетом контекста и фоновой информации, а также зависит от выбора операционной единицы перевода и мастерства пе­реводчика, при этом наиболее употребительными приемами перевода безэквивалентной лексики в рекламе (в первую очередь для передачи товарного знака) являются следующие типы окказиональных соответ­ствий [2; 65]:

■ соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации;

■ соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав сло­ва или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;

■ соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания бли­жайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной еди­ницы ИЯ.

В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется опи­сание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания.

 

Литература

1. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. – М., 2004. – 236 с.

2. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля, Вступительная статья А.М. Бабкина, В.М. Вомперского. – М.: Рус. яз., 1998.

3. Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М., 1977

4. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. – М., 1988.

5. http://www.english-by-phone.ru

 

 

Тема 12. Пометы в двуязычных словарях (1 ч.)

 

1. Стилистические пометы

2. Оценочные пометы

3. Частотные пометы

4. Ареальные пометы

5. Отраслевые пометы

 

Часто внутри словарной статьи может находиться область (зона) помет (или просто пометы). Пометы могут быть стилистические, грамматические и другие. Наиболее часто пометы располагаются сразу после заголовочного слова, но могут быть и в других местах (например: устар. — устаревшее значение, редк. — значение редко употребимо, науч. — научное значение, и т. п.).

Лексикографическое указание путем принятых сокращенных обозначений, которое дается в словарной статье и содержит лексическую, грамматическую, стилистическую характеристику словарной единицы. Книжн. (книжное слово, книжного стиля), обл. (областное слово), прост, (просторечие, просторечное слово), разг. (разговорное слово, разговорного стиля), устар. (устарелое слово), ед. (единственное число), кратк. ф. (краткая форма прилагательного), м. (мужской род), нескл. (несклоняемое слово), не-сов. (несовершенный вид), прич. (причастие), род. (родительный падеж)., увел.(увеличительйое существительное).

 

 

Литература

1. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. – М., 2004. – 236 с.

2. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля, Вступительная статья А.М. Бабкина, В.М. Вомперского. – М.: Рус. яз., 1998.

3. Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М., 1977

4. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. – М., 1988.

5. http://ru.wikipedia.org/wiki

 

 

Тема 13. Дополнения к корпусу словаря (2 ч.)

 

1. Предисловие правила пользования

2. Грамматический очерк при словаре

3. Фонетический очерк при словаре

4. Приложения-списки

 

Предисловие — вводная статья критического, текстологического, исторического и т. п. содержания, предпосылаемая книге, чтобы сообщить читателю те или другие сведения, которые по мнению автора, редактора или издателя необходимы для лучшего понимания последней.

Грамматический очерк при словаре должен быть дополнением к основному корпусу словаря и давать основные грамматические сведения, которые не дублируются в словарных статьях.

Фонетический очерк при словаре не всегда выделяется в самостоятельный раздел в приложениях к словарю. Фонетический очерк состоит из следующих основных частей: описание звуков, таблица «от буквы к звуку», локальные варианты произношения.

Приложения-списки. Чем больше приложений-списков в словарях, тем труднее ими пользоваться. В то же время различный дополнительный материал увеличивает ценность словаря как справочного пособия.

 

Литература

1. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. – М., 2004. – 236 с.

2. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля, Вступительная статья А.М. Бабкина, В.М. Вомперского. – М.: Рус. яз., 1998.

3. Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М., 1977

4. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. – М., 1988.

 

 

Тема 14. Организация работы над двуязычным словарем

 

1. Некоторые практические рекомендации

2. Составление инструкции для работы над составлением словаря

 

Состояние современной двуязычной лексикографии демонстрирует острую потребность в словарях активного типа. В последних нуждаются как переводчики, так и люди, изучающие иностранный язык.

Учитывая недостатки существующих словарей, следует разработать новую структуру учебного двуязычного словаря, за основу которого можно взять стандартный словарь. При этом необходимо преобразовать как содержательную, так и формальную его организацию с учетом потребностей конечных пользователей.

Двуязычная учебная лексикография перешла в новое качество с приходом электронных (компьютерных) словарей. Причем при разработке двуязычных учебных электронных словарей необходимо учитывать как разработанные принципы и достижения традиционной «бумажной» лексикографии, так и реализовывать новые идеи, которые были немыслимы для печатных изданий. Теория и практика в лексикографии неразрывно связаны, ведь, как верно заметил Б.Ю. Городецкий, «словарь является одновременно и объектом лексикографической деятельности, и предметом изучения в лексикографической теории». При создании словаря могут привлекаться методы лексикологии, семантики, лингводидактики, теории перевода и других смежных с лексикографией дисциплин в зависимости от направленности словаря.

 

Литература

1. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. – М., 2004. – 236 с.

2. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля, Вступительная статья А.М. Бабкина, В.М. Вомперского. – М.: Рус. яз., 1998.

3. Актуальные проблемы учебной лексикографии. – М., 1977

4. Гак В.Г. О типологии словарей // Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. – М., 1988.

5. http://www.dialog-21.ru.

 

1. Лексикография – это раздел языкознания, занимающийся

А. практикой и теорией составления словарей

В. изучением словарного состава языка

С. изучением форм слова

Д. практикой составления словарей

Е. исследованием словообразовательных процессов в языке

2. Термин «лексикография» в переводе с греческого означает следующее:

А. Lexikos – относящийся к слову и Grapho – пишу

В. Lexikos – около и Grapho – относящийся к слову

С. Lexikos – относящийся к слову и Grapho – рисую

Д. Lexikos – относящийся к письму и Grapho – пишу

Е. Lexikos – расположенный вблизи и Grapho – письмо

3. Словарь - …

А. это собрание единиц естественного или искусственного языка, обычно снабженных той или иной семантической информацией и расположенных в определенном порядке

В. объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц

С. совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного языка

Д. совокупность речетекстовых характеристик отдельной языковой личности, формирующихся под воздействием всей экстралингвистической основы

Е. последовательность решения автором отдельных коммуникативных задач, что и выливается в членение текста на отдельные смысловые фрагменты

4. Среди словарей функционально не связанной (общелитературной) лексики выделяются следующие типы:

А. толковый, идеографический, лингвострановедческий, комплексный, частотный словари, словари синонимов, омонимов, антонимов, паронимов, сочетаемости слов

В. словари терминов отдельных научных и технических областей

С. традиционные лексические минимумы

Д. фразеологические минимумы

Е. электронные

5. В развитии форм практической лексикографии выделяются следующие периоды:

А. дословарный, ранний словарный, период развитой лексикографии

В. дословарный, период развитой лексикографии

С. 6-8 вв., 15-18 вв., 2-я треть 20-го в.

Д. ранний словарный, период развитой лексикографии

Е. 25 в до н.э., 14-13 вв. до н.э., 5 в. до н.э.

6. Максимум информации на минимуме места – без ущерба для интересов читателя – основной принцип …

А. практической лексикографии

В. теоретической лексикографии

С. морфологии

Д. компьютерной лингвографии

Е. словообразования

7. Назовите основной лексико-графический принцип

А. «максимум информации ни минимуме места – без ущерба для интересов читателя»

В. «использование в словаре различных систем подачи материала»

С. «практическое владение всеми языками мира»

Д. «объем словаря должен определяться объемом словника»

Е. «ценность словаря определяется объемом словника»

8. Определение и выделение правил пользования словарем приводятся в …

А. грамматическом очерке при словаре

В. словарной статье

С. пометах

Д. заромбовой зоне

Е. словнике

9. В словарной статье должны содержаться все зоны информации:

А. необязательно

В. обязательно

С. не должны содержаться вообще

Д. должны содержаться всегда

Е. должны присутствовать все зоны

10. В основу словаря «LINGVO» входит

А. электронный словарь

В. карманный словарь

С. словарь В.Даля

Д. словарь Д.Ушакова

Е. словарь В.Гальперина

11. Назовите автора выражения: «Словарь – это вселенная, расположенная в алфавитном порядке»

А. Анатоль Франс

В. Герберт Уэллс

С. А. Пришвин

Д. А. Трубачев

Е. Ш. Бодлер

12. Информация о произношении в словаре пользователю дается для …

А. правильного произнесения леммы

В. для благозвучия леммы

С. для грамматической справки

Д. для стилистической справки

Е. для синонимизации

13. Виртуальный поиск – это …

А. работа с электронным словарем

В. работа с академическим словарем

С. работа с лингвистическим словарем

Д. работа с терминологическим словарем

Е. работа с толковым словарем

14. Индексы в словаре используются для …

А. отсылки пользователя к определенной грамматической таблице

В. отсылки пользователя к определенному словарю

С. отсылки пользователя к содержанию введения

Д. отсылки пользователя к определенной группе ученых-лингвистов

Е. отсылки пользователя к определенной грамматической зоне

15. Название корпуса носит …

А. основная часть словаря

В. паспортизация слова

С. выходной язык

Д. пометы

Е. грамматические зоны

16. Двуязычный словарь рассчитан на пользователя,

А. не имеющего специальной лексикографической подготовки

В. имеющего специальную лексикографическую подготовку

С. имеющего специальную филологическую подготовку

Д. имеющего специальную терминологическую подготовку

Е. имеющего специальную подготовку

17. Информация о звуковом составе слова складывается из …

А. информация о произношении слова

В. информация о просодической характеристике слова

С. информация о лемме

Д. информация о вокабуле

Е. информация об эквиваленте слова

18. Лемма со всей даваемой при ней информацией …

А. это словарная статья

В. статья, в которой объединяются несколько лемм с общей начальной частью

С. сведение словоформ в одну основную «представительную»

Д. определение выделенных значений; дается сразу за цифрой, отграничивающей значение

Е. информация об эквиваленте слова

19. Идеографический словарь, в котором показаны семантические отношения (родо-видовые, синонимические и др.) между лексическими единицами – это

А. тезаурус

В. исторический словарь

С. академический словарь

Д. переводной словарь, используемый при изучении иностранного языка, в работе с иноязычным текстом

Е. академический словарь

20. Сл

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.