Сделай Сам Свою Работу на 5

Приложение 1: Тема любви в испанской поэзии XVI–XVII вв.





1. У. Шекспир (1564–1616)

Сонет 18

Сравню ли с летним днём твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

Ломает буря майские цветы,

И так недолговечно лето наше!

 

То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью природа.

 

А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень –

Ты будешь вечно жить в строках поэта.

 

Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.

Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627)

 

Пока руно волос твоих течёт

Как золото в лучистой филиграни,

И не светлей хрусталь в изломе грани,

Чем нежной шеи лебединый взлёт,

 

Пока соцветье губ твоих цветёт

Благоуханнее гвоздики ранней

И тщетно снежной лилии старанье

Затмить чела чистейший снег и лёд,

 

Спеши изведать наслажденье в силе,

Сокрытой в коже, в локоне, в устах,

Пока букет твоих гвоздик и лилий

 

Не только сам бесславно не зачах,

Но годы и тебя не обратили

В золу и землю, в пепел, дым и прах.

( Перевод С. Гончаренко)

 

3.Франсиско де Кеведо-и-Вильегас (1580–1645)



Мстительный сонет в форме совета красавице, утратившей былую прелесть

Какая тягостная тишина

Теперь, Лаура, под твоим балконом,

Где так недавно голосом влюблённым

Гитары томной вторила струна!

 

Но что поделать? Бурная весна

Впадает в осень, и по всем законам

Мертвеет свет зари в стекле оконном,

А кровь и кудри метит седина.

 

Препоручи же зеркало Венере,

Красавица, сводившая с ума,

И не сходи теперь с ума сама,

 

Разглядывая в нём свои потери, –

Увы, весна ушла, и ныне в двери

Стучит не осень даже, а зима.

( Перевод С. Гончаренко)

 

Джон Донн (1572–1631)

Прощание, запрещающее печаль.

Так незаметно покидали

Иные праведники свет,

Что их друзья не различали

Ушло дыханье, или нет.

 

И мы расстанемся бесшумно…

Зачем вздыхать и плакать нам?

Кощунством было бы безумным

Открыть чужим глазам.

 

Вселяют страх землетрясенья,

Они предвестья грозных бед…

Но меньше нам грозят движенья

Небесных сфер или планет.

 

Как тягостны часы разлуки

Сердцам любовников земных…



Уходят с ней глаза и руки,

Всё то, что радовало их.

 

Любви возвышенной границы

Еще таинственны для нас…

Но не боимся мы лишиться

Ни милых рук, ни губ, ни глаз.

 

Ведь стали две души одною,

Их мой отъезд не разорвёт…

Так слитка золото литое

В тончайший лист кузнец куёт.

 

А если две их, то, пожалуй,

Они, как в циркуле, вдвоём…

Одна недвижно в центре встала,

Другая движется кругом.

 

Одна застыла в центре круга,

Но и она не просто ждёт,

А всё стремится за подругой,

Пока обратно не вернёт.

 

 

Так предстанешь в час урочный,

Мне трудный озаряя путь…

Но ты мой круг очертишь точно,

Чтоб я сумел его замкнуть!

 

Распад

 

Она мертва… А то, что умирает,

Вмиг превращает в атомы распад.

Скреплённые невидимым союзом,

Частицы сходные кружатся в нас.

И атомы её в меня влетают,

Они во мне недвижимо лежат

И бесполезным, и тяжёлым грузом,

Сильнее, больше душат каждый час.

А пламень страсти, вздохов лёгких стая,

И влага слёз, и боль моя земная, –

Всё это – плоть мою и кровь –

Всё уничтожила любовь…

Но и она меня губила умирая,

И я живу, страданьями томим,

Вздувая пламя топливом своим.

В победных войнах алчные владыки,

С врагов своих собрав побор великий,

Быстрее гибнут от безмерных трат, –

Так смерть её и мне сулит распад:

Скопленье атомов мне гибель предвещает…

Вслед за душою ушедшею спеша,

Её настигнет на лету моя душа:

Так пуля, что вдогонку вылетает

С зарядом большим, первую в дороге нагоняет.

(Перевод Б. Томашевского)

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2.

 

Пьер КОРНЕЛЬ «Сид».

 

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ



ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Родриго, Химена. Эльвира.

 

Дон Родриго

 

Разя виновного, не домогайтесь казни,

Но сами жизнь его прервите без боязни.

 

X и м е н а

 

Эльвира, мыслимо ль? Нет сил перенести!

Родриго у меня! Родриго смел прийти!

 

Дон Родриго

 

Пролейте кровь мою; вкусите наслажденья

И гибели моей, и вашего отмщенья.

(…)

Химена

 

Убери чудовищный клинок!

В нем страшный для меня и гибельный упрек.

 

Дон Родриго

 

Смотри бестрепетно, чтобы с судьбой не спорить,

Чтобы разжечь свой гнев и мой конец ускорить.

 

X и м е н а

Ведь эта кровь — моя.

 

Дон Родриго

 

Окрась его моей.

Ты этим истребишь последний след твоей.

 

X и м е н а

 

Жестокий человек, отца мечом разящий

И зрелищем меча дочь павшего казнящий!

Прочь, убери его, с ним я не вижу дня;

Ты просишь выслушать — и мучаешь меня;

 

Дон Родриго

 

Я подчинюсь тебе, но мысли не покину

Принять из рук твоих желанную кончину;

Затем, что даже страсть не может мне велеть

О мной содеянном бесславно пожалеть.

Непоправимый миг, рожденный жарким спором,

Похитил честь отца, меня покрыл позором.

Позор пощечины нельзя перенести;

Я тотчас должен был обидчика найти;

Я разыскал его, и кровь бесчестье смыла;

Я так бы сделал вновь, когда бы нужно было.

Но противу меня и моего отца

Мой пламень за тебя боролся до конца;

Суди, как он могуч: лишенный кровной чести,

Я мог раздумывать, свершать ли дело мести.

Колеблясь, что избрать — твой гнев или позор,—

Я думал, что мой меч, быть может, слишком скор,

Я обвинял себя в чрезмерном озлобленье;

И красота твоя взяла бы верх в боренье,

Когда б я не отверг призыва милых чар,

Сказав, что низок тот, кто может снесть удар,

Что та, кто доблестным меня привыкла видеть, Уничиженного должна возненавидеть,

Что, уступив любви всесильному огню,

Я малодушием твой выбор оскверню.

Я это вновь скажу; и, не тая страданья,

Я до последнего готов твердить дыханья:

Обречь тебя тоске я должен был, любя,

Чтоб смыть с себя позор и заслужить тебя.

Но, заплатив сполна мой долг отцу и чести,

Я должен в свой черед стать жертвой правой мести:

Я здесь, и я тебе мою вручаю кровь.

Я выполнил свой долг и выполняю вновь.

Ты мертвого отца должна ответить кличу,

И я бы не посмел отнять твою добычу:

В крови убитого да будет распростерт

Тот, кто ее пролил и этой местью горд.

 

X и м е н а

 

Увы, хотя вражда нас развела далеко,

Родриго, я к тебе не обращу упрека;

И, дань страдания платя моей судьбе,

Тебя я не виню, я плачу о себе.

Я знаю хорошо, что, если честь задета,

Бесстрашье требует достойного ответа;

То, что ты выполнил, был только долг прямой;

Но, выполнив его, ты мне открыл и мой.

Победа мрачная была твоя по праву:

Отмщая за отца, свою соблюл ты славу;

И я свой трудный долг исполню до конца:

Я славу соблюду, отмщая за отца.

Как я мучительно испытана судьбою!

Когда бы мой отец сражен был не тобою,

То в близости твоей я бы могла найти

Опору верную на горестном пути,

И я бы злой тоски не чувствовала жала,

Когда б твоя рука мне слезы осушала.

Но я, лишась отца, лишаюсь и тебя,

Во имя гордости любимого губя;

И долга страшного убийственная сила

На гибель милого меня вооружила.

Затем, что даже страсть не может мне велеть

Пред казнию твоей бесславно оробеть.

Хоть нежность за тебя восстать еще готова,

Я быть должна, как ты, бесстрашна и сурова:

Достойному меня долг повелел отмстить;

Достойная тебя должна тебя убить.

 

Дон Родриго

 

Тогда не медли же свершить веленье чести:

Я голову мою твоей вручаю мести;

Да будет суд ее безжалостен и скор;

Отраден твой удар, отраден приговор.

Призвать к возмездию неспешную расправу —

Замедлит казнь мою, твою замедлит славу.

Счастливой смерти миг своей рукой означь.

 

X и м е н а

 

Я обвинитель твой, но я не твой палач.

Ты клонишь голову, но мне ль ее касаться?

Я обличать должна, ты должен защищаться;

Я казни требую, убийцу я виню,

Но я с тобой сужусь, а не сама казню.

 

Дон Р о д р и г о

 

Хоть нежность за меня восстать еще готова,

Ты быть должна, как я, бесстрашна и сурова;

А в отомщении заемною рукой

Суровости, поверь, не будет никакой;

Моя рука одна была защитой чести,

Твоя рука одна да служит делу мести.

 

X и м е н а

 

Жестокий! Не терзай отмщающую дочь!

Ты мстил без помощи — и хочешь мне помочь!

Я поступлю, как ты, и в этой тяжбе правой

Я не намерена с тобой делиться славой

И в помощь не зову, мстя за родную кровь,

Твое отчаянье или твою любовь.

 

Дон Родриго

 

О, непреклонный дух! Ужели все старанья

Бессильны для меня добиться состраданья?

Во имя ли отца, во имя ли любви

Отмсти иль пожалей, но жизнь мою прерви!

Пасть от твоей руки мне будет меньшей казнью,

Чем жить, казнимому твоею неприязнью.

 

X и м е н а

 

Ах, нет ее во мне!

 

Дон Родриго

Найди!

 

X и м е н а

 

Я не могу.

 

Дон Родриго

 

Что скажут о тебе, прощающей врагу?

На преступление ответствуя любовью,

Какие поводы ты подаешь злословью!

Заставь его молчать и, честь свою храня,

Не медли долее и умертви меня.

(…)

 

X и м е н а

 

Хотя мой правый гнев смущаем так тревожно,

—Для мщенья за отца исполнить все, что можно;

Но я бы все-таки счастливою была,

Когда бы ничего исполнить не могла.

 

Дон Родриго

 

О, дивная любовь!

 

X и м е н а

 

О, страшный миг разлуки!

 

Дон Родриго

 

Как много за отцов мы примем слез и муки!

 

X и м е н а

 

Родриго, кто бы ждал?

 

Дон Родриго

 

Химена, кто бы мог?

 

X и м е н а

 

Чтоб радость всех надежд пресек столь горький рок!

 

Дон Родриго

 

Чтоб возле пристани внезапное ненастье

Так неожиданно разбило наше счастье!

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

 

МОЛЬЕР «ТАРТЮФ».

 

ДЕЙСТВИЕ 3

ЯВЛЕНИЕ V

Оргон, Эльмира, Дамис, Тартюф.

 

Дамис

 

У нас здесь новости для вас припасены,

И вы окажетесь весьма удивлены.

Вы ваши милости дарили не без прока,

И этот господин вам отплатил широко.

Не зная, что в своем усердье изобресть,

Он, наконец, решил похитить вашу честь,

И здесь я слышал сам, как вашей он супруге

Поведал о своем любовном к ней недуге.

Она, по кротости и доброте души,

Хотела это все похоронить в тиши,

Но я потворствовать бесстыдству не желаю

И счел бы, что, смолчав, я вас же оскорбляю.

 

Оргон

 

Что слышу я? Творец! Как? Мыслимо ли это?

 

Тартюф

 

Да, брат мой, я злодей, гад, поношенье света,

Несчастная душа, погрязшая во зле,

Последний негодяй из живших на земле.

Мой каждый помысел исполнен гнусной скверны,

Вся жизнь моя — злодейств клубок неимоверный,

Но небо, наконец, грехи мои казня,

По справедливости унизило меня.

И в чем бы вы меня не обвинили ныне,

Я свой удел приму без гнева и гордыни.

Так верьте же всему, творите ваш закон

И, как преступника, меня гоните вон.

Какое бы меня глумление не ждало,

Мне, по моим делам, еще все будет мало.

 

Оргон

(сыну)

 

А, плут! Ты думаешь, что этой клеветой

Затмится чистота души его святой?

 

Дамис

 

Как! Двоедушное смиренье лицемера

Вас может убедить...

 

Оргон

 

Молчи! Всему есть мера.

 

Тартюф

 

Нет, пусть он говорит, и я просил бы вас

Принять с доверием услышанный рассказ.

Он, без сомнения, вполне правдоподобен.

Почем вы знаете, на что Тартюф способен?

Или вас видимость в обман успела ввесть

И вы считаете, что лучше я, чем есть?

Нет-нет, по внешности меня судить не нужно,

И я совсем не то, чем я кажусь наружно.

Все думают, что я — безгрешная душа,

А правда то, что я не стою ни гроша.

(Обращается к Дамису.)

Бичуйте же меня, зовите кровопийцей,

Злодеем, извергом, разбойником, убийцей,

Еще позорнее давайте имена.

Я спорить не хочу, я заслужил сполна

И всякое клеймо приму, склонив колени,

Как воздаяние за годы преступлений.

 

О р г о н (Тартюфу)

 

Нет, это слишком, брат!

(сыну)

А ты — ты сердцем глух, Предатель!

 

Д а м и с

 

Эта речь вам так ласкает слух...

 

О р г о н

Молчи, негодник!

(Поднимая Тартюфа.) Брат, ах, встаньте, умоляю!

(сыну)

Злодей! Он мог...

 

Тартюф

 

Мой брат, не гневайтесь, я богом вас молю.

Я был бы рад пойти навстречу пытке злейшей,

Чтоб от царапины спасти его малейшей.

 

Дамис

 

Я...

 

О р г о н

 

Ни слова!

Я знаю, почему ты оскорбил святого:

Он ненавистен вам — и вот я вижу вдруг

Восставших на него жену, детей и слуг;

Вы прибегаете к бесстыдным всяким ковам,

Чтоб этот праведник не жил под нашим кровом.

Но чем усерднее хотят его изгнать,

Тем крепче я хочу с собой его связать,

И дочери моей он должен стать супругом,

Чтоб дерзостной семье воздалось по заслугам.

 

Д а м и с

 

Ее хотят вести насильно под венец?

 

О р г о н

 

Да, да, сегодня же, назло вам всем, наглец!

А! Я вас не боюсь! Пусть всякий здесь узнает,

Кто в доме господин и кто повелевает.

Скажи, что ты солгал, негодный плут, и сам

Проси прощения, упав к его ногам.

 

Д а м и с

 

Я? У мошенника? Чтоб перед этой дрянью...

 

О р г о н

 

А! Ты упорствуешь и отвечаешь бранью?

Где палка? Палка где?

(Тартюфу)

Нет-пет, оставьте нас! (сыну)

Вон! Из дому изволь убраться сей же час

И больше моего не преступать порога!

 

Д а м и с

 

Ну что ж, я ухожу, но...

 

О р г о н

 

Скатертью дорога!

Отныне ты лишен наследства, и притом

Ты проклят, висельник, твоим родным отцом.

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 4.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.