Фразеологические средства и их перевод.
1. Фразеология. Классификация фразеологических единиц.
2. Перевод идиом (фразеологических сращений).
3. Перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единиц).
4. Перевод переменных сочетаний.
1. Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии английского, французского, русского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Даже стилистически нейтральные фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте.
Поскольку фразеология выделяется своими функциями в языке и речи, она требует особого подхода в процессе перевода.
Наличие специальных двуязычных и одноязычных фразеологических словарей и выделение фразеологии в больших толковых словарях должны давать полное и точное описание, но бурный рост словарного состава английского языка приводит к тому, что Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина с каждым годом всё больше отстаёт от жизни.
Поэтому, да и не только поэтому, переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеологические единицы. Раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе.
Основная трудность заключается в том, сто никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. «Фразеологическим единицам текста. Как и словам свойственна многозначность и омонимия» Александр Владимирович Кунин.
Хотя научная литература по фразеологии разных языков огромна, и по имеющимся данным число книг, статей, докладов превышает 3 тысячи названий, но даже по основным вопросам единого мнения не существует. По мнению Я. И. Рецкера, наиболее точное и полное определение фразеологизма дано А. В. Куниным: «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т. е. раздельно оформленными образованьями с полностью или частично переосмыслёнными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений».
Ш. О. в этом определении фразеологической единицы устанавливаются 4 критерия отграничения ФЕ фразеологической единицы от переменных, нефразеологических сочетаний: раздельно оформленность, немоделированность. Переосмысление и устойчивость.
С точки зрения переводчика, переосмысление (полное или частичное) «только переосмысление является решающим критерием фразеологичности».
Фразеологические вопросы и общая проблема разной сочетаемости слов в разных языках чрезвычайно существенны как для практики, так и для теории перевода. Они часто представляют большие практические трудности и возбуждают большой теоретический интерес, т. к. связаны с различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами одинакового вещественного значения, и с различием сочетаний, в которых вступают такие слова в разных языках.
В систематизации и классификации явлений фразеологии первым обратился выдающийся швейцарский лингвист Шарль Балли в книге «Французская стилистика». Противопоставив область фразеологии свободным сочетаниям слов, он установил в ней 2 основных вида словесных комплексов (в порядке возрастающей степени спаянности компонентов) – фразеологические группы и фразеологические единства (с шестью подгруппами в пределах тех и других).
Классификация фразеологических единиц русского языка, предложенная Виноградовым, предусматривает помимо свободных сочетаний, три типа фразеологических единиц в порядке убывающей степени тесноты связи между компонентами: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические (несвободные, иначе устойчивые) сочетания.
Б. А. Парин в Очерках по фразеологии подошёл к материалу исторически, учитывая пути становления фразеологизма от свободного сочетания к слитному и доли к неразложимому. Эта классификация включает три рубрики: 1) переменные словосочетания, в которые входят и устойчивые фразеологические сочетания (по терминологии Виноградова); 2) устойчивые метафорические словосочетания, отчётливо выделяющиеся «наличием стереотипичности, традиционности и метафорического переосмысления, отхода от первоначального значения, иносказательным применениям», ещё вполне понятным в современном языке; 3) идиомы, отличающиеся от предыдущей группы «более деформированным, сокращённым, далёким от первоначального состава (лексическим, грамматическим) и заметным ослаблениям той или семантической членораздельности, какая и обуславливает «метафоричность» другими словами, мотивировка значения здесь утрачено.
Для теории перевода эти три классификации фразеологизмов, во многом перекрещиваются и частично совпадающие, представляют особый интерес.
С точки зрения перевода исключительно важны такие черты фразеологических единиц как степень смысловой слитности или раздельности элементов, степень ясности или неясности мотивировки (наличие или утрата внутренней формы, образности) стилистическая упрощенность.
2. Перевод идиом.
Как на один из признаков идиом нередко указывают на их «непереводимость или непереводимость их в буквальном смысле». Указание это, однако, бьёт мимо цели, поскольку «буквальный смысл», т. е. Прямое, номинативное значение слов, входящих в состав идиом, уже не воспринимаются носителями языка – вследствие утраты либо мотивировки (Ср. русское «как пить дать», «съесть собаку на чём-либо»).
Словарное значение отдельно взятых слов уже полностью растворившееся в составе идиомы, не выделяемое из него, может смущать, вводить в заблуждение только иностранца или человек, недостаточно знающего родной язык. Если переводчик воспроизводит прямой смысл идиомы, уже утративших его, объясняются как буквалистические ляпсусы.
Идиомам одного языка в другом языке могут соответствовать по своему значению целые идиомы, которые могут служить верным переводом, не совпадая с ними, разумеется, по словарному смыслу отдельных компонентов:
Hot Dog – бутерброд;
Dog my cats – вот те на, фразеологическое единство – метафорическое, устойчивое сочетание;
It rains cats and dogs – льёт как из ведра.
Идиома часто передаётся метафористическим устойчивым сочетаниям.
Применение идиом ровно, как и метафорических сочетаний, характерно для художественной литературы, где они встречаются в словах действующих лиц и в авторском повествовании, но всё же исключительным достоянием языка художественной литературы эти фразеологические средства признаны быть не могут: они широко используются и в публицистических, и в ораторских выступлениях, и даже отчасти, хотя ранее, в научной и технической литературе.
3) Перевод устойчивых фразеологических сочетаний (фразеологических единиц).
Так как устойчивые метафорические сочетания могут представлять разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности, то часть их может требовать со стороны переводчика такого же подхода, как идиомы, делая выбор соответствия далёкого по прямому смыслу слов, а часть допускает перевод, близкий их прямым значениям. Например: The cat did it – ей богу, не я (это сделал), при буквальном переводе – это сделал кот.
Передача большого числа фразеологизмов оригинала облегчается наличием готовых соответствий в языке перевода. Задача перевода заключается, таким образом, в нахождении имеющихся соответствий и выборе из их числа наиболее подходящих к заданному контексту.
Хорошее знание образной фразеологии требуется от переводчика ещё и потому, что в контексте английский автор нередко употребляет лишь часть какой-то фразеологической единицы: It was really a stitch in time – это было действительно своевременной мерой. В этом предложении нетрудно понять, что stitch in time – часть пословицы “A stitch in time saves nine”.
Необходимо также учесть то, что в английском языке фразеологическая единица может обладать многозначностью. Например: the hell of a time может иметь 2 значения, противоположных друг другу:
1. You really ought to have been at the dance last night. It was very jolly and we had the hell of a time – было чертовски весело;
2. They had the hell of a time in the desert – они хлебнули лиха в пустыне.
Возьмём, к примеру, фразеологизм «Tooth and nail» в английском фразеологическом словаре А. Пунина даются следующие вариантные соответствия: изо всех сил; всеми силами; не жалея сил; не на жизнь, а на смерть, до последней капли крови. Здесь на лицо стилистическая недифференцированность; встречая данный фразеологизм в тексте, переводчик каждый раз должен делать выбор из ряда вариантных соответствий:
E.G. – The mining companies’ll fight tooth and nail to prevent any clauses in bill, interfering with their profit – шахтовладельцы будут изо всех сил бороться против любых пунктов законопроекта, которые ударяют по их барышам.
- Instantly the fiddler grins and does at tooth and nail – тут скрипач усмехнулся и заиграл, не жалея сил.
Ch. Dickens “American notes”
- Without further percussion, the two boys fell upon each other tooth and nail – Мальчики не заставили просить себя дважды и ринулись в бой.
Ch. Dickens “American notes”
- He begins by requesting the officer to be quite sure that this witness kisses the book and then goes to work at him tooth and nail – он прежде всего требует, чтобы судебный пристав убедился собственными глазами действительно ли свидетель целовал библию, а потом принимается за него, засучив рукава.
Ch. Dickens “The old cur. Shop”
К устойчивым метафорическим сочетаниям относятся пословицы и поговорки, составляющие законченное высказывание и имеющие форму самостоятельных предложений, тем самым образующих уже самостоятельную единицу контекста.
В отношении способов, какими поговорки и пословицы могут быть переданы на другом языке, возможна чувственная аналогия с переводом слов, выражающие специфические реалии.
Во-первых, даже и при отсутствии традиционного соответствия в языке перевода возможна быстрая передача пословицы и поговорки воспроизводящая вещественный смысл составляющих её слов и вместе с тем, вполне сохраняющая её общий смысл и характер как определённой и единой формулы, как фразеологического целого.
Создание подобия иноязычной пословице оказывается необходимым тогда, когда в ней упоминаются характерные исторические факты или географические названия, которые делают невозможным использование целого соответствия.
Другой тип передачи пословиц и поговорок представляет известное видоизменение вещественного смысла отдельных составных частей словесной формулой подлинника, не приводящее ещё к совпадению с уже существующей в языке перевода пословицей, поговоркой, оборотом, но вызывающее впечатление сходства с существующими речениями этой категории.
Третий способ – это использование в переводе пословиц, поговорок и вообще фразеологических единиц, действительно существующих в языке, на котором делается перевод. Этот путь передачи отнюдь не всегда создаёт национальную – местную (бытовую или историческую) окраску.
В заключение можно сказать, что в устойчивых метафорических сочетаниях ровно, как и в пословицах и поговорках обобщающий иносказательный смысл главенствует над прямыми значениями отдельных слов, и даже если последние тесно связаны с какими-либо понятиями, характерными в национальном плане, стремление воспроизвести их в переводе передаёт лишь форму, затемняя смысл.
4) Перевод переменных сочетаний.
Обширнейшую группу фразеологических единиц составляют переменные сочетания. Переводчик постоянно сталкивается с ними как в языке подлинника, так и в языке, на который он переводит.
Вопрос о норме сочетаемости слов того или иного языка – вопрос всё ещё новый и до сих пор относительно мало изученный. Он был поднят В. В. Виноградовым по отношению к тем фразеологическим единицам, которые он определил термином «фразеологические сочетания» и сформулировал так:
Большая часть слов и значения слов, ограничены в своих связях внутренними, семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения как будто нет оснований в логической (???) природе самих обозначаемых предметов, действий и явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Например «брать» в значении овладевать, подвергать своему влиянию в применении к чувствам, настроениям – не сочетается свободно со всеми обозначениями эмоций, настроений. Говорится: «страх берёт», «тоска берёт», «досада берёт», «злость (зло) берёт», «зависть берёт», «смех берёт». Но нельзя сказать «радость берёт, удовольствие берёт, наслаждение берёт». «Таким образом, круг употребления глагола «брать» в связи с обозначениями чувств и настроений фразеологически замкнут» в книге «Избранные труды. Лексикология и лексикография», М., 1977.
Высказанное здесь наблюдение представляет большую важность и для теории перевода именно при переводе и при анализе, при оценке качества перевода постоянно возникает вопрос: можно ли так сказать? Может ли отдельное слово сочетаться с теми или иными словами?
Несовпадения в разных языках сочетаемости отдельных слов, соответствующих друг другу по словарному смыслу, отнюдь не служит препятствием для полноценного перевода: выход из положения достигается или путём замены слова, не сочетающегося с другими, например «тяжёлая рана» вместо «плохая рана» - a bad wound, или путём грамматической перестановки.
Сравнивая переводы с подлинниками, постоянно приходится наблюдать вполне закономерные отступления от дословности даже если она возможна по отношению к каждой из лексических единиц оригинала, взятых в отдельности: текст перевода то сужается, то расширяется, то перестраивается сравнительно с подлинником. Такие отступления бывают вызваны с одной стороны лексико-стилистическими требованиями (нормой сочетаемости) в языке перевода и с другой стороны, необходимостью восполнять данные подлинника словами и словосочетаниями, выражающими факты той действительности, которая отражена иноязычным текстом.
Выбор слов в переводе, поиски соответствий словам подлинника, сокращения или расширения текста перевода зависит не только от знания фактов, стоящих за ним, не только от сочетаемости тех или иных слов самих по себе, но и от грамматических категорий, свойственных им, от синтаксических функций, которые они выполняют.
Выводы.
Таким образом, переводчику приходится переводить фразеологизм как неразрывное целое, ориентируясь не на значение его компонентов, а на общее значение всего целого. Фразеологические единицы, подраздел: образные и необразные. Примером необразных фразеологических единиц являются следующие:
- to make sacrifice – приносить жертву;
- to have a good sleep – хорошо выспаться;
- to pay attention – обращать внимание.
При использовании эквивалентов.
Основная задача переводчика здесь следить за строгим соблюдением норм сочетаемости слов при переводе, так как нередко влияние английской сочетаемости приводит к буквализмам. Лучшим способом перевода образной фразеологической единицы является использование соответствия. Соответствия могут быть эквивалентными и вариантными.
1. Фразеологические эквиваленты бывают абсолютными и относительными.
Пример: to cast a glance – бросить взгляд (абсолютный);
the bitter truth – горькая правда (абсолютный);
to play with fire – играть с огнём (абсолютный);
to read between lines – читать между строк (абсолютный).
Относительные эквиваленты устойчивых сочетаний, полностью совпадая с оригиналом по значению и стилистической направленности, имеют, однако, отличия от оригинала. Эти отличия могут быть грамматические (расхождения в числе, порядке слов) или лексические:
Ø grass widow – соломенная вдова;
Ø to kill the goose, that lays the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца;
Ø a bird may be known by its song – видна птица по полёту;
Ø to cover oneself in glory – покрыть себя славой;
Ø to play into smb’s hands – играть кому-либо наруку;
Ø to fish in troubled waters – ловить рыбку в мутной водице.
2. Использование фразеологического варианта (аналога).
Количество образных фразеологических единиц, совпадающих по смыслу и образности в англ. и рус. языках сравнительно не велико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу англ., но основанный на ином образе. Например:
v to work one’s fingers to the bone – работать, не покладая рук;
v to hit the bird in the eye – попасть в точку;
v on foot’s horse – на своих ногах;
v to catch somebody red-handed – поймать на месте преступления.
Нередко бывает, что англ. фразеологической единице соответствует не один, а несколько русских фразеологизмов – фразеологические синонимы. Выбор того или иного синонима обуславливается контекстом. Например: to go to a better world – уйти в мир иной; покинуть этот бренный мир; отправиться на тот свет; отправиться к праотцам. Переводчик выбирает один из аналогов, учитывая особенности контекста.
3. Калькирование фразеологических единиц.
Иногда переводчик, стремясь сохранить образность оригинала при переводе фразеологизма, не имеющего эквивалента, ни аналога в русском языке, прибегает к калькированию или дословной передаче содержащегося в англ. фразеологизме образа. Такой способ может быть применён в том случае, если в результате калькирования получается образность, которая легко воспринимается русским читателем и не создаёт впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.
Например:
· liars must have good memories – лжецам нужна хорошая память:
· to keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому;
· love me, love my dog – любишь меня, люби мою собаку.
При использовании дословного перевода может возникнуть необходимость введения в текст слов, как гласит английская пословица «Как говорят в Англии».
Описательный перевод.
Когда нет в русском языке ни фразеологического эквивалента, ни фразеологического аналога и калькирование ведёт к непонятному буквализму, следует идти по пути описательного перевода.
Пример: a skeleton in the cupboard или a skeleton in the closet следует читать семейная тайна, неприятность, скрываемая от посторонних.
Кроме указанных способов перевода фразеологизмов необходимо помнить о том, что условия контекста иногда не позволяют ими воспользоваться. В этом случае переводчик имеет контекстуальную замену.
При переводе специфических национальных фразеологизмов:
1. Использовать дословный перевод только в том случае, если англ, реалии, входящие в состав фразеологизма, хорошо известны читателю, например: to carry coals to new castle – можно скалькировать возить уголь в Ньюкасл, так как всем известно, что Ньюкасл – центр угольной промышленности Англии.
С другой стороны фразеологизм – to grin like a Cheshire cat не следует переводить дословно: ухмыляться как чеширский кот, правильнее: улыбаться во весь рот. To dine with Duke Humphrey – не следует переводить – обедать с герцогом Хемфри, правильно – остаться без обеда.
2. Стремиться передавать англ. фразеологизмы с яркой национальной окраской фраз. единицы в рус. языке, в которых окраска отсутствует:
o he will hit set the Thames on fire – он пороха не выдумает;
o to fight like hilkenney (?) cat – бороться не на жизнь а на смерть;
3. При передаче образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии.
Хотя to carry coals to Newcastle и what will Mrs. Grundy say по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют рус. фразеологизмам – ездить в Тулу со своим самоваром и что будет говорить княжна Марья Алексеевна, однако эти последние в переводе не могут быть использованными. Странно было бы видеть в тексте, в котором даётся описание англ. жизни, русскую поговорку с типично русской реалией самовар и названием русского города. И уже совсем нелепо было бы вложить в уста англичанина цитату из произведения Грибоедова «Горе от ума». Поэтому в первом случае следует использовать дословный перевод, а во втором случае использовать нейтральный оборот: что люди скажут?
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|