Сделай Сам Свою Работу на 5

Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.





1) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.
2) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.
Пример: «Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят». Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение «напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», употреблен неверно – в значении «выдумывать, плести небылицы».

2. Искажение состава фразеологизмов в результате лексических подмен.
Пример: Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (всякой критики).

3. Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот.
Пример: Главный инженер явно покривил в душе (покривил душой). Я привык отдавать себе полные отчеты (отдавать отчет). Здесь изменена форма числа. Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голо-ву, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совер-шенного вида с суффиксом -а (-я).

В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагатель-ных, замена их полными формами ошибочна.



4. Совмещение двух различных фразеологизмов.
Пример: 3ачем сыр-бор городить (огород городить или сыр-бор разгорелся).

5. Вставка лишнего компонента.
Пример: Отдать должную дань (отдать дань).

6. Стилистическая несовместимостьфразеологизма с деловым стилем речи.
Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдви-гается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессив-ности (оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами и т. п.).
Не соответствует деловой речи такая, например, фраза: Меньший налог — вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать.

 

 

 
 

 

 

 


ПРИЗНАКИ КАНЦЕЛЯРИЗМОВ
использование отглагольных существитель-ных, как суффиксальных, так и бессуфиксаль-ных: выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие; пошив, угон, отгул  
расщепление сказуемого, то есть замена прос-того глагольного сказуемого составным имен-ным: решить – принять решение, желать – прояв-лять желание, помогать – оказывать помощь
употребление отыменных предлогов: по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счет
нанизывание падежей, особенно часто – роди-тельного условия, необходимые для повышения уровня культуры речи молодежи области; автор предлагает удачную форму предъявления соб-ственной концепции построения процесса ре-чевого взаимодействия ученика и учителя
вытеснение активных оборотов пассивными: мы решили (активный оборот) – решение было принято нами (пассивный оборот)
РЕЧЕВЫЕ НЕДОЧЁТЫ
смешение стилей: После выпадения кратковременных осадков в виде дождя над озером во всей своей много-цветной красе засверкала радуга.
двусмысленность (связана с использованием отглагольных существительных): утверждение профессора (профессор утвер-ждает или его утверждают?); люблю пение (люблю петь или слушать, когда поют?).
утяжеление слога, многословие: За счет улучшения организации погашения за-долженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупате-лей должен увеличиться товарооборот в госу-дарственных и коммерческих магазинах.

 



 

 

 


 

ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
Ошибки в усвоении значения фразеологиз-мов. 1) Существует опасность буквального по-нимания фразеологизмов, которые могут вос-приниматься как свободные объединения слов. 2) Ошибки могут быть связаны с изменени-ем значения фразеологизма. Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят.
Искажение состава фразеологизмов в ре-зультате лексических подмен. Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (всякой критики).
Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот. Главный инженер явно покривил в душе (по-кривил душой). Я привык отдавать себе пол-ные отчеты (отдавать отчет). Он постоян-но сидит сложив руки.
Совмещениедвух различных фразеологиз-мов. 3ачем сыр-бор городить (огород городить или сыр-бор разгорелся).
Вставка лишнего компонента. Отдать должную дань (отдать дань).
Стилистическая несовместимость фразео-логизма с деловым стилем речи. Меньший налог — вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать.

 



 
 

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.