|
Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.
1) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов. 2) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма. Пример: «Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят». Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение «напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», употреблен неверно – в значении «выдумывать, плести небылицы».
2. Искажение состава фразеологизмов в результате лексических подмен. Пример: Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (всякой критики).
3. Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот. Пример: Главный инженер явно покривил в душе (покривил душой). Я привык отдавать себе полные отчеты (отдавать отчет). Здесь изменена форма числа. Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голо-ву, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совер-шенного вида с суффиксом -а (-я).
В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагатель-ных, замена их полными формами ошибочна.
4. Совмещение двух различных фразеологизмов. Пример: 3ачем сыр-бор городить (огород городить или сыр-бор разгорелся).
5. Вставка лишнего компонента. Пример: Отдать должную дань (отдать дань).
6. Стилистическая несовместимостьфразеологизма с деловым стилем речи. Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдви-гается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессив-ности (оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами и т. п.). Не соответствует деловой речи такая, например, фраза: Меньший налог — вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать.
ПРИЗНАКИ КАНЦЕЛЯРИЗМОВ
| использование отглагольных существитель-ных, как суффиксальных, так и бессуфиксаль-ных:
| выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие; пошив, угон, отгул
| расщепление сказуемого, то есть замена прос-того глагольного сказуемого составным имен-ным:
| решить – принять решение, желать – прояв-лять желание, помогать – оказывать помощь
| употребление отыменных предлогов:
| по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счет
| нанизывание падежей, особенно часто – роди-тельного
| условия, необходимые для повышения уровня культуры речи молодежи области; автор предлагает удачную форму предъявления соб-ственной концепции построения процесса ре-чевого взаимодействия ученика и учителя
| вытеснение активных оборотов пассивными:
| мы решили (активный оборот) – решение было принято нами (пассивный оборот)
| РЕЧЕВЫЕ НЕДОЧЁТЫ
| смешение стилей:
| После выпадения кратковременных осадков в виде дождя над озером во всей своей много-цветной красе засверкала радуга.
| двусмысленность (связана с использованием отглагольных существительных):
| утверждение профессора (профессор утвер-ждает или его утверждают?); люблю пение (люблю петь или слушать, когда поют?).
| утяжеление слога, многословие:
| За счет улучшения организации погашения за-долженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупате-лей должен увеличиться товарооборот в госу-дарственных и коммерческих магазинах.
|
ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
| Ошибки в усвоении значения фразеологиз-мов.
1) Существует опасность буквального по-нимания фразеологизмов, которые могут вос-приниматься как свободные объединения слов. 2) Ошибки могут быть связаны с изменени-ем значения фразеологизма.
|
Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят.
| Искажение состава фразеологизмов в ре-зультате лексических подмен.
| Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (всякой критики).
| Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот.
| Главный инженер явно покривил в душе (по-кривил душой). Я привык отдавать себе пол-ные отчеты (отдавать отчет). Он постоян-но сидит сложив руки.
| Совмещениедвух различных фразеологиз-мов.
| 3ачем сыр-бор городить (огород городить или сыр-бор разгорелся).
| Вставка лишнего компонента.
| Отдать должную дань (отдать дань).
| Стилистическая несовместимость фразео-логизма с деловым стилем речи.
| Меньший налог — вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать.
|
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|