Сделай Сам Свою Работу на 5

Отличие фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний





Предмет фразеологии и ее задачи

 

Фразеология-это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему

языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения

фразеологии являются фразеологические обороты, то есть устойчивые сочетания

слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и

целостных значимых единиц: вертеться как белка в колесе, хоть волком вой,

гнуть спину, гол как сокол и т.п. Таким образом, в фразеологии изучаются все

устойчивые сочетания слов: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в

семантическом и структурном отношении соответствующие предложению.

Основная задача, которая стоит перед фразеологией, - познание

фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и

взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и

грамматикой- с другой.

Исследование фразеологических оборотов, наряду с глубоким и всесторонним

анализом фразеологического богатства русского языка, позволяет решить целый

ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в



целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической

сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и

этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики языка художественной

литературы и т.д. Поскольку фразеология как языковое явление представляет

собой определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и

друг с другом единиц, постольку фразеологизмы должны изучаться с самых

различных сторон.

В настоящее время лучше всего изучены фразеологические обороты с точки зрения

их семантической слитности и стилистического использования в художественной

литературе и публицистике. Однако не менее важно изучение фразеологизмов и в

других аспектах, а именно с точки зрения их специфических свойств в ряду

других значимых единиц языка(прежде всего слов и морфем),с точки зрения

лексического состава фразеологизмов, и структуры, значения морфологических

свойств составляющих их слов, происхождения, сферы употребления и



экспрессивно-стилистической окраски, а также в сопоставительном и

сравнительно-историческом плане. Всестороннее изучение фразеологической

системы современного русского языка позволяет нам глубже проникнуть в сложную

и разнообразную жизнь устойчивых сочетаний слов, получить представление об их

основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их

происхождение и особенности функционирования, помогает объективно и правильно

оценивать творческие поиски писателей и публицистов и т.д.

Фразеология как раздел курса современного русского литературного языка не

только описывает современное состояние фразеологической системы, но и

помогает овладеть литературными нормами словоупотребления, в частности

правильного и уместного использования фразеологических оборотов.

Ошибки в употреблении фразеологических оборотов носят различный характер и

возникают как в результате незнания их значения и состава, так и в силу того,

что не учитываются экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов, сфера

применения, речевой контекст и т.д.

Теоретическое изучение фразеологической системы современного русского языка

не только позволяет познать ее как определенное языковое явление, но и дает

возможность усвоить основные нормы литературного употребления

фразеологических оборотов. В научном плане всестороннее исследование

фразеологического состава русского языка в его настоящем и истории поможет

также созданию ортологии- науки о правильной речи; она должна строиться на

объективных лингвистических данных, а не на субъективных оценках ученых,



работающих в области практической стилистики.

 

2. Фразеологизм как значимая единица языка.

Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия «фразеологизм», а, в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Такое положение существует в лингвистике, несмотря на то, что фразеологией русского языка ученые занимаются давно, что написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологии русского языка. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В. Виноградова), другие таких ограничений не ставят [12: 48]. Некоторые связывают понятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологического словаря русского языка» А.И. Молоткова.).

К составу фразеологизмов русского языка одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие – ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы. У выражений «Волков бояться - в лес не ходить», «Ученье свет, не ученье - тьма», «Счастливые часов не наблюдают» есть нечто общее с фразеологическими словосочетаниями. Это общее - готовый вид пословиц и крылатых слов. Как и фразеологизмы, пословицы и крылатые слова не создаются в процессе речи, а представляются как бы заранее данными, сделанными выражениями. Есть, однако, серьезные возражения против включения всех крылатых слов и пословиц во фразеологию. Фразеологизм – это словосочетание, а словосочетание есть именно сочетание слов, грамматически связанных между собой по способу управления, согласования или примыкания [1: 41].

Фразеологизмы как значимые единицы языка обладают рядом особенностей:

– Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В. Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор» – Хлестакова, человека, не понимающего что он делает, – с помощью одного фразеологизма: без царя в голове.

– Фразеологизмы всегда сложны по составу, т.е. они образуются соединением нескольких компонентов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел.

– Фразеологизмы семантически неделимы, они обычно имеют нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом или целому описательному выражению: раскинуть умом – подумать, пятое колесо в телеге – лишний, кот наплакал – мало; садиться на мель – попасть в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо.

– Фразеологизмы отличает воспроизводимость, т.е. они употребляются уже в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память: закадычный друг (не: подруга, знакомый, товарищ), заклятый враг (не: недруг, вредитель).

– Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять: нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа существительных на единственное число.

– Для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов: нельзя переставить компоненты во фразеологизмах всё течёт, всё изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком и др. Но! фразеологизмы глагольного типа (состоящие из глагола и зависящих от него слов) допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды – в рот воды набрать; не оставить камня на камне – камня на камне не оставить.

Отличие фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний

Отличие фразеологического оборота от слов:

1. ударность

2. раздельнооформленность

3. целостность семантики

Отличие фразеологических оборотов от свободных словосочетаний

Свободное словосочетание Фразеологический оборот  
1. можно заменить любое слово в словосочетании другим словом 1. замена слов невозможна  
2. слова сохраняют свою смысловую самостоятельность 2. по смыслу каждое зависит от другого  
3. создаются в речи, не требуют запоминания 3. не создаются в речи, требуют запоминания  
     

С точки зрения состава фразеологические обороты делятся на две большие группы:

1. фразеологизмы, равнозначные по семантике словосочетанию или слову. Н-р: как в аптеке - точно; сесть в калошу - опростоволоситься;

2. фразеологизмы, равнозначные предложению. Н-р: бабушка надвое сказала, не боги горшки обжигают.

 

3. Категориальные признаки фразеологизмов.

Категориальным признаком фразеологической единицы является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы.

Воспроизводятся фразеологические единицы в том значении, в тех грамматических формах и в тех функциях, которые закреплены за ними языковой традицией. Однако следует выделить то обстоятельство, что подобным свойством воспроизводимости обладают и следующие устойчивые словесные комплексы (УСК): составные названия - камера хранения, вечный двигатель; литературные цитаты и афоризмы - «Быть или не быть…»(У.Шекспир), «Аппетит приходит во время еды. «(Ф.Рабле) и другие; словосочетания с постоянными народно - поэтическими эпитетами - серый волк, ясный сокол, чисто поле; перифразы - белое золото - хлопок, корабль пустыни - верблюд, королева полей - кукуруза; тавтологические выражения - вопрос вопросов, день-деньской, работать так работать; пословицы и поговорки - цыплят по осени считают, насильно мил не будешь.

Все перечисленные устойчивые словесные комплексы не входят в центральную часть фразеологической системы, но их следует рассматривать как источник пополнения фразеологического фонда в случае необходимых для фразообразования семантических и структурных трансформаций.

Категориальным признаком фразеологической единицы является устойчивость. Составляющие устойчивости таковы:

- постоянный компонентный состав;

- непроницаемость структуры;

- фиксированный порядок следования компонентов;

- неизменяемость грамматической формы.

Как условия квалификации фразеологической единицы, составляющие устойчивости могут проявляться в полной мере. Это связано, прежде всего, с тем, что фразеологические единицы подвержены влиянию со стороны слова, как в языковой системе, так и в условиях контекста.

Фразеологический оборот состоит всегда из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающиеся друг за другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологической единицы носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любая модификация в составе фразеологической единицы, любое - пусть самое небольшое - изменение порядка следования компонентов осознаётся говорящим как новообразование, лежащее за пределами системы языка точно так же, как и неологизмы лексические.

Рассматривая фразеологические единицы дублетного характера типа гонять лодыря - гонять собак; от всей души - от всего сердца; задать баню - задать перцу; сложить голову - сломить голову, можно подумать, что в отдельных случаях компоненты фразеологизма меняются, однако это на самом деле не так. Фразеологические единицы такого типа по отношению друг к другу представляют собой вполне самостоятельные единицы, подобные синонимичным словам с одной и той же непроизводной основой (ср. верить - веровать, читка - чтение).

В некоторых фразеологических оборотах (а именно - включающих глаголы) отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть, бить баклуши - баклуши бить, однако и в таких фразеологических единицах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах.

Фразеологическая единица имеет непроницаемую семантическую структуру. Основная масса фразеологических единиц выступает в виде таких целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны: от мала до велика; во цвете лет; на седьмом небе; сломя голову. Правда у многих фразеологических единиц такой непроницаемой структуры не наблюдается, и они выступают как целостные образования, компоненты которых разделены расстоянием (ср. Ребята одержали вчера большую победу; Ни зги буквально не видно), однако способность «распадаться на части» встречается (очень редко) и у некоторых слов.

Существенным признаком фразеологической единицы, свидетельствующим о высокой степени её устойчивости, является фиксированный (или постоянный) порядок следования компонентов. Компоненты фразеологической единицы представляют «словоряд» с определённым числом членов, расположенных в определённой последовательности. Изменение порядка следования компонентов может разрушить фразеологическую единицу или превратить её в любое другое сочетание слов, например, вынь да положь - положь да вынь(?); кровь с молоком - молоко с кровью(?). Здесь фиксированный порядок слов-компонентов определяется, диктуется языковой традицией, всей историей употребления данных фразеологических единиц. Однако в некоторых типах фразеологических единиц порядок компонентов допускает вариации. К ним можно отнести глагольные фразеологические единицы, где глагольный компонент сохраняет парадигму грамматических форм (в петлю лезть - лезть в петлю), адъективно-субстативные фразеологические единицы, служащие для характеристики лица и выполняющие в предложении функцию субъекта или предиката (коломенская верста - верста коломенская), и фразеологические единицы модели предикативного сочетания с незамкнутой структурой (волосы встали дыбом - дыбом встали волосы - встали волосы дыбом - волосы дыбом встали). В основе устойчивого порядка следования слов-компонентов фразеологических единиц и их допустимых «перестановок» лежит коммуникативная значимость того или иного компонента в реальной речевой ситуации. Пока сохраняется живая синтаксическая связь между словами-компонентами фразеологических единиц, сохраняется и возможность изменения порядка следования компонентов в соответствии с коммуникативным намерением отправителя речи.

Важным фактором устойчивости фразеологической единицы является неизменяемость грамматической формы составляющих её слов-компонентов. Своеобразие фразеологической формы проявляется в ограничении парадигматических и синтагматических возможностей фразеологической единицы по сравнению со свободным сочетанием слов. Форме фразеологизма присуща инертность. Угасание грамматических свойств компонентов сопровождается «застыванием» фразеологической единицы в рамках определённой синтаксической конструкции. Компоненты фразеологической единицы частично или полностью утрачивают способность к формообразованию. В этом случае, если компоненты сохраняют способность к формообразованию, наблюдается так называемая грамматическая вариативность. Но прежде следует отметить, что варьированию подвергаются все языковые характеристики фразеологической единицы. Возможны следующие варианты:

1) фонетические (орфоэпические) - дохнуть (дыхнуть) некогда;

2) лексические, в том числе:

- лексико-тематические - медведь (слон) на ухо наступил,

галок (ворон) считать;

- синонимические - перейти (переступить) грань (черту), кричать (орать) во всю ивановскую;

3) словообразовательные - свистеть (свистать) в кулак, пальцы

(пальчики) оближешь;

4) синтаксические, в том числе такие варианты:

- порядка следования компонентов - кромешный ад - ад кромешный;

- вызванные возможностью дистантного расположения

компонентов фразеологической единицы в структуре

предложения-высказывания - ходить на задних лапках перед кем-то - ходить перед кем-то на задних лапках;

-обусловленные возможностью синтаксической трансформации (не нарушая целостности фразеологического значения) - взять высоту - высота взята - высота, которая

взята;

- внутриструктурные варианты подчинительной связи - завязать узлом - завязать в узел.

5) возможны варианты, вызванные количественными

колебаниями в составе фразеологической единицы, -

эллиптированные структуры, фразеологические единицы со словами-сопроводителями, фразеологические единицы с факультативными компонентами, фразеологические единицы со словами-вставками.

Итак, устойчивости как категориальному признаку фразеологические единицы противостоит словный характер её компонентов. И эта связь компонента со словом-прототипом поддерживается другим категориальным признаком фразеологические единицы - её раздельнооформленностью.

Раздельнооформленность - свойство фразеологические единицы, постоянно вызывающее актуализацию её компонентов, возвращающее им в речи статус (или признаки) слова.

Каждый компонент фразеологические единицы имеет определённое лексико-грамматическое оформление и сохраняет графическую отдельность. Сверхсловный характер фразеологической единицы обуславливает следующие основные её структурные признаки:

- наличие как минимум двух слов-компонентов (обязательно - одного компонента, генетически восходящего к знаменательному слову);

- акцентологическую раздельнооформленность фразеологической единицы, включающей в свой состав несколько слов-компонентов, генетически восходящих к знаменательным словам;

- графическую раздельнооформленность (пробел между компонентами фразеологической единицы);

- орфографическую раздельнооформленность, предполагающую до определённого предела лексико-грамматическую самостоятельность каждого компонента.

Абсолютизирующей силой семантической и синтаксической целостности фразеологической единицы является фразеологическая образность. Понятие образности традиционно понимается как семантическая двуплановость, проявляющаяся при переносе наименования, т.е. совмещение двух представлений - исходного, называемого образной основой, или образом, и того, которое с исходным представлением сравнивается.

К семантической двуплановости необходимо относить не только случаи существования нового представления на фоне первичного у сочетаний слов в переносном значении (сматывать удочки, попадаться на крючок, заметать следы), но и как бы условного сосуществования двух представлений у сочетаний слов, которые обозначают в своём прямом значении не существующие в действительности реалии - кот наплакал, лужёная глотка, курам на смех и т.п.

При этом надо помнить, что образность фразеологических единиц и их мотивированность - это не одно и то же. Фразеологическая единица может быть немотивированной, с затемнённой внутренней формой, но в то же время образной, т.к. при восприятии её в нашем сознании всплывают в первую очередь исходные, прямые значения слов-компонентов, из которых она состоит, и лишь затем мы «осмысляем» то значение, которое приобретает сочетание слов, выступая как фразеологизм.

Степень образности, степень выраженности семантической двуплановости может быть в разных фразеологизмах различной, но она есть всегда. Степень образности обусловлена обстоятельством: действительно ли фразеологическая единица генетически восходит к реально функционирующему в речи свободному сочетанию слов, на основе которого она возникла (лежать на печи, ворон считать), или же это сочетание только условно (лужёная глотка, звёзд с неба не хватать и др.). «Яркость» образности фразеологической единицы зависит от лексико-грамматических отношений между компонентами этих единиц. В качестве примера фразеологической единицы с «затемнённой» образностью можно назвать такие единицы, как ничтоже сумняшеся, на ять, не щадя живота своего и др. Незначительные смысловые сдвиги в значении речевых вариантов фразеологической единицы не нарушают её образной основы.

 

 

4. «Широкий» и «узкий» взгляд на понятие фразеологизма.

Фразеология как лингвистическая дисциплина завоевала в настоящее время достаточно прочные позиции. В этой области выделились как разделы: фразообразование, диалектная фразеология, сравнительно-сопоставительная, историческая и т.п. По всем этим и другим разделам ныне ведутся интенсивные исследования на материале различных языков.

Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В.Виноградова. В последние годы было написано огромное количество работ, посвящённых анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы.

В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.

Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. Определённый пробел в исследованиях фразеологизмов, представляет собой соотношение лексического значения с фразеологическим; не в полной мере определена сущность фразеологического значения; не полностью выявлены лексико-семантические свойства компонентов и т.д.

Отдельные языковеды главное различие между лексическим и фразеологическим значением видят в разном характере их образности. В лексическом значении образность, якобы имеет более уточняющий характер, чем во фразеологическом. В действительности, однако, оказывается, что оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с переносным значением, и во фразеологизме с обобщённо-переносным значением, можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации.

Слово с переносным значением может быть развёрнуто по отдельным его свойствам. Так В.Н.Телия даёт следующее значение слову «кляча»: …такая лошадь (объект квалификации), которую говорящий (субъект квалификации) считает по сравнению с «нормальными» лошадьми (основание квалификации) плохой (собственно квалификация) из-за её немощности или неказистого вида (предмет квалификации) (30;26). При таком положении вещей, установить в какой мере фразеологизмы типа «голова на плечах» или «дубина стоеросовая», «медный лоб» абстрактнее слов «башковитый» или «туповатый» затруднительно. Схемный состав этих единиц примерно один и тот же: «кто-то достаточно умён, сообразителен, очень умный, способный» или, напротив «ограниченный, пустой человек» и «тупой, ограниченный человек» (4; 115).

В 60-80-е годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых, так или иначе, освещается фразеологическая проблематика.

Интенсивная разработка фразеологического материала дала свои ощутимые результаты. Если на первых порах исследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то в последних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности чёткий и более объективный характер. Оценивая наиболее значительные работы, можно выделить те принципиальные линии, по которым у нас ведётся исследование проблем фразеологии.

В первую очередь выделяются проблемные вопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма как категориальной единицы языка, его свойств и признаков, его соотношения с другими единицами языковой системы (словом, словосочетанием, предложением).

Важный круг проблем возникает в связи с раскрытием таких понятий как устойчивость и идеоматичность, форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые и информативные свойства компонентов, их типология и т. д.

По всем этим проблемным вопросам нет единого мнения. Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует так называемое «узкое» и «широкое» понимание объёма этой отрасли языкознания. «Узкое» понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. Разумеется, в словари попадали, прежде всего, фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. «Широкому» пониманию объёма фразеологии в определённой мере содействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане. Дело в том, что в письменных памятниках древнерусского языка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания, охваченные сквозной деактуализацией компонентов. Поэтому объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания (или предложения) независимо от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих.

В настоящее время во фразеологии как бы сосуществуют, по крайней мере, шесть классов фразеологизмов, каждый из которых включает в себя либо только «ядро» фразеологического состава - идиомы (1), либо фразеологизмы с аналитическим типом значения - фразеологические сочетания, которые непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка (2), либо паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и «прямым» и иносказательным значением (3). Некоторые авторы (В.П.Жуков, А.И.Молотков) включают в объём только два класса - идиомы и фразеологические сочетания (1,2), другие (В.Л.Архангельский, О.С.Ахманова, Н.М.Шанский) - ещё и пословицы и поговорки (1,2,3). К этому добавляют иногда речевые штампы (4) и различного рода клише (5), а также крылатые выражения (6). Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколькословность (следовательно - раздельнооформленность) и воспроизводимость.

Иными словами, широкий объём фразеологии можно определить как всё то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом. Это критерий узуальный: все сочетания слов (непредикативные и предикативные), которые воспроизводятся в речи в соответствии с узусом употребления - фразеологизмы. Иными словами, все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологических признаков, - предмет фразеологии. Такой объём фразеологии был намечен в трудах В.В.Виноградова.

Однако ясно, что на базе этого «широкого» объёма фразеологии невозможно построить универсальные для всего этого корпуса методы: они могут быть адекватными только для каждого из упомянутых выше классов (1- 6). Возможность же существования «общих» для всего фразеологического состава языка методов означает возможность построения единой «грамматики» для всех этих типов. Но пока такой грамматики, идущей от смысла к форме (или наоборот), не существует, и плодотворность самой этой идеи сомнительна.

Остановимся на «узком» взгляде на понятие фразеологизма А. И. Молоткова, куда входят лишь идиомы и фразеологические сочетания.

Под фразеологизмом будем понимать «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделённую целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами» (23;6).

На протяжении всех лет развития фразеологии как особой лингвистической дисциплины (середина и конец ХХ столетия) всегда актуальной остаётся проблема понимания и определения фразеологической единицы. «Нет ни одного принципиального вопроса, который не вызвал бы в среде фразеологов острые дискуссии. До сих пор не установлены даже критерии определения фразеологических единиц, нет единства мнений о категориальных свойствах этих единиц»(7;5).

Принцип определения фразеологизма по одному (основному) свойству в лингвистической литературе неоднократно оспаривался. Критические замечания высказывались против каждого отдельно взятого в качестве основного и дифференцирующего признака и самой возможности определения фразеологизма лишь по одному признаку.

Лингвистами выделен целый ряд свойств, отражающих специфику фразеологической единицы:

- смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность (10;51);

- фиксированность лексического состава, употребительность, особая семантическая структура (18; 32);

- лексическое значение, компонентный состав, особые грамматические категории (22; 43);

- устойчивость, воспроизводимость, семантическая целостность значения, расчленённость состава, незамкнутость структуры (13; 54).

В.Л.Архангельский в своё время отмечал 17 признаков фразеологической единицы, перечень которых является, наиболее полным и по сей день.

В связи с вышеизложенным, представляется справедливым утверждение о том, что только набор признаков всесторонне характеризует семантические, структурные и функциональные особенности фразеологической единицы, и тем самым ограничивает фразеологическую единицу от других языковых единиц.

5. Фразеологизм и слово

Фразеологизмы значительно отличаются от свободных сочетаний слов. В свободныхсловосочетаниях можно заменить одно слово другим: типографский работник –хороший работник. Тогда как во фразеологическом сочетании нельзя произвольнозаменять слова, т.к. они обладают постоянством лексического состава. Так жефразеологизмы отличаются от свободных сочетаний и целостностью значения –слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность. В этомслучае смысл имеют не отдельные слова, а все выражение в целом. Это значит,что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовые, т.е. их надопомнить, знать в том виде, в каком они установились в языке.Если говорить, опираясь на научную точку зрения, то языковедами былиопределены следующие отличительные черты:- акцентологическое ударение: слово - это лингвистическая единица,имеющая одно ударение, а фразеологизм может иметь два и более;- фонетическое оформление: фразеологические обороты состоят из слов,которые свободно функционируют в языке вне его, а слова состоят из частей,морфем, которые вне слова самостоятельно употребляться не могут.Однако, слово и фразеологизм обладают рядом общих признаков (В.П.Жуков,В.Н.Телия, Л.А.Тер-Григорян, Н.М.Шанский, Д.Н.Шмелев и др.): - воспроизводимость: фразеологизм, как и слово, не создается впроцессе общения, а воспроизводится как готовая целостная единица;- устойчивость в составе и структуре, под которойпонимается предсказуемость появления элементов сочетания в определенном порядкеотносительно одного из них;- непроницаемость: внутри слова и фразеологизманевозможно включение иных компонентов;- номинативность: фразеологизмы дополняют и обогащаютноминативный инвентарь языка недостающими в нем оценочно-экспрессивнымисредствами, способными отмечать такие подробности обозначаемого, которые неукладываются в рамки лексической номинации.В связи с изучением ФЕ в сравнении со словом, необходимо обратиться к егоопределению. Под словом в лингвистике понимается «минимальный,самостоятельный отрезок речи, имеющий лексическое значение, находящийся враспоряжении грамматики для образования высказывания и грамматическиоформленный по законам данного языка»[11].Как слово, так и фразеологизм имеют целостное значение. Но в тоже время,значение фразеологизма не тождественно лексическому значению слова.Различия обусловлены функциями, характерными для семантики лексических ифразеологических единиц. Слово указывает своим значением на обозначаемые имэлементы действительности.[12]Фразеологизмы конкретизируют и дают образно-эмоциональную оценку предметам,явлениям, действиям, качествам, уже названным в языке.[13]Фразеологизм, как и слово, в различных своих значениях сочетается со словамиразных лексико-семантических групп. Например, фразеологизм из рук в руки в значении «от одного к другому, от одних к другим» сочетается с глаголами ходить, переходить, передавать и т.п., а в значении «непосредственнокому-либо, от одного к другому» сочетается со словами типа идти,происходить, случаться и т.п.В одном из значений фразеологизм может сочетаться с одушевлёнными именамисуществительными, а в другом – с неодушевлёнными. Например, последняя спицав колеснице: 1. Человек, играющий самую ничтожную, незначительную роль вжизни, в обществе, в каком-либо деле. Эта девушка не провинциалка. Одетаоригинально, говорит хорошо, убеждённо, — видно не последняя спица в колеснице (Н.Е. Вирта). 2. То, что имеет ничтожное значение. Теперь ты понял,Сыроватко, что газета тоже не последняя спица в колеснице? (В.А. Рудный).Многозначность фразеологизмов явно уступает многозначности слов. В русском языкеслово может иметь до 40 лексических значений. Такое количество значений имеетслово идти в словаре Д.Н. Ушакова. Фразеологические обороты недостигают даже 10 значений.

 

С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ КАКОЙ-ЛИБО ЧАСТИ РЕЧИ ФЕ делятся на шесть основных групп:
1) вербативные (глагольные) ФЕ: одержать верх, есть чужой хлеб и т.п.;
2) субстантивные ФЕ: персона нон грата, синяя борода и т.п.;
3) адвербативные (адвербиальные) ФЕ: с первого взгляда и т.п.;
4) адъективные ФЕ: кровь с молоком, чистой воды и т.п.;
5) междометные ФЕ: Чтобы духу твоего не было! Вот оно что! и т.п.;
6) модальные ФЕ: Как бы не так! К слову сказать и т.п.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.