Сделай Сам Свою Работу на 5

Глава. Распространенные трансформации, применяемые при переводе заголовков





 

Компетентный переводчик знает, что заголовок является самой сильной стороной в произведении. Начало текста и конец считаются «сильными» позициями.

Прежде всего, в этих позициях непременно сконцентрировано особое внимание читателя. Еще в начале чтения читатель не отягощен какой-либо информацией и поэтому готов к ее восприятию.

Сам автор придает началу и концу текста особое значение, привносит максимальную эффективность, стремясь приковать внимание читателя.

Таким образом, сильные позиции текста несут на себе максимальную коммуникативную нагрузку.

В чем заключается роль переводчика? Перевести адекватно заглавие, поскольку в нем, как правило, заключается идея произведения.

Перевод заголовков можно выделить как отдельную переводческую проблему. Большое количество разногласий существует касаемо переводов названий. Часто названия за перевод не считают, больше как вольная трактовка либо адаптация.

У заголовка есть определенная функция - сократить смысл всего текста в короткую фразу. Помимо этого заголовок должен давать представление зрителю о жанре фильма, подводить к содержанию, и что немало важно захватить внимание. Переводчику необходимо принимать во внимание эти функции и полагаться не только на перевод, но и учитывать много других особенностей.



Процесс применения стратегий необходим, когда у реципиента нет достаточных знаний семантических особенностей текстов на иностранном языке. Смысл для зрителя останется невыраженным. В таком случае переводчику нужно раскрыть подразумеваемый смыл, адаптировать его для публики. Переводчик обеспечивает это за счёт специальных приемов, чтобы достигнуть максимального уровня эквивалентности.

В процессе перевода заголовков есть возможность пользоваться большим количеством стратегий адаптации. На данный момент существует множество различных мнений касаемо деления трансформаций на виды. Однако большинство лингвистов сошлись на мнении, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (лексико-грамматические). Не всегда возможно чётко квалифицировать лексические трансформации, поскольку они часто совмещаются. Но в целом можно выделить основные виды лексических трансформаций: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация), модуляция (или смысловое развитие).
Рассмотрим наиболее распространенные и часто используемые трансформации при переводе заголовков фильмов.



Прием перемещения. Если в предложении не получается или нельзя перевести с той последовательностью слов, с какой задумал автор, прием перемещения слов разрешает использовать близкие по смыслу с оригиналом слова, поставив в другой позиции в заголовке. В приеме могут достаточно часто присутствовать грамматические замены. Примером приема перемещения может служить название фильма «It's а Wonderful Life» (Фрэнк Капра, 1946), которое было переведено на русский язык как «жизнь прекрасна». В данном случае мы наблюдаем перемещение слова «жизнь», “life”, которое в оригинале стоит на последнем месте. На лицо также сопутствующая грамматическая замена: прилагательное “wonderful”, «прекрасный», заменяется на краткое прилагательное «прекрасна». Расширение значения. Часто используется в переводе прием лексических добавлений. Применяется, когда смысл некоторых лексических единиц в предложении оригинала не до конца выражен. Переводчик может исправить эту ситуацию, добавив дополнительное слово. Выбирая добавочное слово, переводчик должен учитывать сочетаемость слов в родном языке и лингвокультурную сторону иностранного языка.

Brave (Храбрая сердцем) (Марк Эндрюс, 2012). При переводе названия данного фильма на русский язык переводчик при помощи лексического добавления сделал уточнение: Храбрая сердцем. В английском варианте названия есть только слово «brave», «храбрый». Воспользовавшись лексическим добавлением, переводчики внесли некоторые уточнения: зрителю понятно, что главный герой картины – женского рода, и также то, что это именно она храбрая, а не кто бы то ни был еще. Очевидно, что английский вариант “brave” гораздо менее информативен.



Сужение значения.Принцип применения приема опущения в точности противоположен приему добавления. Он используется, когда предложение семантически перенасыщено. Переводчику необходимо отказаться (опустить) лишние слова, от которых можно легко отказаться, не потеряв при этом смысл контекста. В английском языке в качестве примера можно использовать «парные синонимы» (когда употребляется пара слов близких по значению). В русском языке это явление не характерно, обычно, в процессе перевода один из синонимов убирается. Однако прием опущения применяется не только к парным синонимам, он также может применяться и к другим частям предложения.

This Means War (Значит, война) (МакДжи, 2012). В данном примере в английском варианте мы наблюдаем указательное местоимение “this”, в русском же переводе названия этого фильма указательное местоимение отсутствует: Значит, война. Английский вариант названия определенно более конкретный: путем использования указательного местоимения автор названия добивается конкретизации причины войны. Пусть в самом названии причина и не указывается, понятно, что она будет раскрыта в сюжете картины. Русский вариант звучит больше как угроза или принятие вызова, в то время английское название больше походит на констатацию факта. Легко отметить, что, применив прием опущения при переводе названия этого фильма на русский язык, переводчики добились большей эмфатической окраски, эмоциональности и даже загадочности названия, чем усилили воздействие рекламной функции названия. К тому же, сократив длину названия, переводчики сделали его более запоминающимся: чем короче название, тем легче его запомнить. Например, Three Burials of Melquiades Estrada в российском прокате получило название «Три могилы». Если переводчик оставил имя Мельхиадес к тому же с фамилией Эстрада, название стало бы очень грузным, неудобочитаемым для российского зрителя, к тому же не несло бы никакой информации, а только бы затрудняло восприятие названия. Еще один пример, это перевод фильма A Love Song for Bobby Long как «Любовная лихорадка”, где имя героя в переводе опустили и совершенно трансформировали название. Насколько оправдан такой выбор стратегии сказать сложно.

 

Не всегда прием нацелен на устранение лишних лексических единиц в высказывании. Причина может крыться в излишней конкретики чисел, обозначений мер в английском языке, где это не обоснованно содержанием. Другой причиной этого приема может послужить необходимость в сжатии текста в процессе перевода, при условии, что во время перевода переводчику придется осуществлять разные добавления, описания и объяснения, которые могут привести к увеличению текста в сравнении с оригиналом. Поэтому переводчику, чтобы избежать этой проблемы необходимо прибегать к опущению лишних слов.

 

При переводе главное не переусердствовать и не отступать от оригинала. Например, фильм In her shoes (дословно «В ее шкуре») перевели как «Подальше от тебя», хотя ближе к оригиналу было бы «На ее месте». В переводе Public Enemy, который звучит как «Джонни Д» исходный смысл вообще утерян, а название не дает отечественному кинолюбителю совершено никакой информации. В названии «Доказательство смерти» - Death Proof, переводчик придерживается почти дословного перевода, хотя после просмотра фильма его лучше перевести как «Неубиваемый».

Кинематограф несет в себе коммерческие функции, а заголовок рекламные. Поэтому название подвергается различным трансформациям, чтобы оно стало ярким и привлекло как можно больше внимания зрителя. Например, если бы фильм Hitch перевели как просто «Хитч», а не «Правила съема - метод Хитча», он не был бы столь многообещающим для потенциального зрителя.

Замена.

Еще одна стратегия, которую переводчики применяют - это замена названий произведений. Эту стратегию используют, когда не получается из-за невозможности передать прагматичный смысл оригинального текста. Такой прием обусловливается тем, что в заголовке могут заключаться фразеологизмы, авторские замыслы, реалии, смысл которых при дословном переводе может быть неясным. Например, фильм Power 98 в переводе «Станция Смерти» становиться ближе русскоязычному читателю. Наибольшую сложность представляют названия, содержащие игру слов. Например, Finding Neverland на русский переведено как Волшебная страна, что тоже оправдано.

 

В настоящее время переводчики отдали свое предпочтение при переводе прагматической адаптации. На какую стратегию выпадет выбор, зависит напрямую от специфики оригинального текста, социо-культурных аспектов текста и многих других факторов. Так, например, всем знакомый фильм «В джазе только девушки» в оригинале звучит как Some Like it Hot, которое в дословном переводе мало кому известно - «Некоторые любят погорячее». А все потому, что в Советском Союзе такой перевод был некорректным.

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.