Сделай Сам Свою Работу на 5

С ЭКИПАЖАМИ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ.





I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.

II. ОБЩИЕ ПРАВИЛА РАДИООБМЕНА.

III. ФРАЗЕОЛОГИЯ РАДИООБМЕНА ДИСПЕТЧЕРОВ ДПК И ДПП

С ЭКИПАЖАМИ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ.

 

 

I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

1.1 Данная фразеология разработана в соответствии с требованиями ФАП

«Осуществление радиосвязи в воздушном пространстве Российской

Федерации», а также с учетом правил ведения радиосвязи, изложенных в

главе № 12 Doc.4444 «Организация воздушного движения», и определяет

порядок ведения и рекомендуемую фразеологию радиообмена между

экипажами воздушных судов и диспетчерами ДПП и ДПК в воздушном

пространстве Санкт-Петербургского АДЦ.

 

1.2 Данная фразеология составлена исходя из опыта практической работы и

носит рекомендательный характер.

 

1.3 Типовые примеры фразеологии разработаны для возможных основных ситуаций, возникающих в процессе радиообмена между диспетчерами АДЦ и экипажами воздушных судов.

Если при ведении радиообмена придерживаться типовых фраз, то единообразие

ведения радиотелефонной связи и любая возможная двусмысленность сводится

к минимуму.

1.4. При осуществлении радиосвязи устанавливаются обязательные доклады и сообщения экипажа ВС, а также разрешения и указания диспетчера АДЦ:



- о входе, выходе в (из) зоны (сектора), расчетном времени пролетов рубежей

обязательного донесения, пролете установленных контрольных точек на

схемах SID/STAR, наборе заданного эшелона (высоты) или начале снижения

и занятия эшелона (высоты);

- об установлении высотомеров на эшелоне перехода на аэродромное давление;

- о метеоусловиях полета (опасных метеорологических явлениях);

- об имеющихся ограничениях по аэродрому, воздушным трассам, на

маршрутах полета и в районах авиационных работ, касающихся

конкретного воздушного судна.

 

 

1.5 При радиообмене допускаются некоторые сокращения, ставшие частью авиационной терминологии, которые произносятся словами без использования алфавита для передачи букв, т.е. непосредственным чтением:

 

Сокращение Транскрипция Пояснение
ILS [ АЙ-ЭЛ-ЭС] Instrument Landing System
VOR [ ВИ-О-А] VHF omni directional radio range
DME [ ДИ-ЭМ-И ] Distance measured equipment
NDB [ ЭН-ДИ-БИ ] Non-directional bearing station
QFE [ КЬЮ-ЭФ-И] условное сокращение из Щ-кода
QNH [ КЬЮ-ЭН-ЭЙЧ] условное сокращение из Щ-кода
CB [ СИ-БИ ] Cumulus-nimbus
SQUAKE [СКВОК ] условное наименование

 



1.6 При первом выходе на связь диспетчер ДПК должен получить от

экипажа прибывающего ВС доклад о приёме информации АТИС.

 

II. ОБЩИЕ ПРАВИЛА РАДИООБМЕНА

 

2.1. Радиопереговоры должны быть краткими, вестись с соблюдением правил

произношения отдельных слов, с четкой дикцией и исключением слов-

паразитов и звуков запинания.

 

Примечание: При ведении радиосвязи разрешается использовать слова приветствия и

благодарности, при условии, что они не отвлекают внимания экипажа

от основной информации.

 

2.2 В целях повышения качества приема и предупреждения искажений или

ошибочного понимания принимаемой информации следует:

- перед началом передачи прослушать наличие радиообмена на подлежащей

использованию частоте, отсутствие сигнала занятости наземного канала

связи, чтобы исключить возможность возникновения помех уже ведущейся

передаче;

- говорить ясно и отчетливо;

- скорость речи не должна превышать 100 слов в минуту;

- сохранять громкость передачи информации на постоянном уровне;

- до начала передачи нажать и не отпускать до конца сообщения кнопку включения передатчика радиостанции, своевременно определять факт «залипания».

 

2.3 Приоритет в ведении радиообмена с экипажами ВС и наземными абонентами

устанавливается диспетчером АДЦ.

 

2.4 Передача букв:



2.4.1. Если в процессе ведения радиообмена произношение имен собственных, общепринятых сокращений, позывных и отдельных слов может вызвать сомнение, то они передаются по буквам. При такой передаче каждая буква текста произносится по присвоенному ей наименованию в соответствии с радиотелефонным алфавитом.

 

В таблице приведены присвоенные буквам русского и английского алфавита наименования и их соответствие:

 

Буква русского алфавита Соответствие по английскому алфавиту Буква русского алфавита Соответствие по английскому алфавиту
А – Анна A-Alfa Р – Роман R–Romeo
Б – Борис B-Bravo С – Семен S-Sierra
В – Василий W–Whisky Т – Татьяна T-Tango
Г – Григорий G-Golf У – Ульяна U-Uniform
Д – Дмитрий D-Delta Ф – Федор F-Foxtrot
Е – Елена E-Echo X – Харитон H-Hotel
Ж – Женя V-Victor Ц – Цапля C-Charlie
3 – Зинаида Z-Zulu Ч – Человек  
И – Иван I-India Ш – Шура  
Й – Иван Краткий J-Juliett Щ – Щука Q–Quebec
К – Константин K-Kilo Э – Эхо  
Л – Леонид L-Lima Ю – Юрий  
М – Михаил M-Mike Я – Яков  
Н – Николай N-November Ы – Ёры Y –Yankee
О – Ольга O-Oskar Ь – Мягкий знак X-X-ray
П – Павел P-Papa Ъ – Твердый знак  

 

 

2.5. Передача чисел:

 

 

2.5.1. Если в процессе радиообмена требуется передача числовых значений от 0 до

9, то они передаются словами: «ноль», «один», «два», «три», «четыре»,

«пять», «шесть», «семь», «восемь», «девять».

Числовые значения, состоящие из двух и более цифр (курсы, пеленги, эшелоны

(высоты) и позывные ВС), передаются по одной цифре.

 

2.5.2. При передаче значений десятичных дробей после передачи целых

произносится слово «запятая».

 

2.5.3. В случаях неустойчивой радиосвязи при передаче числовых значении (курса, пеленга, атмосферного давления, эшелонов (высоты), времени и др.) каждую цифру в числе следует произносить отдельно, при передаче целых тысяч произносится отдельно каждый знак в числе тысяч, после чего следует слово «тысяч».

 

2.6. При передаче сообщений о времени указываются только минуты данного

часа. В случае необходимости, когда возможно неправильное понимание значения времени, указываются часы и минуты.

При передаче сообщений о времени используется всемирное

координированное время (UTC).

 

2.7. Экипаж ВС обязан сообщить диспетчеру АДЦ новое уточненное расчетное время пролёта, если, ранее переданное расчетное время пролета ПОД,

рубежа передачи ОВД отличается на 2 мин и более.

 

2.8. Экипаж не докладывает фактическое время выхода на ПОД, если оно отличается от ранее переданного расчетного времени менее,

чем на 1 минуту.

 

 

2.9. Типовые слова и фразы:

В процессе радиообмена следует пользоваться типовыми словами и фразами, имеющими следующие значения:

 

Слова/фразы Значение
Разрешаю … (Cleared …) Разрешаю выполнение действий в соответствии с оговоренными условиями
Подтвердите … (Confirm …) Правильно ли Вы поняли следующую фразу …? или правильно ли Вы приняли и поняли сообщение …?
Подтверждаю (Affirm) Да
Правильно (Correct) Поняли правильно
Даю поправку (Correction) В данной передаче (или указанном сообщении) была сделана ошибка
Продолжайте (Go ahead) Продолжайте передавать ваше сообщение
Повторите (Say again) Повторите мне все или указанную часть этого сообщения в том виде, в котором вы ее приняли (передали)
Понял (Roger …) Я принял и понял переданную Вами информацию
Ждите (Stand by) Ждите, я Вас вызову
Ускорьте снижение (набор)... (Expedite …) Ускорьте снижение (набор) до ранее заданного эшелона (высоты).
Работайте … (Contact …) Установите радиосвязь с …
Набирайте … (Climb …) Выполняйте набор заданного эшелона (высоты)…
Снижайтесь … (Descend … ) Выполняйте снижение до заданного эшелона (высоты)…
Как слышите? (How do you read?) Каково качество моей передачи?
Взлетный (посадочный) (Runway in use) Магнитный путевой угол рабочего направления взлетно-посадочной полосы (МПУ ВПП)
Дальний (PU, PK, PO, PL beacon) Дальний приводной радиомаяк (ДПРМ)
Ближний (U, K, O, L beacon) Ближний приводной радиомаяк (БПРМ)
Сцепление (Braking action) Коэффициент сцепления на ВПП
Полоса… (Runway …) Состояние ВПП: сухая, мокрая, гололед, слякоть…; также может использоваться в словосочетании с номером ВПП
Проверка … (Check…) Проверка системы или процедуры (ответа, как правило, не требуется)
Сообщите (Advise) Передайте мне следующую информацию
Курс (Heading) Угол между северным направлением магнитного меридиана, проходящего через ВС и продольной осью данного ВС
Азимут…, удаление … (Azimuth …, distance …) Местоположение ВС в полярной системе координат относительно места установки антенны радиолокатора
Боковое (Lateral) Расстояние (удаление), на котором находится воздушное судно по отношению к осевой линии ВПП и ее продолжению по курсу взлета и посадки.
Справа (слева), правее (левее) (From the right, from the left) Расстояние (удаление), на котором находится ВС по отношению к оси маршрута. Информация о взаимном пространственном расположении ВС.
Радиальное… (Range …) Расстояние (удаление), на котором находится ВС от места установки антенны радиолокатора
Следуйте… (Maintain …) Выполняйте полет в соответствии с моими указаниями (по спрямленной воздушной трассе, на запасный аэродром, на эшелоне (высоте), с курсом и т.д.)
Говорите медленнее (Speak slower …) Уменьшите скорость передачи
Проверьте (Verify) Проверьте и подтвердите переданное Вам сообщение
Ваше место… (Position) Местоположение воздушного судна …
Доложите (Report) Передайте информацию о Ваших действиях
Заход по системе (маякам) (ILS approach) Заход на посадку с применением КРМ, ГРМ, МРМ (РМС)
Заход по приводным (NDB approach) Заход на посадку с применением БПРМ, ДПРМ (ОСП)
Заход по ОПРС (NDB approach) Заход на посадку по отдельной приводной радиостанции
Заход по VOR/DME (VOR approach) Заход на посадку с применением всенаправленного радиомаяка VOR и дальномерного оборудования DME
Заход визуальный (Visual approach) Продолжение захода на посадку по приборам, когда часть схемы или вся схема захода на посадку по приборам не завершена и заход осуществляется при визуальном контакте с ВПП и (или) ее ориентирами
Прямой (Bering) Угол между северным направлением магнитного меридиана, проходящего через автоматический радиопеленгатор, и направлением на ВС
Обратный (Reciprocal bering) Угол между северным направлением магнитного меридиана, проходящего через автоматический радиопеленгатор, и продолжением линии от ВС на данный радиопеленгатор
Схема … (…Departure, …Arrival) Стандартный маршрут вылета, стандартная схема захода на посадку по приборам
Отменяю … (Cancel…) Переданное ранее разрешение (рекомендация, указание) аннулируется
Запрещаю … Запрещаю выполнение запрашиваемых действий или ранее переданного указания (разрешения, рекомендации)

 

 

2.10. Позывные диспетчерских пунктов, обеспечивающих производство полетов:

 

2.10.1. Для вызова диспетчера соответствующего диспетчерского пункта Санкт- Петербургского Центра ОВД и прилегающих аэродромов установлены следующие радиотелефонные позывные:

 

Диспетчерский пункт Позывной
Районный центр единой системы организации воздушного движения (секторы «Север», «Восток», «Юго-Восток», «Юго-Запад», «Запад») «Петербург-Контроль»
Внетрассовый сектор единой системы организации воздушного движения «Петербург-Контроль»
Местный диспетчерский пункт (секторы «Петербург», «Новгород») «Петербург-Район»
Диспетчерский пункт подхода (ДПП 1, ДПП 2, ДПП объедин.) «Петербург-Подход»
Диспетчерский пункт круга (ДПК) «Пулково-Круг»
Стартовый диспетчерский пункт (СДП) «Пулково-Вышка»
Диспетчерский пункт руления (ДПР) «Пулково-Руление»
Командный диспетчерский пункт а/д Пушкин «Дождевик»
Командный диспетчерский пункт а/д Горелово «Цикорий»
Командный диспетчерский пункт а/д Левашово «Бальзам»
Командный диспетчерский пункт а/д Сиверский «Ордынка»
Командный диспетчерский пункт а/д Громово «Тесовый»
Командный диспетчерский пункт а/д Горская «Щегловка»
Командный диспетчерский пункт а/д Сиворицы «Вагранка»
Командный диспетчерский пункт а/д Новгород (гос.авиация) «Кречевицы»

 

 

2.11. Позывные ВС и обозначения рейсов:

 

2.11.1. Для ведения радиосвязи с диспетчерами диспетчерских пунктов органов обслуживания воздушного движения экипажи воздушных судов используют следующие типы позывных:

а) полученный при регистрации официального названия (радиотелефонный позывной) авиакомпании и номер рейса (например: РОССИЯ-229);

б) пятизначный цифровой позывной, как правило, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна

(например: 85187);

в) пятибуквенный позывной, как правило, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна (например: HB-VNG);

г) название фирмы-изготовителя или модели воздушного судна перед пятибуквенным регистрационным номером воздушного судна

(например: Cessna F-KYRS);

 

2.11.2. После установления экипажем воздушного судна надежной радиосвязи и в процессе ведения радиообмена цифровые и буквенные значения позывных могут быть сокращены:

- пятизначный цифровой позывной воздушного судна (например: 85187) до трех последних цифр (например: 187);

- пятибуквенный позывной воздушного судна (например: HB-VNG или Cessna FKYRS) до первой буквы и двух последних букв (например: H-NG или Cessna-RS).

 

2.11.3. При нахождении на связи двух и более воздушных судов с позывными, имеющими одинаковые или созвучные (близкое сходство по звучанию) три последние цифры или две последние буквы, сокращение позывного воздушного судна запрещается.

Диспетчер диспетчерского пункта органа обслуживания воздушного движения, в секторе которого находятся ВС с созвучными позывными,

дает указание о работе полными позывными.

 

2.11.4 В тех случаях, когда позывной ВС судна состоит из названия (радиотелефонного позывного) авиакомпании и номера рейса

(например: «РОССИЯ-229), сокращение позывного ВС не допускается.

 

 

2.12. Размерность передаваемых числовых значений:

2.12.1. При передаче числовых значений размерность определяется следующими единицами измерения:

 

Расстояние - км;
Высота полета - м;
Эшелон полета - м; номер эшелона ИКАО;
Скорость полета (приборная) - км/ч; узлы;
Вертикальная скорость - м/с; фут/мин;
Скорость ветра на эшелоне (высоте) полета - км/ч; узлы;
Высота облачности - м;
Количество облачности - октант; балл
Видимость на ВПП (дальность видимости) - м, км;
Давление на аэродроме - мм. рт. ст.; гПа; мбар;
Температура - град. Цельсия (ºС);
Остаток топлива - в час. и мин. или тоннах и (кг);
Магнитный путевой угол (МПУ) взлета и посадки - град;
Номер ВПП   - двузначное число с добавлением индекса ( например: 28R )  

 

2.12.2. Числовые значения могут передаваться без единиц измерения после установления надежной двусторонней радиотелефонной связи между экипажем ВС и диспетчером, исключающей возможность непонимания содержания передач.

 

2.13. Установление и ведение радиотелефонной связи:

 

2.13.1. Если при установлении связи имеется уверенность в том, что вызов будет принят, допускается передача диспетчерского сообщения, не ожидая ответа на вызов.

 

например:

  87430, «Пулково-Круг», эшелон 50 доложить «Пулково-Круг», 87430, снижаюсь, эшелон 50, информацию «Анна» имею.     430, эшелон 50 доложить  

 

2.13.2. В случаях, когда диспетчеру требуется передать сообщение всем воздушным судам, находящимся в секторе, передается сообщение всем бортам.

 

например:

 

  Всем бортам, «Петербург-Подход», VOR SPB не работает.  

 

 

примечание: Общие вызовы не требуют подтверждения экипажа. В случае неуверенности приема сообщения экипажами отдельных ВС они вызываются диспетчером для полного или частичного подтверждения приема сообщения.

 

 

2.13.3 Если есть сомнение в правильности принятого сообщения, запрашивается полное или частичное его повторение.

 

 

2.13.4. Если диспетчер не уверен в позывном ВС, экипаж которого его вызывал, необходимо уточнить позывной ВС .

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.