С ЭКИПАЖАМИ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ.
I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.
II. ОБЩИЕ ПРАВИЛА РАДИООБМЕНА.
III. ФРАЗЕОЛОГИЯ РАДИООБМЕНА ДИСПЕТЧЕРОВ ДПК И ДПП
С ЭКИПАЖАМИ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ.
I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1 Данная фразеология разработана в соответствии с требованиями ФАП
«Осуществление радиосвязи в воздушном пространстве Российской
Федерации», а также с учетом правил ведения радиосвязи, изложенных в
главе № 12 Doc.4444 «Организация воздушного движения», и определяет
порядок ведения и рекомендуемую фразеологию радиообмена между
экипажами воздушных судов и диспетчерами ДПП и ДПК в воздушном
пространстве Санкт-Петербургского АДЦ.
1.2 Данная фразеология составлена исходя из опыта практической работы и
носит рекомендательный характер.
1.3 Типовые примеры фразеологии разработаны для возможных основных ситуаций, возникающих в процессе радиообмена между диспетчерами АДЦ и экипажами воздушных судов.
Если при ведении радиообмена придерживаться типовых фраз, то единообразие
ведения радиотелефонной связи и любая возможная двусмысленность сводится
к минимуму.
1.4. При осуществлении радиосвязи устанавливаются обязательные доклады и сообщения экипажа ВС, а также разрешения и указания диспетчера АДЦ:
- о входе, выходе в (из) зоны (сектора), расчетном времени пролетов рубежей
обязательного донесения, пролете установленных контрольных точек на
схемах SID/STAR, наборе заданного эшелона (высоты) или начале снижения
и занятия эшелона (высоты);
- об установлении высотомеров на эшелоне перехода на аэродромное давление;
- о метеоусловиях полета (опасных метеорологических явлениях);
- об имеющихся ограничениях по аэродрому, воздушным трассам, на
маршрутах полета и в районах авиационных работ, касающихся
конкретного воздушного судна.
1.5 При радиообмене допускаются некоторые сокращения, ставшие частью авиационной терминологии, которые произносятся словами без использования алфавита для передачи букв, т.е. непосредственным чтением:
Сокращение
| Транскрипция
| Пояснение
| ILS
| [ АЙ-ЭЛ-ЭС]
| Instrument Landing System
| VOR
| [ ВИ-О-А]
| VHF omni directional radio range
| DME
| [ ДИ-ЭМ-И ]
| Distance measured equipment
| NDB
| [ ЭН-ДИ-БИ ]
| Non-directional bearing station
| QFE
| [ КЬЮ-ЭФ-И]
| условное сокращение из Щ-кода
| QNH
| [ КЬЮ-ЭН-ЭЙЧ]
| условное сокращение из Щ-кода
| CB
| [ СИ-БИ ]
| Cumulus-nimbus
| SQUAKE
| [СКВОК ]
| условное наименование
|
1.6 При первом выходе на связь диспетчер ДПК должен получить от
экипажа прибывающего ВС доклад о приёме информации АТИС.
II. ОБЩИЕ ПРАВИЛА РАДИООБМЕНА
2.1. Радиопереговоры должны быть краткими, вестись с соблюдением правил
произношения отдельных слов, с четкой дикцией и исключением слов-
паразитов и звуков запинания.
Примечание: При ведении радиосвязи разрешается использовать слова приветствия и
благодарности, при условии, что они не отвлекают внимания экипажа
от основной информации.
2.2 В целях повышения качества приема и предупреждения искажений или
ошибочного понимания принимаемой информации следует:
- перед началом передачи прослушать наличие радиообмена на подлежащей
использованию частоте, отсутствие сигнала занятости наземного канала
связи, чтобы исключить возможность возникновения помех уже ведущейся
передаче;
- говорить ясно и отчетливо;
- скорость речи не должна превышать 100 слов в минуту;
- сохранять громкость передачи информации на постоянном уровне;
- до начала передачи нажать и не отпускать до конца сообщения кнопку включения передатчика радиостанции, своевременно определять факт «залипания».
2.3 Приоритет в ведении радиообмена с экипажами ВС и наземными абонентами
устанавливается диспетчером АДЦ.
2.4 Передача букв:
2.4.1. Если в процессе ведения радиообмена произношение имен собственных, общепринятых сокращений, позывных и отдельных слов может вызвать сомнение, то они передаются по буквам. При такой передаче каждая буква текста произносится по присвоенному ей наименованию в соответствии с радиотелефонным алфавитом.
В таблице приведены присвоенные буквам русского и английского алфавита наименования и их соответствие:
Буква русского алфавита
| Соответствие по английскому алфавиту
| Буква русского алфавита
| Соответствие по английскому алфавиту
| А – Анна
| A-Alfa
| Р – Роман
| R–Romeo
| Б – Борис
| B-Bravo
| С – Семен
| S-Sierra
| В – Василий
| W–Whisky
| Т – Татьяна
| T-Tango
| Г – Григорий
| G-Golf
| У – Ульяна
| U-Uniform
| Д – Дмитрий
| D-Delta
| Ф – Федор
| F-Foxtrot
| Е – Елена
| E-Echo
| X – Харитон
| H-Hotel
| Ж – Женя
| V-Victor
| Ц – Цапля
| C-Charlie
| 3 – Зинаида
| Z-Zulu
| Ч – Человек
|
| И – Иван
| I-India
| Ш – Шура
|
| Й – Иван Краткий
| J-Juliett
| Щ – Щука
| Q–Quebec
| К – Константин
| K-Kilo
| Э – Эхо
|
| Л – Леонид
| L-Lima
| Ю – Юрий
|
| М – Михаил
| M-Mike
| Я – Яков
|
| Н – Николай
| N-November
| Ы – Ёры
| Y –Yankee
| О – Ольга
| O-Oskar
| Ь – Мягкий знак
| X-X-ray
| П – Павел
| P-Papa
| Ъ – Твердый знак
|
|
2.5. Передача чисел:
2.5.1. Если в процессе радиообмена требуется передача числовых значений от 0 до
9, то они передаются словами: «ноль», «один», «два», «три», «четыре»,
«пять», «шесть», «семь», «восемь», «девять».
Числовые значения, состоящие из двух и более цифр (курсы, пеленги, эшелоны
(высоты) и позывные ВС), передаются по одной цифре.
2.5.2. При передаче значений десятичных дробей после передачи целых
произносится слово «запятая».
2.5.3. В случаях неустойчивой радиосвязи при передаче числовых значении (курса, пеленга, атмосферного давления, эшелонов (высоты), времени и др.) каждую цифру в числе следует произносить отдельно, при передаче целых тысяч произносится отдельно каждый знак в числе тысяч, после чего следует слово «тысяч».
2.6. При передаче сообщений о времени указываются только минуты данного
часа. В случае необходимости, когда возможно неправильное понимание значения времени, указываются часы и минуты.
При передаче сообщений о времени используется всемирное
координированное время (UTC).
2.7. Экипаж ВС обязан сообщить диспетчеру АДЦ новое уточненное расчетное время пролёта, если, ранее переданное расчетное время пролета ПОД,
рубежа передачи ОВД отличается на 2 мин и более.
2.8. Экипаж не докладывает фактическое время выхода на ПОД, если оно отличается от ранее переданного расчетного времени менее,
чем на 1 минуту.
2.9. Типовые слова и фразы:
В процессе радиообмена следует пользоваться типовыми словами и фразами, имеющими следующие значения:
Слова/фразы
| Значение
| Разрешаю …
(Cleared …)
| Разрешаю выполнение действий в соответствии с оговоренными условиями
| Подтвердите …
(Confirm …)
| Правильно ли Вы поняли следующую фразу …? или правильно ли Вы приняли и поняли сообщение …?
| Подтверждаю (Affirm)
| Да
| Правильно (Correct)
| Поняли правильно
| Даю поправку
(Correction)
| В данной передаче (или указанном сообщении) была
сделана ошибка
| Продолжайте
(Go ahead)
| Продолжайте передавать ваше сообщение
| Повторите
(Say again)
| Повторите мне все или указанную часть этого сообщения в том виде, в котором вы ее приняли (передали)
| Понял (Roger …)
| Я принял и понял переданную Вами информацию
| Ждите (Stand by)
| Ждите, я Вас вызову
| Ускорьте снижение (набор)...
(Expedite …)
| Ускорьте снижение (набор) до ранее заданного эшелона (высоты).
| Работайте …
(Contact …)
| Установите радиосвязь с …
| Набирайте …
(Climb …)
| Выполняйте набор заданного эшелона (высоты)…
| Снижайтесь …
(Descend … )
| Выполняйте снижение до заданного эшелона (высоты)…
| Как слышите?
(How do you read?)
| Каково качество моей передачи?
| Взлетный (посадочный)
(Runway in use)
| Магнитный путевой угол рабочего направления
взлетно-посадочной полосы (МПУ ВПП)
| Дальний
(PU, PK, PO, PL beacon)
| Дальний приводной радиомаяк (ДПРМ)
| Ближний
(U, K, O, L beacon)
| Ближний приводной радиомаяк (БПРМ)
| Сцепление
(Braking action)
| Коэффициент сцепления на ВПП
| Полоса…
(Runway …)
| Состояние ВПП: сухая, мокрая, гололед, слякоть…; также может использоваться в словосочетании с номером ВПП
| Проверка …
(Check…)
| Проверка системы или процедуры (ответа, как правило, не требуется)
| Сообщите
(Advise)
| Передайте мне следующую информацию
| Курс
(Heading)
| Угол между северным направлением магнитного меридиана, проходящего через ВС и продольной осью данного ВС
| Азимут…, удаление …
(Azimuth …, distance …)
| Местоположение ВС в полярной системе координат относительно места установки антенны радиолокатора
| Боковое
(Lateral)
| Расстояние (удаление), на котором находится воздушное судно по отношению к осевой линии ВПП и ее продолжению по курсу взлета и посадки.
| Справа (слева), правее (левее)
(From the right, from the left)
| Расстояние (удаление), на котором находится ВС по
отношению к оси маршрута. Информация о взаимном пространственном расположении ВС.
| Радиальное…
(Range …)
| Расстояние (удаление), на котором находится ВС от места установки антенны радиолокатора
| Следуйте…
(Maintain …)
| Выполняйте полет в соответствии с моими указаниями (по спрямленной воздушной трассе, на запасный аэродром, на эшелоне (высоте), с курсом и т.д.)
| Говорите медленнее
(Speak slower …)
| Уменьшите скорость передачи
| Проверьте (Verify)
| Проверьте и подтвердите переданное Вам сообщение
| Ваше место… (Position)
| Местоположение воздушного судна …
| Доложите (Report)
| Передайте информацию о Ваших действиях
| Заход по системе (маякам)
(ILS approach)
| Заход на посадку с применением КРМ, ГРМ, МРМ (РМС)
| Заход по приводным
(NDB approach)
| Заход на посадку с применением БПРМ, ДПРМ (ОСП)
| Заход по ОПРС
(NDB approach)
| Заход на посадку по отдельной приводной радиостанции
| Заход по VOR/DME
(VOR approach)
| Заход на посадку с применением всенаправленного радиомаяка VOR и дальномерного оборудования DME
| Заход визуальный
(Visual approach)
| Продолжение захода на посадку по приборам, когда часть схемы или вся схема захода на посадку по приборам не завершена и заход осуществляется при визуальном контакте с ВПП и (или) ее ориентирами
| Прямой
(Bering)
| Угол между северным направлением магнитного меридиана, проходящего через автоматический радиопеленгатор, и направлением на ВС
| Обратный
(Reciprocal bering)
| Угол между северным направлением магнитного меридиана, проходящего через автоматический радиопеленгатор, и продолжением линии от ВС на данный радиопеленгатор
| Схема …
(…Departure, …Arrival)
| Стандартный маршрут вылета, стандартная схема захода на посадку по приборам
| Отменяю …
(Cancel…)
| Переданное ранее разрешение (рекомендация, указание) аннулируется
| Запрещаю …
| Запрещаю выполнение запрашиваемых действий или ранее переданного указания (разрешения, рекомендации)
|
2.10. Позывные диспетчерских пунктов, обеспечивающих производство полетов:
2.10.1. Для вызова диспетчера соответствующего диспетчерского пункта Санкт- Петербургского Центра ОВД и прилегающих аэродромов установлены следующие радиотелефонные позывные:
Диспетчерский пункт
| Позывной
| Районный центр единой системы организации воздушного движения (секторы «Север», «Восток», «Юго-Восток»,
«Юго-Запад», «Запад»)
| «Петербург-Контроль»
| Внетрассовый сектор единой системы организации воздушного движения
| «Петербург-Контроль»
| Местный диспетчерский пункт (секторы «Петербург», «Новгород»)
| «Петербург-Район»
| Диспетчерский пункт подхода (ДПП 1, ДПП 2, ДПП объедин.)
| «Петербург-Подход»
| Диспетчерский пункт круга (ДПК)
| «Пулково-Круг»
| Стартовый диспетчерский пункт (СДП)
| «Пулково-Вышка»
| Диспетчерский пункт руления (ДПР)
| «Пулково-Руление»
| Командный диспетчерский пункт а/д Пушкин
| «Дождевик»
| Командный диспетчерский пункт а/д Горелово
| «Цикорий»
| Командный диспетчерский пункт а/д Левашово
| «Бальзам»
| Командный диспетчерский пункт а/д Сиверский
| «Ордынка»
| Командный диспетчерский пункт а/д Громово
| «Тесовый»
| Командный диспетчерский пункт а/д Горская
| «Щегловка»
| Командный диспетчерский пункт а/д Сиворицы
| «Вагранка»
| Командный диспетчерский пункт а/д Новгород (гос.авиация)
| «Кречевицы»
|
2.11. Позывные ВС и обозначения рейсов:
2.11.1. Для ведения радиосвязи с диспетчерами диспетчерских пунктов органов обслуживания воздушного движения экипажи воздушных судов используют следующие типы позывных:
а) полученный при регистрации официального названия (радиотелефонный позывной) авиакомпании и номер рейса (например: РОССИЯ-229);
б) пятизначный цифровой позывной, как правило, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна
(например: 85187);
в) пятибуквенный позывной, как правило, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна (например: HB-VNG);
г) название фирмы-изготовителя или модели воздушного судна перед пятибуквенным регистрационным номером воздушного судна
(например: Cessna F-KYRS);
2.11.2. После установления экипажем воздушного судна надежной радиосвязи и в процессе ведения радиообмена цифровые и буквенные значения позывных могут быть сокращены:
- пятизначный цифровой позывной воздушного судна (например: 85187) до трех последних цифр (например: 187);
- пятибуквенный позывной воздушного судна (например: HB-VNG или Cessna FKYRS) до первой буквы и двух последних букв (например: H-NG или Cessna-RS).
2.11.3. При нахождении на связи двух и более воздушных судов с позывными, имеющими одинаковые или созвучные (близкое сходство по звучанию) три последние цифры или две последние буквы, сокращение позывного воздушного судна запрещается.
Диспетчер диспетчерского пункта органа обслуживания воздушного движения, в секторе которого находятся ВС с созвучными позывными,
дает указание о работе полными позывными.
2.11.4 В тех случаях, когда позывной ВС судна состоит из названия (радиотелефонного позывного) авиакомпании и номера рейса
(например: «РОССИЯ-229), сокращение позывного ВС не допускается.
2.12. Размерность передаваемых числовых значений:
2.12.1. При передаче числовых значений размерность определяется следующими единицами измерения:
Расстояние
| - км;
| Высота полета
| - м;
| Эшелон полета
| - м; номер эшелона ИКАО;
| Скорость полета (приборная)
| - км/ч; узлы;
| Вертикальная скорость
| - м/с; фут/мин;
| Скорость ветра на эшелоне (высоте) полета
| - км/ч; узлы;
| Высота облачности
| - м;
| Количество облачности
| - октант; балл
| Видимость на ВПП (дальность видимости)
| - м, км;
| Давление на аэродроме
| - мм. рт. ст.; гПа; мбар;
| Температура
| - град. Цельсия (ºС);
| Остаток топлива
| - в час. и мин. или тоннах и (кг);
| Магнитный путевой угол (МПУ) взлета и посадки
| - град;
| Номер ВПП
| - двузначное число с добавлением индекса ( например: 28R )
|
2.12.2. Числовые значения могут передаваться без единиц измерения после установления надежной двусторонней радиотелефонной связи между экипажем ВС и диспетчером, исключающей возможность непонимания содержания передач.
2.13. Установление и ведение радиотелефонной связи:
2.13.1. Если при установлении связи имеется уверенность в том, что вызов будет принят, допускается передача диспетчерского сообщения, не ожидая ответа на вызов.
например:
|
|
87430, «Пулково-Круг», эшелон 50 доложить
| «Пулково-Круг», 87430, снижаюсь, эшелон 50, информацию «Анна» имею.
430, эшелон 50 доложить
|
2.13.2. В случаях, когда диспетчеру требуется передать сообщение всем воздушным судам, находящимся в секторе, передается сообщение всем бортам.
например:
|
Всем бортам, «Петербург-Подход»,
VOR SPB не работает.
|
примечание: Общие вызовы не требуют подтверждения экипажа. В случае неуверенности приема сообщения экипажами отдельных ВС они вызываются диспетчером для полного или частичного подтверждения приема сообщения.
2.13.3 Если есть сомнение в правильности принятого сообщения, запрашивается полное или частичное его повторение.
2.13.4. Если диспетчер не уверен в позывном ВС, экипаж которого его вызывал, необходимо уточнить позывной ВС .
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|