Источники обновления литературной нормы
Одним из основных источников обновления нормы является живая звучащая речь. Она подвижна, текуча, в ней совсем не редкость то, что не одобряется официальной нормой – необычное свежее слово, которого нет в словарях, синтаксический оборот, не предусмотренный грамматикой. При неоднократном повторении многими людьми новшества могут проникать в литературный обиход и составлять конкуренцию фактам традиции.
Так, рядом с формами конструкторы, цехи соседствуют формы конструктора, цеха, традиционное обусловливать вытесняется новым обуславливать, жаргонизмы беспредел, тусовка мелькают в речи тех, кого общество привыкло считать образцовыми носителями литературной нормы.
Кроме того, следует отметить, что в современном русском языке процесс нормализации протекает неравномерно в (1) разных ярусах языковой системы, (2) разных формах существования языка. В первом случае наблюдаются различия в темпах изменения нормы, например, в области произношения и на лексическом уровне. Дело не только в том, что лексические нормы более подвижны, нежели орфоэпические, но и в том, что нормализация лексики происходит на более широкой социальной и территориальной базе.
Более того, соотношение стихийного и сознательного в нормализации также неоднозначно проявляется на разных ярусах языковой системы.
Например, сознательная фиксация нормы имеет большее значение для орфографии, чем для лексики или тем более синтаксиса, где стихийное становление нормы оказывается более активным.
Во втором случае (имеются в виду разные формы реализации языка – устная и письменная речь) нормализация также протекает неравномерно. Хронологически это связано с разными этапами в жизни языка. В тот период, когда формы письменной и устной речи резко разграничены в силу исторических причин, нормы письменной речи меняются более медленно, и они оказываются более консервативными, чем нормы устной речи, тем более что степень осознанности при нормированности письменной речи намного выше, чем в речи устной, нормы которой складываются в основном стихийно. В современном русском языке нормы письменной и устной речи сближаются, наблюдается их активное взаимодействие. Можно даже сказать, что устная речь в её общеразговорном варианте буквально вторгается в письменную речь. Особенно наглядно этот процесс протекает в языке СМИ.
Например, разговорный синтаксис, возникший на основе устной речи, значительно потеснил грамматически «правильные», классические синтаксические конструкции, которые представлены как нормативные в учебниках, пособиях, справочниках.
Если для недавнего прошлого наиболее авторитетным источником литературной нормы считалась классическая художественная литература, то в настоящее время центр нормообразования переместился в средства массовой информации (телевидение, радио, периодическая печать). В соответствии с этим меняется и языковой вкус эпохи, норма демократизируется, становится более проницаемой для нелитературных языковых средств (ср. появление жаргонизма тусовка в публицистическом стиле).
Особенно заметны следующие тенденции: рост вариантности языковых средств в пределах нормы; дифференцированность нормы применительно к разным речевым ситуациям; ослабление нормы в сторону её демократизации (ср. с толерантностью нормы по Л.П.Крысину).
В практической речевой деятельности часто наблюдаются отклонения от нормы – в произношении, в размещении ударений в слове, в употреблении грамматических форм, в словоупотреблении. Отклонения могут иметь разную природу: они могут свидетельствовать об элементарной неграмотности, недостаточной речевой культуре, но могут быть осознанными, специально использованными для достижения определённой цели. Такие отклонения имеют вторичный характер, рассчитаны на понимание их смысла и представляют собой особый литературный приём.
Осознанное, специальное употребление речевых «ошибок» может быть допустимым в образованной среде профессионально связанных людей, когда ошибки в речи вносят элемент непринужденности, обычно ироничности, в общение хорошо понимающих друг друга собеседников. Это своеобразная «игра в ошибки», игра с легко воспринимаемым подтекстом. Великолепно сказал об этом Л.В.Щерба: «Только безупречное знание языка, грамматики дает возможность почувствовать всю прелесть отклонения от правил. Эти отклонения становятся средством тонких и метких характеристик».
Осознанная речевая ошибка, к месту и со смыслом сделанная, придает речи некоторую пикантность. Дело в том, что идеально нормативная речь психологически создает ощущение сухости, пресности. Так, например, правильно поставленные знаки препинания не замечаются, но необычные знаки привлекают внимание. Это своеобразный стилистический «шарм». Недаром А.С.Пушкин писал: «Как уст румяных без улыбки, без грамматической ошибки я русской речи не люблю».
ТОЧНОСТЬ РЕЧИ
Речь может быть признана хорошей только тогда, когда она понятна адресату. Поэтому соответствие критерию понятности – одно из основных условий, учёт которых необходим при оценке качества речи.
Речь можно назвать понятной только в том случае, когда она максимально полно отражает коммуникативное намерение говорящего, но при этом передаваемая мысль должна быть ещё и адекватно воспринята слушающим. Поэтому реализацию критерия «понятность» обеспечивают два качества хорошей речи: точность и ясность (см. раздел «Ясность речи»).
Для того чтобы составить начальное представление о том, как в речи нарушается точность, рассмотрим следующие высказывания.
У тебя фантастика плохая.
Рано нам ещё меморандум петь.
В приведённых примерах говорящий для выражения своей мысли подобрал слова, которые в языке не закреплены за обозначением того понятия, которое нужно было назвать. Так, в первом предложении говорящий, судя по контексту, оценивает не представления и образы, созданные воображением, а способность адресата выдумывать, представлять что-то, поэтому для адекватной передачи своей мысли он должен был использовать слово фантазия, а не фантастика (ср. фантазия: ‘способность выдумывать, представлять что-л.; творческое воображение’, фантастика:‘представления, образы, созданные воображением, изображение явлений действительности в преувеличенном и сверхъестественном виде’).
Во втором предложении речь идёт об опасениях говорящего по поводу неоправданных восторгов, для чего в русском языке существует выражение петь дифирамбы, говорящий же – по созвучию – выбирает из предоставляемого ему языком лексического набора слово меморандум, которое обозначает ‘дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-либо вопрос’.
Таким образом, можно констатировать имеющиеся в указанных примерах нарушения точности речи, поскольку точной является речь, в которой мысли и чувства говорящего переданы с помощью тех языковых средств, которые в данном языке закреплены за обозначением определённой реалии окружающей действительности. Поэтому, чтобы речь была точной, слова следует употреблять в полном соответствии с теми значениями, которые за ними закреплены в языке [Головин: 126].
При чётком выражении мысли слова полностью соответствуют своему предметно-логическому значению, а неправильный выбор слова искажает смысл высказывания.
Следовательно, точность включает в себя умения
(1) точно отражать в речи реальную действительность;
(2) точно выражать мысли и оформлять их с помощью языковых средств.
Точность – это коммуникативное качество хорошей речи, предопределяющее соответствие способов выражения описываемой действительности и проявляющееся в умении эксплицировать мысль с помощью такого подбора языковых средств, который бы максимально полно соответствовал выражаемому понятию.
Точность как качество речи связывается прежде всего с лексическим уровнем в системе языка, значит, можно понимать точность как соблюдение в речи норм словоупотребления. Но в таком случае пришлось бы классифицировать точность как вариант правильности (совершенно другого качества речи).
Как различать точность и правильность?
Необходимо отметить, что эти качества характеризуют речь в разных аспектах.
Правильность как качество речи репрезентирует соотношение язык – речь. Она опирается исключительно на лингвистические факторы. Правильной является речь, структура которой соответствует нормам литературного языка.
Точность как качество речи опирается на иные отношения: эта категория основана на связи речь – действительность.
Условия, способствующие созданию точной речи:
знание предмета речи (экстралингвистическое условие),
знание системы языка (лингвистическое условие),
умение соотнести знание предмета со знанием языковой системы и её возможностей в конкретном акте коммуникации.
Данные условия предполагают строгое соответствие слов обозначаемым предметам (явлениям) действительности. Следовательно, говорящий должен заботиться о верном выборе языкового средства (в частности, слова), которое бы максимально точно соотносилось с требующим обозначения предметом или явлением реальной действительности
Речь может быть охарактеризована как понятная в случае, если говорящий в процессе произнесения осуществил единственно верный выбор из предоставляемых ему языком возможностей. При выборе точной номинации следует не только учитывать наличие нескольких лексических парадигм, но и осуществлять точный выбор нужного варианта из ряда предлагаемых языком (например, выбор синонима из синонимического ряда или выбор паронима из паронимической пары). Неправильный выбор языкового варианта ведёт к нарушению фактической или коммуникативной точности.
Исследователи выделяют несколько видов точности. В частности, Б.Н.Головин предлагает различать две её разновидности [Головин: 129].
предметная точность
| понятийная точность
| Соответствие содержания речи тому кругу предметов, явлений действительности, о которых сообщается.
Достигается доскональным знанием предмета речи (человек должен хорошо знать то, о чём говорит).
| Соответствие содержания речи той системе понятий, которая в ней обозначена.
Слово отражает не только предмет, оно отражает (выражает) нашу мысль, работу нашего сознания.
|
Но термины «предметная точность» и «понятийная точность» при всех их достоинствах (краткость, единообразие) имеют и недостатки. Совершенно справедливым будет возражение такого рода: разве предметная точность не является одновременно и понятийной? Ведь говорящий в процессе общения передаёт не понятие (отдельное, изолированное, логически очищенное от всего несущественного), а комплекс-представление, куда входят не только признаки понятия, но и эмоциональные, волевые устремления, т.е. он транслирует содержание, сформированное им при познании реалий окружающего мира [Мучник: 83]. Другой термин – «предметная точность» – тоже сужает ту область, которую он призван обозначать. Ведь отражаться могут не только предметы, но и, например, процессы.
Представляется, что более адекватным поэтому будет термин А.Э.Мильчина «фактическая точность». Вместо выражений «предметная точность» – «понятийная точность» Б.С.Мучник предлагает использовать пару терминов: фактическая точность – коммуникативная точность[Мучник: 83].
Фактическая точность – свойство, присущее правильному (адекватному, истинному) отражению мира мыслью автора.
Коммуникативная точность – свойство, возникающее при выражении мысли автора, когда эта мысль адекватно схвачена словом и передана адресату. Это полное соответствие фрагмента речи именно мысли автора даже в том случае, когда слово использовано в ненормативном значении[20] (см. как В.Луговской разбирает пример из Гоголя: «“– Вспомнил, вспомнил! – закричал он в страшном веселье и, размахнувши топор, пустил им со всей силой в старуху. Топор на два вершка вбежал в дубовую дверь”. Послушайте, как слово вбежал определяет страшную силу удара; казалось бы, странное слово для топора, а какую значимость придаёт оно всей фразе»).
Таким образом, следует говорить не о точности словоупотребления, а о точном выражении мысли, или о коммуникативной точности речи. При достижении коммуникативной точности важно иметь в виду, насколько соответствует «актуализированное автором значение высказывания передаваемому смыслу» [Мучник: 87].
Различие двух видов точности представлено в следующей таблице.
Фактическая
точность
| Коммуникативная точность
| пример
| комментарий
| +
| нарушена комм.
точность
–
| Катерина прыгнула (вм. бросилась) с обрыва в Волгу. Очевидно, автор не имел в виду, что Катерина прыгнула с обрыва, чтобы, например, искупаться. Поэтому употреблённое им слово прыгнула неточно передаёт его (верную, точную) мысль.
| Автор имел точную мысль, вполне соответствующую реальной действительности, но не сумел «схватить», обозначить её словом.
| нарушена факт.
точность
–
| +
| У меня бумеранг настоящий, сделанный в Австралии бедуинами[21] Мысль неточна по отношению к реальной действительности.
| Автор имел неверное представление о действительности, но выразил свою мысль точно
| +
| +
| Нет ошибок, нарушающих точность речи.
| Безупречное отражение действительности и безупречное выражение мысли
| –
| –
| Такое сочетание наблюдается лишь в исключительных случаях:
Там, где травы жухлые
Не метали колоса,
Зашумит пшеница
Морем золотым.
Разве травы метают колос? Это может делать только пшеница, да и то – не метать, а выметывать (‘выпускать наружу побег, соцветие и т.п.’), т.к. метать – ‘кидать, бросать; бросать с целью попасть в кого-л., что-л.’.
| Автор имел неверное представление о действительности и при этом выразил его неточно
| Примеры
Сегодня по телеку коронацию президента будут показывать (вм. инаугурация). Нарушение фактической точности.
Между тем надвигались радостные события (вм. приближались). Нарушение коммуникативной точности.
Рассмотрим причины нарушения точности подробнее.
Указанное качество речи может быть нарушено в результате неточного выбора лексемы из антонимической парадигмы.
Такая ошибка называется смешение антонимов.
Она навзничь упала на землю, видны были только её вздрагивающие лопатки.
Из антонимической пары навзничь – ничком говорящим была выбрана номинация, неверно отражающая действительность, и это ясно видно из контекста: если бы человек упал навзничь, то есть на спину, лицом вверх, то наблюдатель не мог бы видеть вздрагивающих лопаток упавшего. Следовательно, для точного отражения действительности говорящий должен был выбрать из антонимической пары навзничь – ничком лексему ничком, т.е. ‘лицом вниз’.
Описываемое качество речи может быть также нарушено в результате неточного выбора лексемы из синонимической или паронимической парадигмы, что влечёт за собой появление ошибки, называющейся неточный выбор синонима / паронима.
Знание синонимических возможностей позволяет выбрать нужное слово из синонимического ряда и тем самым добиться строгого соответствия речи передаваемому содержанию, а значит – достичь точности выражения. Необходимо помнить: чтобы выбрать из синонимического ряда единственно верное слово, нужно учитывать его семантические и стилистические оттенки.
Так, в предложении Илья Муромец дрался с Соловьем-разбойником говорящим не учтена разница в смыслах, передаваемых словами драться / сражаться: ‘бить друг друга’ / ‘вступить в бой, в единоборство’. Представляется, что в данном контексте для более точной передачи смысла необходимо использовать лексему сражаться, поскольку она, в отличие от лексемы драться, принадлежит концептуальному полю богатырь, и реализует множество ассоциативных связей данного концепта. Ср.: Тёма так отчаянно сражался с негром, аж дух захватывало!
Аналогичен механизм выбора паронимического варианта из имеющейся в языке парадигмы. Так, в предложении Если забастовка состоится, график воздушных перевозок будет сломленговорящим был неверно выбран вариант из паронимической пары сломан / сломлен. Сломленный – причастие от сломить (‘одолеть, победить кого-л. или подавить, преодолеть что-л.’) – неточно отражает мысль автора: невозможно подавить график воздушных перевозок, его можно сломать. Следовательно, в данном предложении нужно было использовать форму сломанный – причастие от сломать (‘решительно отбросить что-л. устоявшееся, укоренившееся; уничтожить, разрушить’).
Особым случаем в ряду ошибок, приводящих к нарушению точности, является неверный выбор говорящим лексической единицы из совокупности единиц, принадлежащих одной лексико-семантической группе, эксплицирующей определённое понятийное пространство.
Причина ошибки в том, что говорящий в процессе спонтанного общения осуществляет неточный выбор из слов, не имеющих ничего общего в звучании, но относящихся к одной предметной области. Основной парадигматической особенностью подобных лексических единиц является то, что «в их значениях имеется единая категориально-лексическая сема. Эта сема составляет семантическую основу группы и в каждом отдельном слове уточняется с помощью дифференциальных сем» [Кузнецова: 75].
Механизм данной ошибки состоит в следующем: говорящий должен выбрать определённое, навязываемое ему экстралингвистической и лингвистической ситуацией слово из группы лексем, принадлежащих одному семантическому полю. Эти слова объединены тем, что в их значениях есть общая интегральная сема, но дифференцирующие семы разные. Говорящий в процессе коммуникации (когда он одновременно должен учитывать множество условий как экстралингвистических, так и лингвистических) ошибочно выбирает лексему, дифференцирующий компонент значения которой не соответствует данной ситуации высказывания.
Речевая ошибка, возникающая в результате, называется смешение слов, относящихся к одной понятийной области, в результате неверной актуализации дифференцирующего компонента значения.
Проанализируем предложение, в котором говорящий нарушил точность, ошибочно выбрав слово с неверной актуализацией дифференцирующей семы.
В.Путин так отозвался о ликвидации руководителя бандформирований Ш.Басаева: Есть люди, достойные такого возмездия. Это слишком мало для него – быть просто уничтоженным. Представляется, что слово достойный употреблено говорящим неточно: невозможно быть достойным возмездия, поскольку лексема достоин при реализации синтагматических отношений требует лексемы с положительным компонентом значения. Следовало сказать заслуживает такого возмездия.
ЯСНОСТЬ РЕЧИ
Уже в античных руководствах по красноречию первым и основным требованием, предъявляемым к речи, было требование ясности. Точность и ясность речи взаимосвязаны: точность речи, как правило, придаёт ей ясность – ясность речи вытекает из точности.
Разница между этими качествами речи в том, что «о точности высказывания должен заботиться говорящий, а то, насколько ясно изложена та или иная мысль, оценивает слушатель» [Голуб, Розенталь: 28].
В качестве основания для классификации речи как ясной Б.С.Мучник выдвигает следующее: «если какое-то предложение понимается верно во всех своих элементах сразу же, при первоначальном восприятии, а не при повторном, не при перечитывании этого предложения, то оно должно быть признано ясным по своей коммуникативной структуре. Если же читающие вынуждены возвратиться и переосмыслить прочитанное, то такое предложение должно быть признано коммуникативно неясным» [Мучник: 11][22].
Таким образом, ясной считается речь, если использованные в ней языковые средства при первоначальном восприятии понимаются слушающим именно в том из возможных значений, в котором они употреблены говорящим.
Анализ эмпирического материала позволяет утверждать, что в большинстве случаев ясность речи нарушается из-за (1) двусмысленности, (2) речевой недостаточности, (3) использования языковых средств ограниченной сферы употребления.
Рассмотрим причины появления подобных ошибок.
(1) Возникновение двусмысленности
Двусмысленность как ошибка, нарушающая ясность речи, проявляется на трёх языковых уровнях:
лексическом,
морфологическом,
синтаксическом.
Далее будет предложен анализ причин возникновения двусмысленности, опирающийся на выявление специфических особенностей каждого из указанных языковых уровней.
Лексический уровень
На лексическом уровне двоякое понимание элементов контекста обусловлено формальным тождеством составляющих этот контекст языковых единиц. Как известно, формальная тождественность свойственна языковым единицам при полисемии и различных видах омонимии. Рассмотрим причины нарушения ясности как коммуникативного качества хорошей речи, а также обозначим пути исправления ошибок подобного рода.
Полисемия как источник нарушения ясности речи
При выборе единицы из этой лексической парадигмы следует чётко разграничивать значения многозначных слов. «Различные по значению лексико-семантические варианты должны необходимым образом дифференцироваться, поэтому они тяготеют к употреблению в сильных, взаимоисключающих друг друга позициях и характеризуются дополнительной дистрибуцией» [Новиков: 204].
В тех случаях, когда имеющийся контекст недостаточен для создания особых, взаимоисключающих позиций, возникает ошибка, которая называется неустраняемая контекстом многозначность.
Так, например, в высказывании Дайте жалобную книгу, хочу написать одно предложение неясно, что именно хочет сделать говорящий: то ли написать одну фразу, сообщая о чём-либо или жалуясь, то ли он желает предложить что-либо.
Двусмысленность подобного рода, возникшая из-за неустраняемой контекстом многозначности, есть и в следующем предложении: Как жаль, что способность делиться осталась лишь преимуществом простейших.
Следует обратить особое внимание на явление энантиосемии (противоположности значений одного и того же слова), в результате которой значение высказывания может быть понято слушающим с точностью до наоборот.
Ср. одолжить кому-нибудь денег – ‘дать в долг’;
одолжить у кого-нибудь денег – ‘взять в долг’;
специально оговориться – ‘сознательно сделать оговорку, прокомментировать;
нечаянно оговориться – ‘ошибиться’.
Из предложения Врач обошёл седьмую палату неясно: обошёл ли врач всех больных из седьмой палаты, подходя к каждому, или он прошёл мимо, даже не заходя в седьмую палату, из шестой сразу в восьмую.
Омонимия как источник нарушения ясности речи
Для того чтобы не спровоцировать нарушения ясности при использовании языковых единиц, принадлежащих к указанной лексической категории, следует помнить, что сложности могут возникнуть как при употреблении средств, находящихся в центре данной лексической категории (полные и частичные омонимы), так и на её периферии (омоформы)[23].
Механизм возникновения двусмысленности при использовании в речи омонимов ничем не отличается от уже описанного выше механизма, создающего двусмысленность при употреблении многозначных слов. Возникающая при этом ошибка называется смешение омонимов.
Так из предложения Ещё немного – и экипаж будет готов неясно, какой экипаж – команда корабля или карета – будет готов.
Аналогичные вопросы возникают у слушателя и при восприятии следующего предложения:
Второй матч команда играет без голов.
Грамматический уровень
На грамматическом уровне к двусмысленности может привести неясность при понимании значения словоформы.
В результате омоформии именительного и винительного падежей словоформа, стоящая в начале предложения, первоначально воспринимается читающим в значении именительного падежа, даже если она употреблена пишущим в значении винительного: Август празднует в силу вошедшее лето (И.Снегова). Эта строка стихотворения может быть воспринята так «август (он – им.п.) празднует», хотя поэтесса хотела сказать: «лето (оно) празднует август (его – вин.п.). Ср. также: Но природные задатки – это и величайший дар, и ничто, если ими вовремя не распорядиться, Валентина же испортила мать (Мишнев В.Г. Учёная степень. – Симферополь, 1969. – С. 89). Омоформа Валентина первоначально воспринимается как обозначение женщины (она – им.п.), тогда как автор имел в виду мужчину (его – вин.п.)[24].
Предупредить возникновение неясности в таком случае можно посредством использования конструкции с прямым порядком слов, в результате чего произойдёт вытеснение дополнения с позиции начала предложения: Вошедшее в силу лето празднует август; Мать испортила Валентина.
Синтаксический уровень
На синтаксическом уровне особое внимание следует обратить на два языковых явления, провоцирующих возникновение двусмысленности: генитивные конструкции и порядок слов в предложении.
Генитивные конструкции
Добиваясь ясности речи, следует с особой осторожностью относиться к вариантам управления, порождающим двусмысленность. Речь идёт о конструкциях управляющее слово + зависимое слово в род.п. (например, приезд начальника, грохот трамвая[25]). В конструкциях такого типа родительный падеж должен реализовывать определительно-субъектное значение: «определительное значение сочетается в нём со значениями того, кто действует, кто обладает свойством, предметом (в широком смысле слова), кто (что) имеет отношение к кому-чему-л., включает кого-что-л. в свой состав, от кого (чего) что-л. исходит, кем (чем) производится» [Русская Грамматика-80].
Но, как указывает Русская Грамматика-80, в предложении субъектное и объектное значения могут контаминироваться. В результате возникает неясность при выражении значения субъекта или объекта действия: Назначение врача было правильным (врач назначил какое-то лекарство или это его назначили на новую должность?); Характеристика секретаря была положительной (секретарь дал характеристику или это его характеризовали?).
Из следующего предложения Соединенные Штаты должны отменить Закон по урегулированию статуса кубинских эмигрантов и принять наше предложение о широком сотрудничестве в целяхликвидациинезаконной торговли иммигрантаминеясно, торгуют иммигрантами или это иммигранты сами осуществляют незаконную торговлю.
Правка подобных предложений заключается в замене родительного объекта или субъекта другой конструкцией: Назначение, сделанное врачом…; Характеристика, выданная секретарём.
Порядок слов
В наивном языковом сознании существует устойчивое представление о том, что порядок слов в русском языке свободный. Но в таком случае не возникало бы проблем, связанных с появлением двусмысленности при изменении порядка слов. Ср. Не лезь к человеку в чистой одежде – неизвестно, кто одет в чистую одежду: тот, кому запрещают лезть, или тот, к кому лезут.
Как указывает Русская Грамматика-80, «порядок слов может варьироваться, но при этом он не свободен: при разном порядке слов смысл предложения, его коммуникативная задача оказываются различными», поэтому возможны разные аспекты рассмотрения указанной проблемы: это и особенности словорасположения в разных функциональных типах речи, и усиление действенности речи с помощью инверсии, и использование порядка слов для правильного выражения мысли. Возникновение двусмысленности связано с третьим из названных аспектов.
«В каждом конкретном случае порядок слов зависит как от грамматической природы слов в предложении, так и от смысла всего предложения, который, в свою очередь, регулируется предыдущими и последующими предложениями» [Розенталь: 250]. Всякое предложение, как указывает далее Д.Э.Розенталь, состоит из словосочетаний, в пределах же словосочетания действует грамматический порядок слов.
Анализ имеющегося материала позволяет сделать вывод о том, что одно и то же слово в предложении может относиться к разным словосочетаниям, в результате у читающего возникает ошибочная смысловая связь слов: знакомлюсь в хорошем настроении и девушки в хорошем настроении (в предложении Я обычно знакомлюсь с девушками в хорошем настроении). Причина возникновения двусмысленности в подобных случаях кроется в том, что структура предложения в русском языке допускает варианты расположения некоторых его компонентов. Выбор же конкретного варианта зависит от коммуникативного задания, т.е. от смысла предложения.
Порядок слов в приведённом ниже высказывании провоцирует возникновение двусмысленности: Тебе больше не нужен личный парикмахер с новым муссом для укладки «Sunsilk» (неизвестно: то ли парикмахер имеет мусс для укладки «Sunsilk» , то ли этот мусс есть у адресата этого сообщения, поэтому он не нуждается в услугах парикмахера).
(2) Речевая недостаточность
Под речевой недостаточностью условимся понимать непреднамеренный пропуск структурно необходимого элемента.
Неполнота – часто встречающийся в письменной речи недостаток, обусловленный перенесением на письмо навыков устной, спонтанно и ситуативно обусловленной, речи. «Пишущему кажется, что всё и так ясно, поэтому некоторые важные элементы его мысли не находят закрепления, фиксации в сконструированном тексте. При восприятии такого текста читающий сталкивается с серьёзными затруднениями в понимании, ибо смысловые связи в речевой цепи рвутся, возникают провалы, пустоты» [Мучник: 133].
К искажению смысла, а значит, к нарушению ясности речи приводит, в частности, пропуск слова.
Как в потоке речи, так и на письме адресант часто пропускает зависимые компоненты словосочетания:
Законы, которые наказывают бактериологическое оружие.
В случаях подобного рода валентность оказывается незаполненной: указание на объект есть, а сам объект при этом не назван, «он [объект.– О.М.] остался в мысли, не отражён в структуре предложения» [Мучник: 134]:
законы наказывают – что? изготовление бактериологического оружия (оружие нельзя наказать);
Примечательно, что пропущенными могут оказаться не только зависимые, но порой даже и главные компоненты словосочетания:
Пейзаж – это природа в художественном произведении.
Пейзаж – это не природа, а изображение природы.
Аналогичны ошибки, допущенные в следующих предложениях:
Прошу освободить меня от занятий со второй и третьей пар 28.05.05 в связи с автобусом.
Я хочу, чтобы Клава возместила мне мое лечение.
Причины нарушения ясности в результате пропуска компонента высказывания, как совершенно справедливо указывает Б.С.Мучник, таковы: неумение достаточно полно выразить свою мысль, неверное предположение об имеющейся у слушателя (читателя) информации, желание блеснуть афористичностью там, где требуется развернуть мысль.
(3) Использование слов ограниченной сферы употребления
Язык может обслуживать очень широкий спектр коммуникативных потребностей общества. В соответствии с разными областями человеческой деятельности исследователями выделяются разные сферы использования языка, под которыми понимаются «области внеязыковой действительности, характеризующиеся относительной однородностью коммуникативных потребностей, для удовлетворения которых говорящие осуществляют определённый отбор языковых средств» [Крысин, Беликов: 59].
Иначе говоря, существование различных социальных слоёв, разделение людей, составляющих общество, на профессиональные, возрастные, образовательные и т.д. группы обусловливает неоднородность лексического состава языка. Порой эта неоднородность настолько велика, что говорят о «языке моряков» и «языке охотников», «языке сталеваров» и «языке менеджеров». Конечно, это не языки в обычном смысле, поскольку у них нет своей грамматики. Но всё же лексический состав этих форм существования языка значительно отличается от общенационального.
Использование говорящими слов ограниченной сферы употребления значительно затрудняет понимание между общающимися, поскольку при этом нарушается ясность речи: человек, принадлежащий к одной социальной группе, вряд ли поймёт представителя другой социальной группы, если тот будет пользоваться языковыми средствами, которые употребляются только в его кругу. Для наименования совокупности языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе, лингвисты используют термин социолект[26].
Так, без дополнительных пояснений невозможно понять, о чём просит говорящий, произнося: Ну сделай хоть спушку (из профессионального языка портных). Речь идёт о специальном шве, который делается для того, чтобы мех выглядел более пушистым; При открывании лётки залили козла (из профессионального языка металлургов: лётка – отверстие в миксере, через которое течёт металл; залить козла – налить металл мимо формы).
Помимо профессионализмов нарушение ясности речи происходит при употреблении говорящим слов, свойственных речи жителей определённой местности (диалектизмов). Диалектизмами называются языковые средства, принадлежащие определённым территориальным диалектам, под которыми понимается разновидность национального языка, употребляющаяся ограниченным числом людей, связанных общностью территории проживания и находящихся в постоянном непосредственном контакте.
Ранче сизые старики говорили: «Придет время, не будет знать, кака так рыба. Деды будут детям на песке рыбу рисовать» (сизый – седой).
Мы сидим, а вот он ходит вокруг нас. Иди, ты чо ходишь там по залыберью! Вроде приглашают (залыберье – далеко, ходить по залыберью – ходить кругами, не приближаться)[27].
Использование диалектизмов в литературной речи допустимо в художественном стиле, т.е. тогда, когда они служат средством создания речевой характеристики персонажа, используются автором для описания местного быта. Диалектизмы помогают читателю «проникнуть в психологию героя, если рассказ ведётся как бы в преломлении через его восприятие» [Голуб: 118]. Иначе говоря, использование диалектизмов в художественной литературе оправдано замыслом писателя. Но и в подобных случаях следует руководствоваться пушкинским принципом «соразмерности и сообразности». Так, А.М.Горький решительно выступал против злоупотребления диалектными словами: «Если в Дмитровском уезде употребляется слово хрындуги, так ведь необязательно, чтоб население остальных восьмисот уездов понимало, что значит это слово… У нас в каждой губернии даже во многих уездах есть свои «говора», свои слова, но литератор должен писать по-русски, а не по-вятски, не по-балахонски… Для того чтобы люди быстрее и лучше понимали друг друга, они все должны говорить одним языком» [Горький: 134].
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:
©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.
|