Сделай Сам Свою Работу на 5

Abl.instr. Abl.instr. Abl.instr.





Севастополь

 

УДК

Перевод латинских предложений: методические указания для практических занятий по дисциплине «Латинский язык » для студентов 1-го курса специальности 6.020303 «Перевод» дневной формы обучения /Сост. Т.В. Гордиенко. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 20013. - стр.

 

Цель: Методические указания предназначены как для самостоятельной работы по переводу латинских текстов, так и для работы на практических занятиях. Они призваны научить студентов переводить по определённой методике в результате морфолого-синтаксического анализа предложений.

 

Методические указания рассмотрены и утверждены на заседании кафедры теории и практики перевода (протокол № от 21. 06.13.)

 

Допущено учебно-методическим центром СевНТУ в качестве методических указаний.

 

Рецензент: ст. преподаватель кафедры ТПП СевНТУ Асланян О. В.

 

СОДЕРЖАНИЕ

1. Простое предложение

1.1. Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения.

1.2.Методика грамматического анализа и перевода простого предложения со сказуемым в страдательном залоге.

1.3. Методика грамматического анализа и перевода простого предложения с инфинитивными оборотами.



1.4. Методика грамматического анализа и перевода простого предложения с причастными оборотами.

1.5. Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения с герундием и герундивом.

2. Сложное предложение

2.1. Методика грамматического анализа и перевода сложноподчинённого предложения со сказуемым в изъявительном наклонении.

2.2. Методика грамматического анализа и перевода сложноподчинённого предложения со сказуемым в сослагательном наклонении.

3. Приложения

3.1. Приложение I. Контрольный тест по теме «Перевод латинских предложений»

3.2. Приложение П. Практикум. Различные виды предложений для перевода

3.3. Приложение III. Основные типы придаточных индикативных предложений в латинском языке

3.4. Приложение IV. Основные типы придаточных конъюнктивных предложений в латинском языке

3.5. Приложение V. Правило согласования времён в сложных предложениях с придаточными конъюнктивными предложениями. Consecutio tempŏrum



4. Библиографический список

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Латинский язык в силу объективных условий существует только в форме письменной речи. Вследствие этого обучение чтению и переводу является не только объектом, но и важнейшим средствомобучения, необходимым для усвоения лексики и теоретических сведений о системе языка.

Синтетический строй латинского языка, свободный порядок слов в нём, богатство грамматических категорий, выраженных флективно и суффиксально, разнообразие синтаксических структур, реализованных в определённых морфологических моделях, требуют для понимания текста детального морфолого-синтаксического анализа, умения выделить опорные точки предложения в целом и отдельных структур в нём, провести дистрибутивный анализ в случае наличия омонимичных структур или средств синтаксической связи, установить зависимость между компонентами сложного предложения и отдельными членами внутри простого, наконец, - определить начальную (словарную) форму слова по контекстуальной, также опираясь на формальные признаки. Иначе говоря, получение экстралингвистической информации идёт здесь исключительно через анализ языковой информации, что делает чтение латинского текста, в котором, более чем в каком-либо другом иноязычном тексте, « смысл есть искомое»[1], незаменимой школой, как для лингвиста, так и для переводчика, развивая у них грамматическое и логическое мышление, способность анализировать причины и связи языковых явлений.

Следовательно, обучение чтению латинских текстов есть обучение аналитическому чтению, и в этом, в частности, заключается огромная образовательная ценность изучения латинского языка, ибо навыки анализа текстов, приобретённые на материале латинского языка, переносятся в дальнейшем на изучение любого другого иностранного языка и, обеспечивая сознательный подход к языковым явлениям, облегчают его усвоение. При этом благодаря активной мыслительной деятельности, которая требуется для понимания латинского текста, у студентов вырабатывается сознательное отношение к родному языку.



Важное образовательное значение имеет также обучение переводу с латинского языка на русский (украинский) язык, которое осуществляется одновременно с обучением анализу. Требуя сознательного сопоставления двух языков с целью выявления в родном языке возможностей для адекватной передачи структур латинского языка, перевод является «прекрасной школой дискурсивного, логически развёрнутого мышления»[2].

Особо следует подчеркнуть роль учебного дословного перевода, который при изучении латинского языка является основным средством семантизации; по этой причине, требуя углубленного анализа семантики отдельных слов, он способствует прочному и сознательному усвоению лексических единиц в соотнесении с их русскими значениями.

 

1.ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

 

1.1. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО РАСПРОСТРАНЁННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

 

При переводе на русский язык латинского предложения необходим предварительный анализ и определение формы слов.

Это определение формы чрезвычайно важно потому, что латинский язык, располагающий богатой системой флексий, допускает в принципе свободный порядок слов, при котором место слова в предложении не отражается на его синтаксической функции. В этом отношении латинский язык сходен с русским, но существенно отличается от языков с аналитическим строем (английского, французского, в значительной степени - немецкого).

Существует определённая последовательность анализа и перевода слов в простом предложении.

 

1.1.1. Начинается перевод с определениясказуемого и анализа его личной формы.

Сказуемое - ключевое слово в латинском предложении. Его обычное место в конце предложения, хотя если говорящий хочет отметить особую смысловую важность того или иного члена предложения, он может поставить его на необычное место и порядок слов в предложении тогда изменяется.

Amat victoria curam. - Любит победа старание.

Поэтому наверняка определить сказуемое мы можем только по внешним признакам, чаще всего по наличию личных окончаний действительного залога (-o/-m, -s, -t, -mus, -tis, -nt), страдательного залога (-or/ -r, -ris, -tur, -mur, -mini, -ntur) или окончаний перфекта

действительного залога (-i, -isti, -it, -imus, -istis, -erunt).

Личное окончание даёт информацию о лице и числе глагола, а также о залоге. Выделив в сказуемом окончание, мы можем сразу же определить личное местоимение, с которым необходимо перевести глагол.

Наличие (или отсутствие) суффикса и его анализ позволяет определить время и наклонение глагола, анализ глагольной основы - к какой системе (инфекта или перфекта) принадлежит данная форма и часто даже, глаголом какого вида (совершенного или несовершенного) нужно глагол перевести.

Определение числа сказуемого облегчает также поиск подлежащего в форме того же числа.

Определив форму сказуемого, находим его в словаре. Как это сделать? Выделив глагольную основу инфекта отбрасыванием суффикса и личного окончания добавляем окончание -о ( -or - для отложительных глаголов), получая первую основную глагольную форму.

Если сказуемым является глагол esse, надо проверить, есть ли в предложении именная часть сказуемого, т.е. существительное (местоимение, прилагательное) в именительном падеже.

При модальных глаголах possum, debeo, soleo и др. следует искать инфинитивные дополнения.

Отрицание в латинском предложении может быть только одно, поэтому при наличии в предложении отрицательного слова (nemo, nihil, nullus и др.) глагол на русский язык переводится тоже с отрицанием.

 

Определение подлежащего

Если глагол употреблён в 1 или 2 лице (ед. или множ. числа), не следует искать подлежащее; при переводе на русский язык надо употребить соответствующее личное местоимение. При сказуемом, употреблённом в 3 лице (ед. или мн. числа):

а) подлежащее может быть выражено существительным; следовательно, нужно проверить, есть ли в предложении существительное в именительном падеже (соответственно ед. или мн. числа в зависимости от формы сказуемого). Обычное место подлежащего в начале предложения, но поскольку это не обязательное его положение, то в основном руководствуемся опять формой. Это всегда форма nominativus.

Если подлежащее в nom. sing., то мы определяем его по окончаниям: - а -для существительных I склонения, - iдля II склонения, - us – для существительных IV склонения, - es - для V скл.

 

 

NOMINATIVUS SINGULARIS
I II III IV V
f(m) m n m, f, n m(n) f
-a -us, er, -um …3 -us -es
               

Если подлежащее в nom. plur., то мы определяем эту форму по окончаниям:

Для существительных мужского и женского рода : - ае - для сущ. I скл., - i - для сущ. II скл., -es - для сущ. III скл., - us - для сущ. IV скл., - es - для сущ. V скл. Существительные среднего рода в nom. plur. независимо от склонения всегда имеют окончание -а 4 (-ia -для III гласного склонения, -ua - для IV скл.)

NOMINATIVUS PLURALIS
m, f n
I II III IV V II III IV
-ae -i - es - us -es -a -a/ -ia -ua

 

б) может не быть лексически выраженного подлежащего; в таком случае при переводе надо употребить личное местоимение 3 лица соответствующего рода (в зависимости от контекста) и числа.

 

1.1.3. Определение прямого дополнения

 

Если сказуемое - глагол переходный, следует искать прямое дополнение. Падежом прямого дополнения является аккузатив без предлога. Его тоже определяем по формальному признаку,

по окончанию accusativus singularis - m

с предыдущей гласной:

-am - у I склонения,

-um у II и IV скл.,

-em у III скл. и V скл. (кроме существительных среднего рода).

 

___________________________________________

3У существительных III склонения в именительном падеже многочисленные и разнообразные окончания.

4 Точно так же как и в других языках, где есть система склонения. Сравните, в русском: стекло – стёкла, село – сёла, море – моря;

в украинском: вiкно – вiкна, яблуко – яблука, поле - поля;

в польском – jezioro – ieziora, auditorium – auditoria, okno – okna.

 

 

Accusativus singularis
m, f n
I II III IV V II, III III IV
- am - um - em - um - em = Nom. sing.

 

У существительных мужского и женского родов в accusativus pluralis окончание - s с предыдущей гласной: -as – I., -os-II.,

-es-III и V;us –IV.

 

Accusativus plu ra li s
m, f n
I II III IV V II, III III IV
- as - os - es - us - es -a - ia - ua

 

Все случаи несовпадения глагольного управления, в том числе категории переходности/ непереходности в латинском и русском языках указываются в словаре. При том же переходном глаголе может быть и косвенное дополнение в дательном падеже.

При глаголах производных от esse (кроме posse и abesse) надо искать косвенное дополнение в дательном падеже (так как все эти глаголы управляют дательным падежом).

Косвенное дополнение обычно ставится перед прямым дополнением.

 

1.1.4.Определение

Предложение может быть расширено за счёт определений подлежащего и дополнения. Их обычное место после определяемого слова (в отличие от русского языка).

Они определяются также по форме. В латинском языке прилагательные, местоимения (кроме личных местоимений), причастия числительные в роли определения согласуются с существительными в роде, числе и падеже. В том случае, если определение и определяемое слово одного склонения, у них ещё и одинаковые окончания.

Определение следует переводить сразу после определяемого слова.

Часто при существительном (подлежащем, прямом или косвенном дополнении) может быть два определения: несогласованное, выраженное существительным в родительном падеже, и согласованное, выраженное прилагательным (местоимением, числительным, причастием). В таком случае обычно несогласованное определение стоит непосредственно перед существительным, а согласованное перед несогласованным.

 

1.1.5. Определение обстоятельства

Обстоятельство обычно находится перед глаголом. Они могут быть практически при любом глаголе. Чаще всего обстоятельство выражено наречием или аблятивом (с предлогом или без предлога).

Ablativus singularis возможно определить в предложении легко, потому что он является показателем исторической основы (за исключением согласного варианта III скл.).

 

ABLATIVUS SINGULARIS
I II III IV V
- ā - ō - i - u - e
ABLATIVUS PLURALIS
I-II III, IV, V
- is - (i)bus/- ebus(V)
           

 

Рекомендуется группировать слова ( на основе формально смысловых показателей) выделяя:

а) группу сказуемого;

б) группу подлежащего;

в) группу прямого дополнения и т. д.

Слова (группы слов) следует переводить по мере их анализа, т.е. устанавливать непосредственные и немедленные связи между формой грамматического явления и его значением.

Анализ и перевод должны идти рядом, но анализ на каждом этапе должен предшествоватъ переводу.

Пример:

nom. plur. Асе. sing. Dat. sing. Praes. ind. act. рIII pl.

Leges omnium salutem singulorum saluti anteponunt (Cic.)

что? что? чему?

законы благо благу (они) предпочитают

 

Сказуемое находится на обычном месте в конце предложения. Определяем его по личному окончанию - nt. Оно указывает на 3 лицо множественного числа, следовательно, мы или переводим его с местоимением 3л.мн.ч. они, или найдём лексически выраженное подлежащее в Nominativus pluralis. Суффикс в глагольной форме отсутствует, antepon- основа инфекта. Это указывает на Praesens indicativi activi. Основа инфекта на согласный, значит, это глагол 3а спряжения. Без затруднения образуется первая словарная форма: antepon + о. Находим в словаре глагол: antepono, posui, positum, ponere - ставить впереди, предпочитать (что? чему?) Сказуемое переводим «предпочитают». В начале предложения стоит форма Nom. plur. - это и есть искомое подлежащее: существительное Шскл. с окончанием - es -. У существительных III склонения начальная форма определяется по правилу именительного падежа (если практическая основа существительного на - С, - g, - d, - t он образуется сигматически), т.е. leg + s —> lex, leg-is f закон. Подлежащее со сказуемым «законы предпочитают». Так как сказуемое - глагол переходный, определяем прямое дополнение в форме асе. sing, с окончанием -em salutem. По тому же правилу именительного падежа выходим на начальную форму salut+ s —> salus (в результате ассимиляции и упрощения) salus, salutis f ­- благополучие, благо. Поставив второй логический вопрос к этому сказуемому - предпочитают чему? мы выходим на форму dativus - saluti чему? - благу

Законы благо предпочитают благу

Остались ещё непереведённые слова omnium и singulorum. Судя по форме Genetivus pluralis (соответственно III скл. и II скл.) и по контексту - это несогласованные определения (ведь должны же как-то различаться два блага, если одному из них отдаётся предпочтение) - «всех», «отдельных лиц».

Итак, «Законы предпочитают всеобщее благо благу отдельных лиц» или

«Законы ставят общее благо выше блага отдельных людей».

nom.sing. inf. аbl. sing. praes. ind. act.pIII sing.

Nulla vitae pars... vacare officio potest (Cic).

какая? чего? что? от чего?

никакая жизни часть от обязанности не может быть свободной

Сказуемое в конце предложения определяется по личному окончанию 3 лица единственного числа -t.. Часть глагола est подсказывает, что он производный от sum, fui, - , esse. Все формы неправильных глаголов нужно заучивать наизусть. Это часто употребляемый глагол possum, potui, -, posse - мочь в Praesens indicativi activi. Potest – может. Поскольку в предложении есть отрицательное местоименное прилагательное nulla, то перед сказуемым появляется отрицание «не может». Так как глагол этот модальный, при нём надо найти дополнение, в форме инфинитива. Инфинитив определяем по суффиксу - re, это vacare. Основа инфекта vaca-, следовательно, это глагол 1 спряжения. Основная форма у 1 спряжения образуется с особенностью vaca + о = vaco, остальные формы образуются стандартно для 1 спряжения.

Vaco, vacavi, vacatum, vacare - пустовать, быть свободным. Сказуемое «не может быть свободным». Подлежащее должно быть в форме nom. sing., это pars, partis f - часть. В форме nom. sing, стоит и nulla, согласуясь также в женском роде «никакая часть». Существительное перед подлежащим имеет окончание - ае, возможное в трёх формах nom. plur., gen. sing., dat. sing. Это определённо не nom. plur., потому что подлежащее уже найдено. Скорее всего это gen. sing., потому что существительное «часть» обычно требует ответа на вопрос часть - чего? Группа подлежащего nulla vitae pars переводится «никакая часть жизни», а вместе со сказуемым «никакая часть жизни не может быть свободной». Сказуемое предполагает возможный логический вопрос - от чего? Быть свободной - от чего? Оставшееся существительное officio в форме ablativius singularis (так называемый ablativus separationis) отвечает на этот вопрос.

( дословно - от обязанности)

 

 

1.2.МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО СКАЗУЕМЫМ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ.

 

В русском языке в силу отсутствия в нём специальных форм страдательного залога, страдательные конструкции употребляются значительно реже, чем в латинском языке. Поэтому в ряде случаев дословный перевод латинского предложения со сказуемым в страдательном залоге невозможен и должен быть заменён действительной конструкцией.

При переводе латинские формы страдательного залога передаются по-русски различными способами:

a) выражением, составленным из причастия страдательного залога
(настоящего или прошедшего времени) с формами глагола быть:
Interfecta est civium multitūdo(Cic).

Было убито множество граждан.

Socrătes parens phiosophiae jure dici potest (Cic).

Сократ no справедливости может быть назван отцом философии.

b) возвратным залогом:

Tertiam Galliae partem incŏlunt, qui ipsōrum linguā Celtae, nostrā Galli appellantur (Caes. B.G.)

В третьей части Галлии живут те, которые на их собственном языке называются кельтами, а на нашем галлами.

c) безличным оборотом в 3-м лице множественного числа
действительного залога:

Ad eas res... Orgetorix deligǐtur( Caes.)

Для этого выбирают Оргеторига.

d) личным оборотом действительного залога, если указано
действующее лицо:

A Xenophonte agri cultura laudātur in eo libro, qui Oeconomǐcus inscribǐtur.

Ксенофонт восхваляет земледелие в сочинении, носящем заглавие «Домашнее хозяйство»

NOTA BENE! Особенностью латинского языка является безличное употребление пассивной формы в 3-м лице единственного числа от глаголов непереходных:

curritur- «бегут», ventum est- «пришли» , pugnari potest- «можно сражаться».

От некоторых глаголов страдательный залог или совсем не употребляется, или редко употребляется, но заменяется другим, непереходным глаголом в активной форме:

fio - служит пассивом к facio (делаюсь - делаю), intereo - погибаю -пассивом к interficio - убиваю и т.д.

Очень часто при сказуемом в страдательной конструкции употребляется косвенное дополнение в форме ablativus instrumenti или ablativus auctoris. Ablativus instrumenti выражается неодушевлённым существительным в abl. без предлога, a ablativus auctoris - одушевлённым существительным с предлогом а (аb). Это косвенное дополнение надо определять и переводить вслед за подлежащим.

Nom. sing. Аbl. auctoris

Patria in pericǔlis a viris defendi debet.

Мужи, должны защищать родину в опасности (дословно: Родина в опасности мужами должна быть защищена).

a viris- кем? - мужами - abl. auctoris

 

Abl.instr. Abl.instr. Abl.instr.

Cornǐbus tauri,apri dentiǐbus, morsu leōnes se tutantur (Cic).

Быки защищаются рогами, кабаны - зубами, львы -укушением (укусом).

Cornǐbus, dentǐbus, morsu- чем? - abl. instrumenti

Наличие сказуемого в форме пассивного залога (с личными окончаниями - or/r, - ris, - tur, - mur, - mǐni, - nturили аналитические пассивные формы) не всегда указывает на пассивную конструкцию. Определив форму сказуемого, справимся в словаре об основных глагольных формах. По ним узнаем, не является ли глагол отложительным. В этом случае сказуемое переводится соответствующей активной формой, и всё предложение переводится, безусловно, действительной конструкцией:

Concordiā parvae res crescunt, discordiā maxǐmae dilabuntur (Sal).

В первой части предложения сказуемое crescunt в Praesens indicativi activi 3-го лица множественного числа от глагола cresco, crevi, cretum, crescěre - «растут». А во второй — сказуемое dilabuntur в Praesens indicativi passivi 3 лица множ. числа от глагола dilābor, dilapsus sum, dilābi. Это депонентный (отложительный) глагол, поэтому мы переводим его активной формой «распадаются».

От согласия малые дела растут, от несогласия большие распадаются.

 

1.3. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ИНФИНИТИВНЫМИ ОБОРОТАМИ

ACCUSATIVUS CUM INFINITIVO

 

Предложение с оборотом accusativus cum infinitivo переводится

придаточным дополнительным предложением с союзами что, как или

чтобы (после глаголов волеизъявления).

Анализ такого предложения начинается, так же как и анализ любого простого предложения, т.е. с определения подлежащего и сказуемого.

Если сказуемое выражено переходным глаголом со значением «думать, говорить, желать, чувствовать» и т.п., то в нём должно быть прямое дополнение и это может быть:

а) простое дополнение - имя в асc.;

б) сложное дополнение - оборот асc. cum inf.

Само значение глагола сказуемого подсказывает, в каком направлении надо анализировать фразу.

Кроме глагола с определённым лексическим значением показателями оборота асc. cum inf. является наличие формы инфинитива глагола и имени (существительного, местоимения, прилагательного) в асc.

Вначале определяется логическое подлежащее - имя в асc. Затем без особых затруднений определяется логическое сказуемое, выраженное одним из шести латинских инфинитивов. Инфинитив всегда переводится личной глагольной формой, становясь сказуемым придаточного дополнительного предложения. Лицо и число этого глагола определяется по подлежащему (а в аналитических формах и род причастия), залог - по инфинитиву. Поскольку значение времени в обороте относительное, то инфинитивы настоящего времени указывают на одновременность действию сказуемого, инфинитивы прошедшего времени - на предшествование, инфинитивы будущего времени - на предстоящее действие.

Асc. infinitivus

Valde miror te ad me nihil scribere .

1 2 3

Сказуемое предложения miror в Praesens indicativi passivi p. I sing, отложительного глагола miror, mirātus sum, mirāri. Это глагол с определённым значением verbum affectuum (обозначающий какое-либо душевное движение, глагол человеческих эмоций), переводится соответствующей активной формой с местоимением 1л. ед. числа.

После него употреблён оборот асc. cum inf.

Valde miror - «я очень удивлён, что...»

Логическое подлежащее оборота — личное местоимение в форме Acc.sing. te.

Переводится именительным падежом «ты».

Логическое сказуемое - инфинитив настоящего времени действительного залога. Поскольку в обороте отрицательное местоимение nihil, отрицание ставится и перед сказуемым – «не пишешь».

Итак, «Я очень удивлён, что ты мне ничего не пишешь».

Асc. sing. inf. perf. act.

Te in Epirum salvum venisse qaudeo.

2 3 1

Сказуемое предложения gaudeo в Praesens indicativi activi p.I sing. Это тоже глагол, выражающий человеческие эмоции (verba affectuum), после которого употреблён оборот асc. cum inf. Переводим «Я радуюсь, что...»

Подлежащее оборота te в acc.sing., сказуемое venisse- Infinitivus perfecti activi от věnio, vēni, ventum, venīre - приходить. Переводим его глаголом прошедшего времени действительного залога, согласовав с подлежащим, т.е. 2 лица ед. числа - «ты прибыл».

В обороте есть ещё два имени в форме асс, не являющиеся логическим подлежащим:

In Epirum (на то, что эта форма не может быть логическим подлежащим, указывает наличие предлога; предлог с подлежащим не употребляется).

В Эпир - куда?

salvum- определение при логическом подлежащем, поскольку оно согласуется с ним, тоже стоит в асc.

Перевод: «Я радуюсь, что ты прибыл в Эпир благополучно» (Дословно: я радуюсь, что ты благополучный прибыл в Эпир.)

Amicitiae nostrae memoriam spero sempiternam fore.

Сказуемое spero, глагол 1 спряжения в Praesens indicativi activi p.I sing., имеет значение «надеяться» (vеrbа sentiendi)

Значит, «Я надеюсь, что...»

Далее определяем логическое подлежащее имя существительное в Acc.sing. по окончанию - am memoriam и переводим именительным падежом «память». Логическое сказуемое sempiternam fore составное именное: из глагола sum, fui, -, esse (его инфинитив будущего времени действительного залога futurum esse, но чаще встречается его краткая форма fore) и в качестве именной части прилагательного sempiternus, a, um- вечный. Оно согласовано в роде, числе и падеже с логическим подлежащим memoriam.

Перевод: «Я надеюсь, что память о нашей дружбе будет вечной».

Если подлежащее предложения, выраженное одушевлённым существительным или местоимением 3 лица, совпадает с логическим подлежащим инфинитива, то в обороте асc. cum inf. употребляется возвратное местоимение se, которое переводится личным местоимением «он, она, оно, они», а если не совпадает - то указательное местоимение eum, eam, eos, eas «он, она, они»

Caesar dixit se in Britanniam celerǐter ventūrum esse.

После глагола со значением «говорить» (из группы глаголов verba dicendi) в Perfectum indicativi activi p.III sing, dico, dixi, dictum, dicěre -употреблён асc. cum inf.

Caesar dixit - «Цезарь сказал, что...». Se- в роли логического подлежащего оборота обозначает, что Цезарь говорит о себе.

Переводим: «он».

Логическое сказуемое оборота ventūrum esse это Infinitivus futuri activi. Этот инфинитив указывает на предстоящее действие, переводим его будущим временем действительного залога, согласовав с подлежащим, т.е. в 3 лице ед. числа - «прибудет».

«Цезарь сказал, что он скоро прибудет в Британию».

Apparuit nescire eos victoriā et tempŏre uti.

Оборотом acс. cum inf. управляет безличный глагол apparuit в форме Perfectum indicativi activi p.III sing. Переводим его «стало очевидно, что...»

Логическое подлежащее eos, выраженное указательным местоимением is в асc. plur., переводим «они».

Логическое сказуемое согласуем с подлежащим, переводя настоящим временем действительного залога «они не умеют».

При логическом сказуемом есть дополнение, выраженное инфинитивом, который так и будет переводиться инфинитивом - (отложительный глагол - пользоваться).

«они не умеют пользоваться »

Этот инфинитив предполагает логический вопрос - пользоваться чем? Слова, отвечающие на него, должны быть в форме Аbl. Это victoriā и tempŏre («победой и временем»).

Перевод: «Стало очевидным, что они не умеют пользоваться победой и временем».

Перевод возвратного местоимения se, употреблённого в обороте в качестве логического подлежащего определяется родом и числом грамматического подлежащего.

Quem defendis, sperat se absolūtum iri (Cic).

Тот, кого ты защищаешь, надеется, что он будет освобождён.

Переводим местоимением 3 лица ед. числа мужского рода, потому что на лицо и число указывает сказуемое. А род точно позволяет определить относительное местоимение quem, присоединяющее придаточное определительное предложение. Quem - Асc. sing, masculinum. Absolūtum iri- логическое сказуемое конструкции infinitivus futuri passivi глагола abvsolvo, absolvi, absolūtum absolvěre - освобождать.

Leqāti dixērunt post diem tertium ad Caesărem se reversūros.

Послы сказали, что они через три дня вернутся к Цезарю.

se — переводим «они», потому что это логическое подлежащее оборота совпадает с подлежащим предложения legati. А оно стоит в форме Nom. plur. Логическое сказуемое оборота reversūros esse (вспомогательный глагол esse иногда опускается) infinitivus futuri activi. Его именная часть тоже выражена формой асc. plur., что подтверждает правильность перевода.

Если сказуемое конструкции составное именное, то именная часть согласуется с логическим подлежащим в роде, числе и падеже; согласуются с ним и причастия в инфинитивах прошедшего времени страдательного залога и будущего времени действительного залога.

Scio varias philosophōrum fuisse sententias.

Я знаю, что мнения философов были различны.

Constat ad salūtem civium inventas esse leges.

Известно, что законы изобретены для блага граждан.

В предложении с оборотом асc. cum inf. при инфинитиве могут быть два винительных падежа, один из которых является логическим подлежащим, другой - прямым дополнением. Как их различить?

Исходить надо из значения сказуемого и из значения слов, стоящих в аккузативе. Если одно из них выражено одушевлённым существительным (обозначает лицо), а другое - неодушевлённым, логическим подлежащим в подавляющем большинстве случаев будет то, которое обозначает лицо.

Асc. Асc.

Galli Mercurium ad mercatūras hаbērе vim maxǐmam arbitrantur.

2 3 1

Галлы думают, что Меркурий имеет очень большое влияние на торговлю.

Mercurium – асc., который обозначает лицо, выраженное одушевлённым существительным, vim— асc., выраженный неодушевлённым существительным.

 

NOMINATIVUS CUM INFINITIVO

 

Если грамматическим сказуемым предложения является глагол со значением «думать, говорить, приказывать» и т. п., употреблённый в страдательном залоге, то в предложении возможен оборот Nominativus cum infinitivo - сложное подлежащее.

При переводе предложения с оборотом nom. cum inf. сказуемое ставим в неопределённо-личной или безличной форме, номинатив с инфинитивом переводим как подлежащее и сказуемое придаточного дополнительного предложения с союзом «что» или «чтобы»

Voluptas ei vidētur esse summum bonum.

Сказуемое предложения vidētur. При этом глаголе вообще очень часто употребляется nom. cum inf. - videor, visus sum, vidēri - казаться. Этот глагол независимо от лица и числа переводится безлично «кажется». Поскольку после него стоит конструкция nom. cum inf., то ei vidētur -«ему кажется, что ...». Подлежащее оборота voluptas в форме nom.sing. (voluptas, voluptātis f - удовольствие) логическое сказуемое esse bonum. Инфинитив переводим личной формой, а именная часть, согласуясь сподлежащим, стоит в nom. sing, и переводится тоже именительным падежом. Итак, «ему кажется, что удовольствие есть высшее благо».

Mihi videntur homĭnes hас re bestiis praestāre, quod loqui possunt.

Мне кажется, что люди тем превосходят животных, что могут говорить.

Если в предложении имеется страдательная форма глагола с указанным выше значением, а также инфинитив, но нет номинатива, то в русском переводе надо употребить личное местоимение, соответствующее лицу и числу сказуемого.

Non vidēmur esse victūri.

Кажется, что мы (римляне) не победим.

Подлежащим оборота nom. cum inf. будет «мы», потому что сказуемое vidēmur стоит в форме 1 лица мн. числа, что определяется по личному окончанию - mur.

Consentīre vidētur.

Кажется, что он соглашается.

Подлежащим оборота nom. cum inf. является «он», что определяем по личной форме сказуемого 3 л. ед. числа vidētur.

 

1.4. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИЧАСТНЫМИ ОБОРОТАМИ.

 

Причастный оборот в функции обстоятельства (participium praedicatīvum) следует сначала перевести дословно, так как, только поняв его смысл, можно определить, какую функцию в предложении он выполняет.

Despěrans victoriam, primum coepi suadēre pacem.

Нe надеясь на победу, я прежде всего начал советовать заключить мир.

Despěrans- причастие настоящего времени действительного залога глагола despero 1 - отчаиваться, не надеяться.

Дословный перевод: «не надеющийся» в причастном обороте despěrans victoriam мы перевели деепричастием.

Переведя всё предложение, видим, что этот причастный оборот имеет значение причины = так как я не надеялся на победу, я начал прежде всего советовать заключить мир.

 

ABLATIVUS ABSOLUTUS

Независимый причастный оборот ablatīvus absolūtus, являясь сложным обстоятельством, отвечает на вопросы: когда? почему? каким образом? при каком условии? несмотря на какие обстоятельства? и может переводиться в зависимости от контекста придаточным предложением времени, причины, образа действия, условия, уступительным предложением.

Ablatīvus absolūtus может переводиться также существительными с предлогами.

В причастных оборотах употребляются причастия преимущественно настоящего и прошедшего времени: participium praesentis activi (РРА) обозначает действие одновременное с действием сказуемого, participium perfecti passīvi (РРР) означает действие, предшествующее действию сказуемого.

В том случае, когда при пассивном причастии (participium perfecti passīvi), входящем в оборот abl.abs., подразумевается то же действующее лицо, которое является в предложении подлежащим, оборот аbl.аbs.можно перевести деепричастным оборотом.

Reluctante naturā irrĭtus labor est (Sen. Tranq.)

Когда природа противоборствует, труд бесплоден.

Abl.abs. reluctante naturā. Логическое подлежащее оборота naturā в форме abl.sing. Логическое сказуемое - причастие настоящего времени действительного залога (РРА) в abl.sing. от глагола reluceo, luxi, -, ere 2 -отражать, противоборствовать, reluctante -abl.abs. переводится придаточным обстоятельственным предложением с нейтральным временным союзом когда, но у него даже не столько временное, сколько условное значение.

 

условие следствие
Если природа противоборствует, труд бесплоден.

 

Возможен и такой перевод:

При противоборстве природы труд бесплоден.

Р. Valerius exactis regǐbus primo anno consul fuit.

Предложение без оборота переводим: «П.Валерий стал в первый год консулом».

Abl.abs. exactis regĭbus, логическое подлежащее regĭbusвabl.plur. на русский язык переводим именительным падежом «цари». Логическое сказуемое, причастие в abl.plur. exactis глагола exigo, exegi, actum, exigĕre -изгонять. Это причастие РРР, поэтому мы переводим его личной глагольной формой прошедшего времени страдательного залога, согласовав с подлежащим «цари». При переводе придаточное обстоятельственное предложение начнём словами после того как…, так как это причастие указывает на предшествование действия. Abl.abs.: «после того как цари были изгнаны»

Перевод предложения: «После того «как цари были изгнаны, П.Валерий стал в первый год консулом».

Возможный перевод также: «После изгнания царей П.Валерий стал в первый год консулом».

Деепричастным оборотом перевести abl.abs. в этом предложении нельзя, поскольку действующее лицо оборота (здесь, очевидно, народ, он не называется, но предполагается по контексту) не совпадает с подлежащим П.Валерий.

 

Аbl. sing. РРР

Мagno itinĕre confecto, Caesar ad hoc oppĭdum contendit.

А вот в этом предложении уже возможен перевод abl.abs. всеми тремя способами:

1) придаточным обстоятельственным предложением

После того как большой путь был завершен, Цезарь спешит к этому городу.

2) словосочетанием существительных с предлогом

После завершения большого пути Цезарь спешит к этому городу.

3) деепричастным оборотом (т.к. Цезарь совершил оба указанных действия: завершил путь, спешит к городу)

Завершив большой путь, Цезарь спешит к этому городу. Оборот Abl.abs. возможен и без причастия (ablativus absolutus sine participio).

В этом случае он состоит обычно из двух существительных (или местоимения и существительного, из существительного и прилагательного), стоящих в аблятиве. При этом первое слово играет роль логического подлежащего, а второе является именной частью логического сказуемого оборота. Глагольная часть составного сказуемого отсутствует, так как в латинском языке не существует participium praesentis activi от глагола esse. Если такое сложное обстоятельство передать придаточным времени, то в нё

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.