Сделай Сам Свою Работу на 5

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ





Санкт-Петербург


Работа выполнена на кафедре английской филологии

ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧЕРЕЖДЕНИЯ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Российского государственного педагогического университета

Имени А.И. Герцена

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Юдина Татьяна Витальевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Шадрин Наум Львович

Кандидат филологических наук, доцент

Атлас Анна Залмановна

Ведущая организация: Ярославский государственный педагогический университет

Им. К.Д. Ушинского

Защита состоится "1" марта 2006 г. в 13.00 на заседании Диссертационного Совета Д 212.199.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена по адресу: 191186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д.48, корп. 14, ауд.314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена



Автореферат разослан « 30 » января 2006 года

Ученый секретарь

Диссертационного совета А.Г. Гурочкина


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее исследование посвящено изучению эвфемии и дисфемии в современном англоязычном газетном тексте. Современный этап развития лингвистики характеризуется возросшим интересом к изучению проблем массовой коммуникации, массового речевого воздействия, центром многих научных изысканий становится язык газет, радио, телевидения, электронных средств массовой информации. Это связано с тем, что именно при обращении к такому междисциплинарному объекту изучения, как текст СМИ, лингвистика особенно чётко выявляет свой методологический сдвиг – переход от рассмотрения языка «в самом себе и для себя» к изучению языка в тесной взаимосвязи с человеком, его духовно-практической деятельностью, демонстрирует расширение самого предмета лингвистики [Зильберт, 1991].

Газетный текст как тип текста особой прагматической направленности продолжает привлекать внимание лингвистов, так как сосредоточивает практически все разновидности устной и письменной форм речи – риторической, научной, поэтической, разговорной, а также является экспонентом языковых новаций и материалом, позволяющим изучить процессы, происходящие в языке на современном этапе. Одним из основных направлений в исследовании газетного текста является рассмотрение особенностей функционирования отдельных средств выражения, их роли в реализации прагматической интенции адресанта газетного текста. К таким средствам относятся эвфемизмы и дисфемизмы, широко употребляемые в различных типах газетного текста и определяющие особенности содержательной и оценочной интерпретации текстового целого.



Ранее изучение эвфемии и дисфемии проводилось на основе лексикографического материала, представляя собой обобщения, сделанные в отрыве от реального употребления. Вместе с тем, современная научная парадигма ориентирует исследователей на рассмотрение любой языковой единицы в функциональном аспекте. Кроме того, долгая история употребления терминов в стилистике, лексикологии и семантике не означает полной ясности по всем проблемам, связанным с явлениями эвфемии и дисфемии, поэтому многие аспекты эвфемии остаются дискуссионными, а проблематика дисфемии только начинает разрабатываться.

Актуальность работы определяется возрастающим интересом филологов к изучению проявления человеческого фактора в языке, невозможностью изучения любого лингвистического явления без обращения к функциональной его стороне, так как вопрос о природе явления наиболее полно можно решить лишь в свете выполняемых им задач. Развивающаяся когнитивно-дискурсивная парадигма даёт возможность по-новому взглянуть на суть явлений эвфемии и дисфемии, многие особенности которых оставались неисследованными в рамках предшествующих теорий. Недостаточность теоретической разработанности данных явлений, их распространённость и важная роль в процессе массовой коммуникации также свидетельствуют означимости настоящей работы.



Объектом исследования являются эвфемизмы и дисфемизмы в современном англоязычном газетном тексте.

Предметомисследования является анализ лингвостилистических и прагматических особенностей эвфемизмов и дисфемизмов в различных типах газетного текста.

Теоретическую основу настоящей работы составили исследования эвфемии и дисфемии представленные в трудах С. Видлак, В.И. Жельвиса, В.И. Заботкиной, А.М Кацева, Б.А.Ларина, В.П.Москвина, Л.В. Порохницкой, Е.И.Шейгал, К. Allan, Burrige, U. Giezek, M.S. McGlone and J.A. Batchelor, J. Lawrence, S. Luchtenberg, E. Warren, N. Zöllner, и др.; исследования в области прагмалингвистики, представленные работами таких ученых как Н.Д. Арутюнова, И.П. Сусов, Э.С. Азнаурова, П. Браун, С. Левинсон, Дж. Лич, и др.; работы в области когнитивной лингвистики М.В. Никитина, Т.А. ван Дейка, Е.С. Кубряковой, Р. Лангакера, Е.В. Рахилиной, Н.Н. Болдырева, Т.Г. Скребцовой и т.д.; исследования в области стилистики, в которых анализируется специфика газетных текстов, представлены работами таких учёных как В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, В.Л. Наер, Т.Г. Добросклонская, И.Р. Желтухина, Т.В. Юдина; работы по теории и лингвистике текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Т.В. Юдиной, О.Е. Филимоновой, М.А. Гвенцадзе, В.Е. Чернявской, И.Б. Руберт, и т.д.

Цель настоящей работы заключается в исследовании лингвостилистических особенностей и прагмалингвистических функций эвфемизмов и дисфемизмов в современном англоязычном газетном тексте.

Достижение цели исследования требует решения следующих задач:

1) систематизировать основной научно-исследовательский опыт изучения явлений эвфемии и дисфемии;

2) выделить основные параметры понятий эвфемии и дисфемии с точки зрения современной лингвистической парадигмы;

3) охарактеризовать явления эвфемии и дисфемии в качестве членов лингвистической дихотомии;

4) выявить особенности реализации стилистического потенциала эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте;

5) проанализировать прагматические особенности функционирования эвфемизмов и дисфемизмов, используемых информационном, аналитическом, публицистическом и рекламном типе газетного текста.

Для реализации поставленных задач использовались следующие методы исследования: функционально-семантический анализ, коммуникативно-прагматический анализ, элементы когнитивного анализа (теория когнитивной выделенности Р. Лангакера) эвфемизмов и дисфемизмов, а также лингвостилистический и интерпретационный анализ текста. Терминологический аппарат исследования носит интегративный характер – используются термины из лингвистики, журналистики, психологии, политологии.

Практическим материаломдля исследования послужили печатные публикации англоязычных газетThe Times, The Guardian, The Independent, The USA Today, The International Herald Tribune, The New York Times, The Sun Sentinel, The Daily Telegraph, The Daily Express, а также электронные версии газет The Mirror, The Sun, The USA Today за период с 2002 года по 2005 год.Проанализирован корпус газетных текстов общим объёмом более 4000 печатных листов и рассмотрено 800 примеров употребления эвфемизмов и дисфемизмов.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Эвфемизм и дисфемизм образуют лингвистическую дихотомию. Общим основанием дихотомии служит: 1) общий лингвистический механизм образования - перифраз; 2) когнитивный компонент значения исходных и их результирующих наименований (эвфемизмов и дисфемизмов) сохраняется, исходные и результирующие наименования отличаются на уровне прагматического компонента значения.

Основанием для противопосталения служит: 1) противоположное направление эмоционально-оценочной квалификации значения (эвфемизм – положительно заряжен, дисфемизм – порождает негативные коннотации, отрицательно заряжен); 2) порождение и использование эвфемизмов и дисфемизмов обусловлено интенцией адресанта, направленной на достижение противоположного прагматического эффекта: с помощью эвфемизма - нейтрализовать негативный прагматический эффект, с помощью дисфемизма – интенсифицировать негативный прагматический эффект.

2. Эвфемистичность и дисфемистичность лексической единицы порождаются на уровне речи, а не являются собственной языковой характеристикой слова. Эвфемизмы и дисфемизмы квалифицируются как таковые только в определённом контексте и при изменении его параметров эвфемистичность или дисфемистичность слов снимается. При условии регулярной воспроизводимости лексической единицы в качестве эвфемизма, она фиксируется в лексикографических источниках.

3. Степень экспрессивности эвфемистических и дисфемистических переименований, концентрация передаваемых ими субъективных смыслов зависит от способов их инкорпорирования в газетный текст, среди которых выделяются различные виды метакоммуникативного комментария, а также параллельное использование в пределах одного текстового целого: эвфемизма и его исходного наименования; эвфемизма, дисфемизма и исходного наименования.

4. В информационном типе текста эвфемизмы являются стилистически нейтральными средствами выражения и используются в строго номинативной функции, как наиболее нейтральный и приемлемый в данном социуме способ фиксации знания о мире. В данном типе газетного текста используются политически-корректные эвфемизмы и эвфемизмы группы “doublespeak”, представляющие собой языковые реализации коллективных представлений, которые сознательно и намеренно вырабатываются в сознании носителей языка. Использование дисфемизмов для данного типа текста нехарактерно.

В аналитическом, публицистическом и рекламном типах текста эвфемизмы и дисфемизмы употребляются творчески, являясь результатом субъектности, интерпретативности и позволяя наиболее приемлемым способом вербализовать индивидуальное смысловое задание адресанта.

5. Прагмалингвистические особенности использования эвфемизмов и дисфемизмов заключаются в следующем:

- в информационном типе газетного текста использование эвфемизмов направлено на формирование определённого, заранее заданного эмоционально-оценочного отношения к репрезентируемому событию;

- в аналитическом типе газетного текста использование эвфемизмов и дисфемизмов направлено на выражение субъективных интерпретативных смыслов адресанта с целью убеждения адресата в их правильности и обоснованности;

- употребление эвфемизмов и дисфемизмов в публицистическом типе газетного текста согласуется с главной коммуникативной стратегией, лежащей в основе их создания – аппеляцией к чувственному восприятию, сопряженному с эмоциональными переживаниями. Эвфемизмы и дисфемизмы в данном типе текста являются средством эпатирующего освещения событий традиционно табуированной тематики: тема интимных отношений, смерти, преступлений;

- в рекламном типе текста эвфемизмы используются с целью поддержания мотивов, лежащих в основе покупательских действий потребителя; использование дисфемизмов позволяет на языковом уровне стимулировать мотивацию совершения этих действий.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые предпринята попытка комплексного рассмотрения функционирования эвфемизмов и дисфемизмов в современном англоязычном газетном тексте. При этом прагмалингвистический аспект рассмотрения сочетается с лексико-семантическим, лингвостилистическим и когнитивным. Впервые осуществляется анализ употребления эвфемизмов и дисфемизмов как членов дихотомии, имеющих общую лингвистическую природу.

Теоретическая значимостьданного исследования определяется его вкладом в изучение проблем, связанных с особенностями развития лексики газеты на данном этапе, в определении основных характеристик, критериев дифференциации, статуса эвфемизмов и дисфемизмов в ряду смежных явлений, а также их прагматического и стилевого потенциала в газетном тексте.

Практическая значимостьисследования состоит в возможности использования его результатов для исследования эвфемизмов в других типах текста с учётом общей лингвистической природы эвфемии и дисфемии, а также в когнитивно-ориентированных исследованиях по изучению свойств оценочной лексики. Осознание сущности и причин эвфемистической и дисфемистической субституции способствует повышению коммуникативной компетенции обучающегося и владеющего английским языком, а также помогает научить адекватно оценивать язык современных СМИ и овладеть необходимыми знаниями, направленными на понимание и создание текстов массовой коммуникации.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Основные выводы и положения диссертационной работы, а также собранный иллюстративный материал могут быть использованы как в процессе преподавания разговорного английского языка в высшей школе, так и в лекционно-семинарских курсах по лексикологии, стилистике, прагмалингвистике, лингвистике текста, а также может быть полезен в научно-исследовательской деятельности студентов и аспирантов, направленной на изучение специфики газетной коммуникации и функционирования различных средств выражения эмоций и оценки в газетном тексте.

Апробация работы.Основные положения диссертации были изложены в докладах на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена в 2003 г. (апрель), 2005 г. (май), на VIII российско-Американской научно-практической конференции «Актуальные вопросы современного университетского образования» в 2005г. (май), а так же в докладах на аспирантских семинарах кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена в 2004 г. (февраль), 2005 г. (февраль). Результаты исследования отражены в шести публикациях.

Объём и структура работы.Содержание работы изложено на 182 страницах основного текста и включает введение, три главы и заключение. К работе прилагается библиографический список, насчитывающий 205 наименований (в том числе 37 источников на иностранных языках), а также список использованных словарей, электронных ресурсов и источников иллюстративного материала из 75 наименований.

 

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

 

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяются цель и задачи исследования, перечисляются основные методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, а также указывается область практического применения результатов исследования.

В Главе I “Эвфемизм и дисфемизм – современное состояние и проблемы” систематизирован основной научно-исследовательский опыт изучения явлений эвфемии и дисфемии как в отечественном, так и зарубежном языкознании за последние десятилетия. В первой главе также излагаются основные параметры прагмалингвистической теории и специфические характеристики газетного текста как объекта функционально-стилистического исследования, составляющие теоретическую базу работы.

Традиционно, эвфемизмы и дисфемизмы изучаются в стилистике, где определяются как особые стилистические приёмы, которые по-новому выражают понятие: эвфемизм – в более вежливой, мягкой форме, дисфемизм – в грубой, насмешливой, пренебрежительной форме (Кухаренко В.А., Мороховский А.Н., Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М., Гальперин И.Р., Антрушина Г.Б. Шахжури, E. Danninger, N. Zöllner и др.).

В лексикологии эвфемизмы и дисфемизмы рассматриваются в качестве синонимов исходных номинаций. В силу того, что эвфемизмы стали первыми равнозначными заменами исходных наименований - слов-табу, они определяются как самая ранняя разновидность синонимов. Осознание говорящим синонимичности эвфемизма или дисфемизма его исходному наименованию является одним из главных критериев определения данных явлений. Место эвфемизма и дисфемизма в лексической системе языка определяется лингвистами неоднозначно. Изначально эвфемизмы рассматривались как часть системы языка, готовые ординарные единицы лексикона, которые сопровождаются соответствующими пометами в словаре и регулярно воспроизводятся носителями языка для смягчающего прагматического эффекта [Кужим, 2003; Кудряшова, 2000, Павлова, 2002, Иванова, 2004]. На современном этапе считается, что неправомерно рассматривать эвфемизмы как определённую лексическую группу [Allan, Burrige, 1991; Цараева, Реунова, 2000]. Эвфемистичность (как и дисфемистичность) не является собственной характеристикой слова, поэтому вряд ли можно говорить об эвфемизмах и дисфемизмах как об особых лексических пластах. Точнее было бы сказать, что эвфемия и дисфемия – это способы или особые стратегии использования слова, которые составляют часть более широкой коммуникативной стратегии косвенности [Шейгал, 2000].

Семантический аспект эвфемии рассматривается в целом ряде работ современных исследователей - ему посвящены работы Н.И. Бердовой, Л.В. Артюшкиной, Л.С. Турганбаевой, Г.Г. Кужим, И.П. Павловой, U. Giezek и др. Исследование семантики дисфемизмов не являлось предметом специального рассмотрения, но существует ряд работ, посвящённых исследованию лексико-семантических аспектов репрезентации отрицательных эмоций, составляющих базу дисфемии [Шаховский, 1987; Жельвис 2001]. С точки зрения традиционной семантики, эвфемизмы – это слова с более приятными коннотациями, порождаемыми мелиоративным ассоциатом, соответственно дисфемизмы – слова с неприятными коннотациями, которые несёт в себе пейоративный ассоциат. Современные исследования эвфемии и дисфемии проводятся в русле когнитивной семантики, что позволяет проследить специфику ментальных процессов, которые на уровне речи находят отражение в эвфемизмах и дисфемизмах. Пользуясь терминологическим аппаратом теории когнитивной выделенности Р.Лангакера, можно выделить несколько измерений образности - механизмов ментального конструирования ситуации говорящим, которые задействованы при образовании эвфемистических замен, это - уровень конкретности (to use the bath, something stronger), фоновые допущения и ожидания (to go before the God`s countenance, to enter a new life), вторичная активация (to send somebody to the other world, to go before the God`s throne), когнитивная выделенность подструктур предикации (to give up the ghost, God called somebody away) [Giezek, 2002]. Концептуальный анализ эвфемизмов английского языка позволяет выявить целый ряд концептуальных метафор, существующих в сознании языкового коллектива и определяющих создание эвфемистических переименований. Например: Life is a journey. Death is the lаst stage of life. Death is the beginning of new life. God is a judge.

В результате исследований по прагматике, выяснилось, что использование эвфемизмов регулируется следующими прагматическими принципами: принципом вежливости, принципом табуирования, принципом регулятивного воздействия и из прагматической установки засекретить определённую деятельность [Линевич, 2001; Заботкина, 1989; Шейгал, 2000].

Попытка избежать или смягчить потенциальные ликоущемляющие акты приводит к использованию эвфемизмов, а необходимость произвести речевые действия, несущие угрозу лицу одного из коммуникантов или наносящие ему ущерб – преимущественно предполагает использование дисфемизмов [Allan, Burridge, 1991].

Дисфемизмы употребляются с целью совершения ликоущемляющих актов, которые осуществляются в прямой форме без компенсации. Согласно выделенным Р. Лакофф разновидностям вежливости – вежливое, невежливое и грубое поведение, дисфемизмы характеризуют мотивированное грубое поведение (а именно, две его разновидности – стратегическую и ироническую грубость). Это объясняется тем, что говорящий предварительно осознаёт, что его высказывание будет воспринято как грубое, но намеренно избегает ожидаемых от него вежливых форм выражения. Рассогласование между двумя аспектами: ожидание адресатом нейтральной или вежливой номиниции // реализация адресантом высказывания в грубой форме делает дисфемизм сильным, эмоционально-насыщенным, экспрессивным средством выражения и позволяет отнести его к одному из лингвистических маркеров именно грубого поведения. Данное рассогласование приводит к главному прагматическому эффекту, достигаемому при помощи дисфемизмов – пейоративному воздействию, шокированию публики. Дисфемизмы используются говорящим не в силу привычки или в результате потери эмоционального контроля над речевым поведением, а в качестве намеренных замен более приемлемых в данном контексте выражений с целью достижения цели коммуникации более эффектным и быстрым способом.

Концепция эвфемии дисфемии, представленная в данной работе, основана на понимании эвфемизмов и дисфемизмов как членов лингвистической дихотомии, общим основанием которой является перефразирование как главный механизм образования, а также тот факт, что когнитивный компонент значения исходных и их результирующих наименований (эвфемизмов и дисфемизмов) сохраняется, изменения происходят только на уровне прагматического компонента значения. О противопоставленности эвфемизма и дисфемизма свидетельствует то, что они являются противоположными полюсами на оси эмоционально-оценочной квалификации значения: эвфемизм – положительно заряжен, дисфемизм – отрицательно. Как следствие, прагматика употребления данных единиц также противоположна: эвфемизм нейтрализует прогнозируемый говорящим негативный прагматический эффект, смягчает высказывание, дисфемизм, наоборот, позволяет интенсифицировать негативный прагматический эффект, шокируя адресата. Прагматический критерий - решающий для определения лексической единицы как эвфемизма или дисфемизма, наиболее достоверным является только анализ интенции говорящего субъекта, его коммуникативных целей в конкретном высказывании с учётом контекста.

Таким образом, эвфемизм определяется как лексическая единица, при помощи которой говорящий перефразирует табуированное в конкретной речевой ситуации слово (исходное наименование) с целью нейтрализации негативного прагматического эффекта при восприятии. Дисфемизм представляет собой слово–табу или перефразирующую его лексическую единицу, использование которой позволяет интенсифицировать негативный прагматический эффект высказывания.

Настоящие определения эвфемизма и дисфемизма позволяют отделять их от смежных с ними явлений. Следует разграничивать эвфемизмы, выраженные сленговыми выражениями от собственно сленга - при свойственной всем сленгизмам пейорации в отдельных случаях при негативном денотате обнаруживается ассоциативная мелиорация, это эвфемизмы – сленгизмы [Кацев, 1988]. Таким образом, к последним относят те сленговые выражения, которые перефразируют слова с негативной оценочностью и используются в присущей эвфемизмам функции смягчения, с целью нейтрализовать негативный прагматический эффект при восприятии. Например: the little house, aunt’s closet вм. toilet; to put to sleep вм. to kill; to step into one’s last bus, go for Burton, to go West вм. to die; curtains – death; Charley, to be for the birds вм. stupid и т.д.

Сленговые выражения, употребление которых не позволяет смягчить высказывание, закамуфлировать неприятное содержание, а используется говорящим в силу привычки, для придания высказыванию экспрессивных красок, определяются как собственно сленговые выражения.

В силу того, что дисфемизмы представляют собой грубые выражения, возникает проблема отделения собственно вульгаризмов и сленга от дисфемизмов, выраженных ими. Главным критерием дифференциации в этом случае является коммуникативное предназначение этих единиц. Сленг и вульгаризмы используются в силу привычки и говорящий не задумывается о том, что они означают или использует их в подражание кому-либо чтобы не казаться излишне формальным [Гальперин, 1977], адисфемизм употребляется говорящим намеренно при наличии более мягкого наименования того же денотата, которое было бы более уместно в данной ситуации. Так, в примере «Голодное брюхо к работе глухо», слово «брюхо» является собственно вульгаризмом, в отличие от использования этого слова в предложении «Смотри, какое брюхо отъел!». В данном примере «брюхо» является дисфемизмом, выраженным вульгаризмом, так как автор намеренно предпочитает его менее резкому слову стремясь интенсифицировать негативный прагматический эффект.

Первая глава завершается проблемным осмыслением соотношения терминов газетный стиль - газетный дискурс – газетный текст, в результате которого приводится определение этих терминов, принятое в исследовании. Газетный текст выступает как отражение газетного стиля, который выделяется в качестве самостоятельного в общей иерархии функциональных стилей. В данной работе газетный текст рассматривается как обобщённый текстовый тип, объединяющий в себе отдельные подтипы с различным назначением: информационный, аналитический, публицистический и рекламный текст и определяемый через их совокупность. Анализ эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте реализует себя в строгом смысле на уровне дискурса, путём «погружения» текста в реальное жизненное пространство с учетом всех параметров контекста его создания и потребления, а также принимая во внимание особенности когнитивных процессов, сопровождающих его восприятие.

Во второй главе «Структурно-семантические и лингвостилистические особенности эвфемизмов и дисфемизмов в современном англоязычном газетном тексте» предпринят анализ формального, семантического и стилистического аспектов эвфемизмов и дисфемизмов, используемых в газетном тексте.

Исходя из количественного соотношения единиц, составляющих исходное (ИН) и результирующее наименование (РН), все разновидности эвфемистических и дисфемистических замен могут быть сведены к трём типам: развёртывание, свёртывание и эквивалентная замена.

При развертыванииРН представляет собой более распространённое словосочетание по сравнению с ИН - словом или словосочетанием. Развёртывание является наиболее распространённым видом эвфемистических и дисфемистических замен, так как изменение формальной структуры ведёт к семантическим изменениям, которые в одних случаях способствуют созданию смягчающего эффекта, а в других - усиливают негатив. При образовании эвфемизма в результате развёртывания возникает необходимость восприятия двух или более слов, что замедляет процесс актуализации значения всего выражения в целом, смещает акцент с восприятия негативного денотата. В случае если это выражение состоит из нейтральных или положительно заряженных слов (напр. freedom fighter), сознание реципиента отвлекается от негатива (terrorist), что в конечном итоге способствует нейтрализации негативного прагматического эффекта, который бы неизменно сопровождал употребление исходного наименования.

При развёртывании, когда РН является дисфемизм, задействованы иные механизмы манипулирования эмоциями адресата: развёртывание позволяет усилить пейоративное воздействие на адресата за счёт привлечения в состав РН дополнительных негативно заряженных слов. Например: a bad husband → bigoted, violent pig of a husband; а thug → the world’s biggest thug, и т.д.

О свёртывании можно говорить в том случае, когда многокомпонентное ИН заменяется на РН, состоящее из меньшего количества составляющих или представляет собой аббревиатуру или сокращение исходного слова. Это наблюдается в некоторых эвфемизмах: Mafia-style killings → termination, terrorist attack in the USA → September 11, etc. Свёртывание является непродуктивным при образовании дисфемизмов - таких примеров не обнаружено, и малопродуктивным в отношении эвфемизмов, используемых в газетном тексте. Это объясняется одной из психологических особенностей человека, согласно которой человек стремится «завуалировать», смягчить трагическое или неприятное употреблением избыточного количества языковых средств, в результате чего рассредоточенность внимания при восприятии всех произносимых выражений позволяет отвлечься от негативного денотата. Вместе с тем примеры свёртывания, когда РН – эвфемизм является аббревиатурой или сокращением, довольно многочисленны: S&M sex, HIV, AIDS,"pro" и т.д. Этот специфический вид свёртывания активно задействован при образовании эвфемизмов в силу того, что одной из главных причин существования аббревиации в языке является принцип эвфемизации и табуирования, который побуждает говорящего создать криптичное (конспиративное), этически приемлемое, психологически или эстетически привлекательное сокращение [Горшунов, 1999].

При эквивалентной замене поуровневая организация ИН и РН сохраняется, количество составляющих не меняется или примерно совпадает. Это означает, что замена может происходить по одной из двух схем: слово (ИН) – слово (РН) (напр., эвфемизмы: to lie – to err, to kill – to end; дисфемизмы: meal – grub, parents – wrinklies, и т.д.); словосочетание (ИН) – словосочетание, предложение (РН) (напр., эвфемизмы: aggressive inspections – passive monitoring; in prison – behind the bars; дисфемизмы: love story – a tawdry backstreet affair; I’m not talkative. – I do not assault my client with verbal diarrhea).

В качестве эвфемистических и дисфемистических замен в газетном тексте привлекаются определённые лексические единицы, которые можно сгруппировать согласно их общим семантическим характеристикам. Для данного исследования наиболее актуальной представляется общая эмоционально-оценочная квалификация значения. Как известно, в ряде слов позитивный или негативный оценочный предикат всегда присутствует в составе слова как его семантический компонент; ср.: красивый, отличный, великолепный («+»), безобразный, скверный, мерзкий («-») [Вольф, 2002]. В результате семантического анализа эвфемизмов и дисфемизмов был выявлен ряд особенностей. Привлечение слов общей положительной семантики для эвфемистических переименований является превалирующим, так как при декодировании их значения в первую очередь актуализируются положительные коннотации, закрепленные за этим словом в системе языка, а вычисление конкретного контекстуального значения всего выражения происходит через призму этого знания, позитивный характер которого позволяет сглаживать самые неприятные ассоциации. Например, в предложении “U.S. aircraft mistakenly bombed a convoy of allied Kurdish forces in northern Iraq on Sunday, a friendly fire accident that killed at least 18 (USA Today, 8.04.2003)” используется эвфемизм a friendly fire accident в значении «ошибочная стрельба по своим».

В качестве эвфемизмов широко используются лексические единицы с широкой референтной отнесённостью (affair, action, business, case, event, thing, stuff, person, it, и т.д.). Возможность ассоциироваться с n-количеством денотатов, нейтрализация нежелательных сем, делает слова широкой семантики востребованными в качестве эвфемистических субститутов. Такие слова необходимы, когда говорящему требуется обозначить денотат так, чтобы при их восприятии в сознании адресата не возникало конкретных ментальных «картинок» (репрезентаций) [Orwell: 1994].

Для газетного текста типичными эвфемизмами являются словосочетания, которыми обозначается определённая степень проявления признака. Такие выражения воспринимаются менее категорично и сигнализируют о субъективном отношении автора. Например: “Presidents are criticized and to the possible surprise and horror of his supporters, he’s pretty far from perfect” (USA Today, 8.04.2003) Некоторые результирующие эвфемистические номинации представляют собой полное отрицание исходного наименования. Формально это изменение может происходить как на уровне целого слова, так и на уровне его словообразовательных компонентов. Например, в обращении к нации накануне введения войск в Ирак президент США Джордж Буш использует следующее словосочетание: “Iraqi leader is not a peaceful man” (USA Today, 18.03.03). Учитывая, что в прессе обычными в отношении лидера Ирака считаются номинации тиран (tyrant), враг демократии (the enemy of democracy), деспот (despot), выражение not a peaceful man воспринимается как эвфемизм. На уровне словообразовательных компонентов слова полное отрицание негативного признака реализуется при помощи префиксов ill-, mis- in-, использование которых позволяет в некатегоричной форме сообщать о неприятных, щекотливых темах, нежелательных для прямого обозначения. Так в многочисленных статьях об издевательствах американских солдат над иракскими военнопленными исходная номинация violence и violent заменяется следующими эвфемизмами: “The abuses were the instances of misconduct …”,“… acts that can only be described as cruel and inhuman” (USA Today, 7-9.05.2004). Несмотря на то, что в данных эвфемизмах всё же присутствуют негативные коннотации, степень их интенсивности значительно ниже по сравнению с исходной номинацией.

Анализ общих семантических характеристик дисфемизмов в газетном тексте свидетельствует о том, что они представляют собой пейоративы (дерогативные номинанты). Например: “Sir Paul McCartney earned around £21 million last year. His wife Heather could easily sit on her backside and enjoy the lifestyle. She doesn’t” (Mirror 3.03.2005). Взамен нейтрального словосочетания to live quietly / peacefully используется дисфемизм sit on her backside, в состав которого входит грубый вульгаризм backside – его употребление воспринимается как довольно резкий и не вполне обоснованный в данном контексте способ выражения. При этом необходимо подчеркнуть, что пейоратив не всегда является дисфемизмом. Пейоративность – это семантическая характеристика, дисфемистичность – сугубо прагматическая. Пейоративность представляет собой неодобрительную коннотацию, закреплённую в значении слова системой языка и актуализируемую в сознании говорящего практически во всех контекстах его употребления. Что касается дисфемизмов, то ведущим критерием здесь выступает прагматическая установка использования - стремление пейоративно воздействовать на адресата, эксплицитно выразить своё отрицательное эмоционально-оценочное отношение.

Далее во второй главе анализируются особенности реализации стилистического потенциала эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте. По степени выразительности их можно разделить на две группы: стилистически нейтральные и стилистические маркированные.

Первую группу составляют так называемые «стёртые» эвфемизмы (Кацев, 1988), к числу которых относятся эвфемизмы, зарегистрированные в лексикографических источниках и первоначально возникшие как замены наименований Бога, дьявола, смерти, преступлений, болезней, грехов, частей тела и т.п. Вследствие многократного употребления в схожих контекстах реципиент перестаёт ощущать смягчающий характер таких замен как их главную характеристику, на первое место выходит номинативная функция – стёртые эвфемизмы воспринимаются как закономерные, традиционные, наиболее соответствующие данному контексту употребления номинативные средства, использующиеся в ряду других стандартных для газетного текста лингвистических средств. Как показывает анализ, использование стёртых и большинства политкорректных эвфемизмов является стилистически нейтральным. В газетном тексте за каждой понятийной сферой закреплён определённый набор эвфемизмов, употребление которых отправитель и получатель сообщения воспринимают как нормативное. Так при освещении темы супружеской измены наряду с прямой номинацией to cheat on smb традиционно используются следующие: to have an affair, to have extra marital relationship, to get involved in it, и т.д., например: “How to Manage Every Aspect Of Your Extra Marital Relationship With Passion, Discretion And Dignity? <…> He himself had two affairs. <…> There is an abundance of advice to women thinking of embarking on an adulterous liaison”, etc. (Daily Express, 7.03.2005).

Значительная часть эвфемизмов, употребляемых в газетном тексте, являются стилистически маркированными. Как правило, это окказиональные эвфемистические замены. Например: “… men sip drinks and quietly admire the smooth-skinned dancers, who strut confidently, stretching long limbs up, down and out and will, in a secluded corner, share certain parts of their anatomy for an agreed-upon sum of money (Nation, 25.11.2002). Особой стилистической нагрузкой также характеризуются эвфемистические переименования при их совместном употреблении с исходной номинацией: Some would dismiss these civilians as “collateral damage” (Guardian, 1.11.2004). В результате такого соположения эвфемизм воспринимается как стилистически маркированное, обладающее ярким выразительным потенциалом: автор подчёркивает, что эвфемизм - ци

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.