Сделай Сам Свою Работу на 5

Языково-стилистические срелства





В процессе редакторской подготовки научно-популярного издания большое внимание приходится уделять работе над язы­ком и стилем. В системе словесно-образных средств языка на­учно-популярных произведений отражается его зависимость от содержания, функций, целевого назначения, читательского ад­реса, жанра произведения. Установлено (Э.А. Лазаревич), что особенностями научно-популярного стиля как речевой системы являются динамизм, конкретность, образность, субъективно- объективный характер изложения, чем и определяется его лек- сико-фразеологическое и морфолого-синтаксическое своеобразие: широкое использование слов-представлений и экспрессивно ок­рашенных средств (в том числе метафор, эпитетов, сравнений, перифраз), богатство форм и значений глаголов.

Научно-популярной манере повествования свойственна ярко выраженная образно-экспрессивная окраска. Лингвистическое понимание образности речи основано на использовании слов в переносном значении. При этом лингвистические единицы, по­лучающие образное значение в художественном контексте, в какой-то степени теряют свою номинативную функцию и при­обретают яркую экспрессивную окраску. Изучение образного значения слова в этом смысле направлено на исследование лексических приемов, придающих речи эстетико-художествен- ное значение.



Важное средство создания образности в научно-популяр­ном произведении — эпитет. Он позволяет дать яркую эмоци­ональную характеристику предмету или явлению. Образность эпитета в немалой степени определяется его языковым окру­жением. В научном тексте эпитет приобретает нейтральную речевую окраску, выступая, как правило, в составе терминоло­гических сочетаний. Закономерно использование метафоричес­ких эпитетов с нестершейся образностью: «серебряные и изум­рудные звезды», «хрустальный купол неба».

Широкое использование в научно-популярной книге пери­фраз объясняется стремлением автора обратить внимание чита­теля на те черты изображаемых предметов или явлений, кото­рые наиболее важны в познавательном отношении. Особой вы­разительностью обычно отличаются индивидуально-авторские перифразы. Они выполняют в речи эстетическую функцию. Ин­дивидуально-авторские перифразы часто содержат метафоры, эпитеты, оценочную лексику. Образные перифразы придают речи самые различные экспрессивные оттенки — от патетики до непринужденного иронического звучания.



Необразные перифразы, которые сохраняют прямое значе­ние входящих в них слов, выполняют не только эстетическую, но и смысловую функцию, помогая автору точнее выразить мысль, подчеркнуть те или иные особенности описываемого предмета: «молодой соперник», «средневековый пророк», «пред­ставители иной цивилизации». Широко применяются общеязы­ковые перифразы, представляющие собой устойчивые сочета­ния слов, эмоционально и экспрессивно окрашенные, напри­мер: «воздушные суда», «наши меньшие братья». Обращение к перифразам обусловлено стремлением придать речи непринуж­денно-разговорный оттенок.

Часто употребляемым в научно-популярной книге тропом является олицетворение типа «рождение Вселенной», «черные дыры пожирают все», «Вселенная задает загадки», «реактор дышит». Используется также прием персонификации, при ко­тором описываемые предметы приобретают- реальный челове­ческий облик: «Вселенная-мать и сама была приспособлена к жизни, и дитя на свет произвела хорошее», «старушка-Земля должна была не только изрядно потяжелеть с возрастом, но и покрыться кратерами, как это произошло с ее ближайшей со­седкой — Луной».

Сравнение — один из самых распространенных приемов занимательности в научно-популярной книге. Именно на ис­пользовании аналогии и сравнения базируется возможностьпопуляризации сложных явлений современной действительнос­ти. При помощи сравнений разъясняется научная терминоло­гия: «Сегодня на их роль претендуют цефеиды — небесные тела, которые, по словам одного из исследователей, «пульсируют, словно сердце». Причем каждое такое «сердце» раз в 50 боль­ше нашего Солнца и в 100 раз массивней его». В одной из научно-популярных книг образные сравнения используются для того, чтобы помочь читателю представить действие прибора: «Оказалось, что изображения были получены с помощью «тер- москана» — аппарата, по своему принципу действия напоми­нающего скорее ткацкий станок, нежели обычный фотоаппа­рат...». Бывают развернутые сравнения, указывающие на не­сколько общих признаков сопоставляемых предметов. В развернутое сравнение включаются два параллельных образа, в которых автор находит много общего. Художественный об­раз, используемый для развернутого сравнения, придает опи­санию особую выразительность: «А что находится между га­лактиками? С помощью гигантского телескопа Паломарской обсерватории в середине 70-х годов нашего века были сфото­графированы «нити» и целые «мосты», связывающие некото­рые галактики. На основании этих данных группа исследовате­лей предложила концепцию гипергалактик, которую охочие на хлесткие сравнения журналисты окрестили сотами Вселенной. Суть этой концепции заключается в следующем. Когда специа­листы принялись внимательно рассматривать крупномасштаб­ную объемную карту Вселенной, созданную на основании на­блюдений последних лет, то обратили внимание, что галактики в ней располагаются отнюдь не равномерно, а составляют как бы стенки ячеек, «сот», заполненных чем-то невидимым глазу».



Риторические вопросы — самая распространенная стилис­тическая фигура, характеризующаяся яркостью и разнообра­зием эмоционально-экспрессивных оттенков. Риторические воп­росы содержат утверждение или отрицание, совпадающие по внешнему грамматическому оформлению с обычными вопроси­тельными предложениями. Отличаясь яркой восклицательной интонацией, риторические вопросы выражают особое напря­жение чувств: «Куда смотрели прогнозисты?»; «Что десяток- другой искалеченных, когда по ведомству Лаврентия Павлови­ча проходили и исчезали без суда и следствия миллионы?».

Научно-популярный текст может отличаться своеобразием интонационно-пунктуационного оформления. Г1 унктуация по­зволяет передать прерывистость речи, создать неожиданные паузы, направляющие внимание читателя на восприятие наи­более важной информации. Например: «Когда в свое время мы запускали на Луну луноходы, то внутри них были... люди», «Ракета поднялась над землей... Но из-за потери управляемо­сти полет был прерван».

С целью активизации интуиции читателя могут быть ис­пользованы неожиданные пропуски в цепи сообщений: «Впос­ледствии Константин Птушко пересмотрел свои взгляды. Со­зданная в его КБ ракета-носитель работает именно на водоро­де. Но в то время...». Здесь сознательно не досказывается мысль, и тем самым предоставляется читателю возможность самосто­ятельно завершить изложение.

Эмоциональную напряженность речи придают присоедини­тельные конструкции. Синтаксически несамостоятельные от­резки текста образуют ассоциативную цепь, приобретая при этом большую выразительность и эмоциональную насыщенность: «О какой тут войне идет речь? о первой мировой? о второй? афганской? чеченской? Или еще о каком-то более раннем сго­воре трех правителей?»

Нанизывание однотипных синтаксических единиц создает градацию: «людей бы расплющило, раздавило, размозжило», «опять глыбы, обломки, камни». Каждая последующая лекси­ческая единица усиливает эмоциональное звучание предыду­щей, благодаря чему создается особая экспрессивность речи. В некоторых случаях градацию образует нанизывание вопроси­тельных предложений: «Ну, а как обстоит дело с тысячами тех экспериментов, которые якобы подтверждают теорию относи­тельности? Кем они проводились? Когда?». Нанизывание воп­росительных предложений позволяет создать эффект непосред­ственного общения с читателем.

Важнейшим фактором занимательности в научно-популяр- ной книге может стать юмор или ирония. Широко используют­ся каламбуры. Например, «теория эволюции и сама претерпе­вает существенную эволюцию», «размышляя над природой са­мой природы», «где скрывается скрытая масса». Могут быть и такие каламбуры: «Звучит, конечно, все это заманчиво, но иобманчиво». Мысль, выраженная в каламбурной форме, вы­глядит ярче, острее. Юмор позволяет избежать монотонности повествования, облегчает восприятие произведения.

Широкое использование находят элементы разговорного сти­ля. Наблюдается характерная для разговорной речи тенденция к свободному построению языковых единиц, употреблению окка­зиональных грамматических конструкций. Большинство оккази­онализмов («прилетельцы», «лунопроходцы») построено на осно­ве образного осмысления их словообразующей модели. Разго­ворная лексика («затащили», «зациклившись», «мудреных», «нехитрое», «худо-бедно») способствует имитации фразеологи­чески непринужденной, персонально адресованной, неофициаль­ной речи. Как приметы разговорного стиля используются слова просторечные, бранные, находящиеся за пределами литератур­ной нормы: «Только дураки, простите за грубость, учатся на собственных ошибках». Разговорная лексика привносит в науч- но-популярный текст оттенки эмоциональности, образности. Сти­лизация диалога с читателем достигается путем использования семантически опустошенных конструкций («так сказать», «та­кое дело»), слов, указывающих на предположительность действия («а может», «наверное»), междометий («уф», «ну и ну»).

Авторы научно-популярных книг обращаются к фразеоло­гическому богатству русского языка как к неисчерпаемому ис­точнику речевой экспрессии. Присущая фразеологизмам образ­ность оживляет повествование, придает ему непринужденную, ироническую окраску. Разговорно-просторечная фразеология используется для стилизации авторской речи с целью непри­нужденного общения с читателем. Например: «Опытные инже­неры ломают себе головы над тем, как из раскопанных архео­логами фактов воссоздать или реконструировать нечто, сход­ное с современными машинами и устройствами».

Как средство занимательности в научно-популярных произ­ведениях используются пословицы и поговорки: «Но первый блин, как известно, комом»; «Хорошее начало полдела откачало». Яр­кая эмоционально-экспрессивная окраска пословиц и поговорок обусловлена образностью используемых в них языковых средств. Пословицы и поговорки носят разговорный характер, они окра­шены в шутливые, иронические тона, поэтому их использование придает непринужденную доверительность рассказу.

Простота и ясность в научно-популярном издании тесным образом связаны с использованием терминологии. В составе терминологической лексики можно выделить несколько слоев, различающихся сферой употребления, содержанием понятия, особенностями обозначаемого объекта. Это деление отражается в разграничении общенаучных терминов, составляющих поня­тийный фонд науки в целом, и специальных, закрепленных за определенными областями знаний. Терминологическая лексика необычайно информативна, потому ее использование является необходимым условием лаконичности, точности изложения.

Требования, которые предъявляют к терминологии популяр­ных произведений, зависят от образовательных и возрастных особенностей аудитории. Например, в изданиях для детей млад­шего и среднего школьного возраста должно быть минимальное количество узкоспециальных терминов. В изданиях, предназна­ченных для взрослых читателей, нецелесообразно отказываться от профессиональной терминологии. Однако введение терминов в текст должно быть мотивировано, злоупотребление узкоспеци­альной лексикой лишает речь простоты и доступности.

Для того чтобы облегчить восприятие информации, авторы объясняют значение терминов. Объяснение этимологии терми­нологических выражений может служить вместе с тем сред­ством создания занимательности. Например: «Свое название они (нейтронные звезды) получили из-за того, что, по мнению теоретиков, электроны и протоны атомов вещества, из которого состояли эти небесные тела, были смяты силой гравитации до такой степени, что превратились в более компактные нейтро­ны»; «Цефеиды — небесные тела, которые, по словам одного из исследователей, «пульсируют, словно сердце»... Название «це­феиды» происходит от звезды Дельта Цефея — одной из наи­более типичных для данного класса небесных тел».

Практика популяризации сформировала целый ряд приемов введения терминов в текст.

1. Давая определение термина, автор может привести не­сколько известных читателю примеров.

«Камень, — пишет А.Е. Ферсман, — это мертвая часть при­роды: булыжник мостовой, простая глина, известняк тротуа­ров, драгоценный камень в витрине музея, железная руда на заводе и соль в солонке».

2. Знакомя с новым названием, автор не приводит полного определения, а называет лишь самые характерные признаки понятия.

Употребив термин «бериллий», А.Е. Ферсман ограничива­ется тем, что сообщает: «Легчайший металл земли».

3. Значение специального понятия иногда расшифровыва­ется как бы мимоходом, в скобках или одним-двумя словами. Пример: «Там, в плотном известняке, попадались целые жео­ды, или прослойки, плотного бурого кремния».

4. Термины, не имеющие широкого распространения, сообща­ются в скобках: «Я... не говорил о замечательных глинах со свой­ствами отбеливания (гжель), огнеупорных и кислотоупорных».

5. Рассматривая явление, автор не называет его сразу, а как бы заставляет читателя самого вспомнить термин. В «За­нимательной минералогии» читаем: «Чаше всего стенки пещер выстилает углекислый кальций — кальцит, тот прозрачный или просвечивающий минерал, который медленной постепенно осаж­дается из просачивающихся капель воды... Капелька за ка­пелькой, падая вниз, вытягивают трубки в длинные, в несколь­ко метров, тонкие стебли. Целый лес таких вертикальных ни­тей-стеблей, а внизу, под ними, обломившиеся и упавшие трубки покрываются причудливыми ветвистыми кустиками белых на­теков... Так постепенно растут сталактиты сверху и сталагми­ты снизу, пока они не встретятся и не срастутся вместе в боль­шие занавеси, в массивные колонны или сплошные гирлянды».

6. Раскрывая содержание научного понятия, автор иногда приводит все общепринятые его обозначения: «Железный кол­чедан — один из самых распространенных минералов в земной коре. Он широко встречается и на равнине, и в горах; его свер­кающие, золотистые кристаллы имеются почти в каждой кол­лекции. Его научное название «пирит» происходит от греческо­го слова «шор» (руг — огонь) — потому ли, что он искрится на солнце, или потому, что ударом стали о его кусок можно высе­кать яркие искры... В истории человечества он имеет большое значение, так как содержит до 50 процентов серы, почему не­редко его называют серным колчеданом».

Важно, чтобы использование терминов было обоснованным и не затрудняло понимание и восприятие содержания. Послед­нее слово в решении этой задачи за редактором.

Современный научно-популярный стиль не подвержен уни­фикации и стереотипности. Специфика популярной манеры изложения предопределяет выражение индивидуально-автор­ского образа мышления.

«Редактор популярного произведения о науке помогает ав­тору находить слова яркие и запоминающиеся, точно выража­ющие понятия, избегать как трафаретов, так и искусственной цветистости изображения, помня, что язык популярных книг о науке должен обладать точностью языка литературы научной, яркостью литературы художественной и быть понятным чита­телям, на которых рассчитано произведение»1.

Морфологический строй научно-популярной литературы имеет глагольный характер, диалогичен, субъективно-объекти­вен и в нем велико внимание к действию, к его производителю, более активна роль автора и его взаимосвязь с читателем, чем в научном стиле. Редактору важно учитывать, что абстракт­ность речи, отвлеченность теоретических выводов и формули­ровок несовместимы с языком и стилем научно-популярного издания. В нем следует избегать сухости языка, абстрактности подачи материала, свойственных научной манере изложения; средств, указывающих на связь предыдущей и последующей информации («как указывалось», «как говорилось»); союзов, отображающих причинно-следственные связи («следовательно», «в связи с тем что», «поэтому»); слов, обозначающих последо­вательность мыслей («вначале обратимся», «предварительно рассмотрим», «прежде всего проанализируем»); употреблять глаголы с осложненным лексическим значением («происходит снижение», «находить применение»).

Популярному изложению противопоказано свертывание информации. Поэтому нежелательно нанизывание родительных падежей, использование абстрактных слов-{«проблема», «воп­рос», «вообразим, что...»), глаголов обособленного действия, безличных глаголов («было продемонстрировано», «уже сказа­но»), связанных с ними местоименных конструкций 3-го лица («автор считает нужным сказать», «на взгляд автора»), лекци- онно-канцелярских оборотов «мы видим теперь», «мы уже ус­тановили».

Разнообразие языковых и стилистических средств и их роль в популяризации науки предоставляют редактору возможность широкого проявления своих профессиональных и творческих способностей.

Иллюстративный материал

Важную роль в структуре и композиции научно-популяр­ной книги выполняет различного рода иллюстративный мате­риал. По характеру отражения реальной действительности его можно разделить на научно-понятийный (графики, схемы) и документальный (фотографии). Средства наглядности выпол­няют научно-познавательную, воспитательно-образовательную, информационно-ознакомительную функции. Иллюстративный материал — важная составная часть отображения научного содержания.

Характер иллюстраций, их подбор и расположение должны отвечать целевому назначению и читательскому адресу изда­ния, быть понятными и доходчивыми. Излишнее наукообразие графиков и схем снижает действенность текста, который они сопровождают.

В научно-популярных произведениях допустимо использова­ние графиков. В отличие от табличной графическая форма пред­ставления результатов научных исследований более информатив­на, хотя конкретность числовых показателей, выражающих ре­зультаты измерений или расчетов, при расположении их в виде точек на графике заметно снижается. Всего должно быть в меру. За этим обязан следить редактор. Не нужно допускать, чтобы автор увлекался графиками. Большое количество однообразных графиков снижает действенность научно-популярного произведе­ния, затрудняет восприятие содержащейся в нем информации.

Анализируя иллюстрации к научно-популярному сочинению, редактор должен учитывать тот факт, что при переносе рисун­ков из научных изданий в научно-популярные требуется их дополнительная обработка с целью устранения детализации. Каждый автор должен заранее представлять, какие иллюстра­ции помогут лучше объяснить массовому читателю то или иное научное положение. Задача редактора — напомнить об этом автору. Нужно также, чтобы данные, приведенные в тексте, были конкретными и возможность их использования отвечала принципам популяризации научных знаний. От автора научно- популярного произведения требуется, чтобы он избегал отвле­ченного цифрового материала и приводимые в книге данные конкретизировал с помощью фактов, известных читателю.

Число иллюстраций, их выбор и способ воспроизведения за­висят от вида издания, жанра научно-популярного произведе­ния, его содержания. Обладают каждые своей спецификой ил­люстрации в научно-популярной монографии, в научно-биогра- фической монографии и в книге путешествий. Изложение биографического материала обычно сопровождается докумен­тальными иллюстрациями. Это могут быть фотографии, копии или фотоснимки документов и др. В монографии о путешествии могут быть зарисовки.

Как и во всякой другой, в научно-популярной книге боль­шое значение имеют подписи под иллюстрациями и связь ил­люстраций с текстом. Более того, в научно-популярной книге подписи могут выполнять дополнительную информационную функцию, расширяя основной текст и являясь по сути самосто­ятельным текстовым фрагментом.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.