Сделай Сам Свою Работу на 5

Мне завтра рано вставать, легла в десять часов, а никак не спится.





I’ve got to get up early tomorrow, I went to bed at 10:00, and just can’t get to sleep / fall asleep.

 

Мне завтра надо сдать отчет, уже поздно, а не пишется.

My report is due / I’ve got to hand in the report / The deadline for my report is / tomorrow, and it’s late, but I’m having real trouble writing. / I just can’t write. / My writing is going badly.

 

Нам здесь живется очень плохо, квартира крохотная, но мы не можем оставить больную мать.

Things are very difficult for us / Life is really tough / rough for us / We’re having a really hard time / here (Not: We live badly here), and the apartment is tiny, but we’ve got to stay with / we can’t leave our sick mother.

 

В русском языке слова и понятия о явлениях природы чаще всего выражаются с помощью безличных конструкций. Английский язык в таких случаях предполагает необходимость ввести в предложение подлежащее‑существительное, олицетворяющее источник действия или действующее лицо, пусть даже чисто формальное.

 

Светает.

Dawn is breaking / It’s daybreak.

 

В марте в парке уже зеленеет.

By March the leaves are coming out on the trees / the leaves are already green / The trees in the park are already green and it’s only March.

 

Подобрать наиболее подходящие для английского варианта слова часто помогает контекст; он же указывает, какую выбрать конструкцию – активную или пассивную:



 

Мне совестно.

I’m feeling guilty / I feel bad about / I feel awful / I’m embarrassed / upset that…

 

Вам весело, а ему так плохо! Он же потерял работу, а вам все равно – думаете только о себе!

You could care less / You’re just fine / You’re enjoying yourself / You’re in a great mood / great shape / having a great / good / fine old time / You’re doing great (Not: You are cheerful / merry / gay), but he’s really miserable. / in really bad / terrible shape. / in real trouble. / having a terrible time of it. He’s lost his job, and you only think of yourself!

 

Ему было трудно понять, чего, собственно, она от него хотела.

Не was having a hard time understanding / It was difficult / hard for him to understand / He was having difficulty understanding / grasping / what exactly she wanted / was after from him.

He was hard / difficult to understand означает «Его было трудно понять», например, потому, что у него сильный английский акцент.

 

Тебе обидно?

Are you hurt? / offended? / upset?

 

Мне в конце концов удалось убедить его в том, что нужно доучиться и только после этого поступать на работу.

I finally was able to / managed to persuade / convince him / succeeded in persuading / convincing him / I finally got him to / made him see / realize that.

 

Отдохнуть бы! Я так устала после этой тяжелой недели.

I’d love to relax / get some rest. I’m so tired after this tough / rough week.



 

В России нередко можно услышать, как люди восклицают: «Ну, что же (мне) делать?». Они при этом часто разводят руками ввиду безнадежности и невозможности, по их мнению, что‑либо предпринять. Хотя такие чувства обреченности совершенно чужды настроению американца, их можно передать в английском в зависимости от контекста по‑разному.

 

What can I do about this?

What am I to do about this?

So what should I do?

(So) what on earth should/can I do (about this?)

(So) what am I supposed to do about this?

 

Подтекст этих риторических вопросов – «я нахожусь в безвыходной ситуации и ничего не могу поделать, лучше и не спрашивайте!» Такое отчаяние не может не вызвать у американцев ответные чувства, если говорящий просит о помощи. Но если он действительно хочет получить совет, а не просто делится своим несчастьем, перевод должен звучать так:

 

What would you like me to do about this?

What would you suggest I do?

What do you want me to do?

 

Американец, задающий конкретный вопрос: What should I do?, ожидает такого же конкретного ответа и никогда не будет просто сотрясать воздух, подразумевая, что «мы оба хорошо знаем: ничего поделать нельзя!». Поскольку вопрос задается с целью выяснить, что же все‑таки можно сделать, сетования вроде «Что же делать, как быть?!», будучи переведенными на английский, оказываются просто ненужными словами, которые могут только раздражать американских собеседников.

Фразы типа «верить в удачу», «повезло / везет / не повезло / не везет» также чужды психологии людей в Америке: их девиз – Go get it! Go for it! («Давай, вперед!») или Do it yourself! («Сделай сам!») Но в русском языке эти и схожие с ними речевые штампы используются гораздо чаще, чем выражения Maybe you’ll be lucky / in luck в английском языке, хотя здесь есть многое другое, что связано с понятием об удаче:



 

A stroke of luck: Не’s had a streak of bad luck, but this time he had a stroke of luck.

В последнее время ему постоянно не везло, а вчера вдруг выпала удача.

 

То be in luck: We’ve had a real problem getting a hold of John, and we really needed to speak to him about this project. But yesterday we were in luck – we got to his office just before he left on a month‑long trip.

Вчера нам повезло – поймали Джона в его офисе перед его отъездом в месячную командировку: очень нужно было с ним поговорить об одном деле.

 

Не never has any luck.

Ему постоянно не везет.

 

Вот еще несколько ситуаций, в которых американец может позволить себе сказать: Maybe you’ll be lucky – «Вдруг повезет»:

 

Ваш знакомый покупает лотерейный билет. Well, maybe he’ll be lucky!

Валит снег, и большинство авиарейсов из Нью‑Йорка отменено. Вашей знакомой вечером лететь в Москву. Well, maybe she’ll be lucky!

Ваш друг встречался с несколькими девушками, но все они ушли от него к другим мужчинам. Сегодня вечером он идет в клуб со своей знакомой и ее подругой, которую он еще не видел (по‑английски это называется going on а blind date – «свидание с незнакомкой»). Well, maybe tonight he’ll be lucky!

 

И, наконец, последнее. Это – вывод: речевое поведение, вполне естественное в одной стране, совсем иначе воспринимается в другой. Поэтому при переводе с пассивных оборотов русского языка на английский есть только одно средство от ошибок – внимательный анализ стилевых особенностей двух культур одновременно.

 

Exercises

 

1. What are some major differences between “active” and “passive” forms of expression and behavior in Russian and English?

2. When is the phrase “Don’t just stand there, do something!” used?

3. What is the difference between “fate” and “destiny”? Between “fatal” and “fateful”? Using each of these words, make up four sentences which emphasize the differences in their meaning. Translate the sentences into Russian.

4. What is “Manifest Destiny”?

5. Translate into English:

 

1) Дочь жаловалась, что ей скучно на занятиях по геометрии, – она уже прошла этот материал.

2) В прошлое воскресенье священник прочитал скучнейшую проповедь, и все прихожане открыто зевали.

3) Человек он милый и добрый, но невероятно скучный.

4) Вам интересно то, что рассказала Маша?

5) Книга очень интересная, стоит ее купить.

6) Во время рабочего дня Анна сильно уставала.

7) Ваня часто утомляет нас своими бесконечными нотациями.

8) Мне холодно и есть хочется – давай зайдем в кафе на углу.

9) Нина страдает от бессонницы (insomnia) – когда бы ни легла, ей не спится.

10) Хочется отдохнуть, а надо работать!

11) Ивану грустно, и мне нетрудно понять, почему он в таком настроении. Его отец в больнице, ему нехорошо.

12) Разве вам не совестно? Вы так себя вели, что испортили нам весь вечер!

13) Игорю удалось убедить Андрея в том, что не стоит поднимать скандал на работе из‑за такого пустяка (over such a trifle / over something so trivial).

14) Покурить бы! В Америке сейчас везде и повсюду курение запрещено, а очень хочется сигарету!

 

6. Translate the following passages:

 

1) Мне хочется заехать к вам и затем пойти к Анне, но сегодня нужно также сходить в магазин и дописать реферат. Что же делать?

2) Жена все жалуется, что я поздно прихожу домой! А работы у меня навалом! Она просто ничего не понимает! Ну, и что же мне делать? Уходить с работы, что ли?

 

7. Make up two sentences using the expression “Maybe you’ll be lucky!”

8. Translate into English:

 

1) He жалейте его – он умный парень, не пропадет! (He’ll be OK / all right / fine).

2) Очень жаль, что Даня не смог вчера приехать на наш вечер – такой приятный человек, душа общества.

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.