Сделай Сам Свою Работу на 5

Разбейте текст на смысловые части, озаглавьте их, перескажите на португальском языке.





22. Составьте план пересказа текста, перескажите его кратко на португальском языке.

23. Составьте диалог по тексту и перескажите его в ролях.

24. Поставьте глаголы в соответствующем времени:

1. О director disse que a missão (chegar) no próximo mês. 2. Prometeu-lhes que (diminuir) os preços em sete por cento. 3. Ele escreveu que a mercadoria (ter) grande procura no mercado mundial. 4. О exportador avisou que о produto (ser) entregue no prazo fixado. 5. О senhor teve razão, os preços (ser) demasiado elevados.

25. Поставьте глаголы в соответствующем времени и перескажите текст:

No mês passado eu (estar) em missão de serviço na cidade de Belo Horizonte. Eu (chegar) lá para (concluir) о negócio de venda do equipamento médico que (vender) a nossa empresa.

Eu (descansar) um pouco e (telefonar) ao director da firma com a qual nós (trabalhar) e (pedir) Ihe para fixar um encontro e para discutir as quest ões do contrato.

Durante о encontro о director (pedir) me para (reduzir) о preço em 10 por cento. (Prometer) Ihe fazer todo о possível para (atender) aos seus pedidos

e nós (despedirse) até o dia seguinte. No dia seguinte depois de consultar pelo telefone com o presidente da nossa empresa, (dizer) ao director da firma brasileira, que não (poder) satisfazer todos os seus pedidos tendo em conta a procura do nosso equipamento médico no mercado mundial.

26. Поставьте вопросы к данным ответам:

1. Sim, temos examinado a sua oferta muitas vezes. 2. Sim, estudei em pormenor (подробно) а procura para este produto no mercado mundial. 3. Sim, fizemos tudo para marcar a entrevista oficial para as 10 horas da manhã. 4. Sim, sempre estudávamos em pormenor todas as cartas que recebíamos. 5. Sim, o preço das matériasprimas aumentou este ano consideravelmente.



27. Составьте предложения с данными словами:

1. concluir, o negócio, a venda, o equipamento; 2. esclarecer, a questão, amanhã, definitivamente; 3. ter em conta, a procura, o mercado mundial, diminuir, o preço.

28. а) Подберите синонимы к данным словам:

esclarecer, modificação, aumentar, reduzir.

b) Подберите антонимы к данным словам:

aumentar, possível, remeter, em breve.

29. Переведите в косвенную речь:

О director perguntoulhe ontem: "O Sr. tem estudado nestes últimos dias a nossa oferta?"

O senhor Ivanov respondeu: "Sim, tenhoa estudado detalhadamente".

Ivanov disse: "Sim, convêmnos os prazos mas quero precisar alguns detalhes. Ontem consultei o presidente da nossa empresa e decidimos pe-dir-lhe para reduzir o preço deste produto". O director prometeu: "Faremos tudo quanto é possível para satisfazer o seu pedido e dar-lhe-emos a resposta definitiva depois de amanhã".

Ivanov disse: "Então encontrar-nos-emos amanhã. Convémlhe às três da tarde?"

O director respondeu: "Sim, a hora convémme. Até amanhã".

30. Дополните предложения:

1. O representante da firma disse que amanhã... . 2. Pedro tomará parte nas negociações que... . 3. Petrov escrevia que... . 4. Assegurá mos-lhe que... . 5. Até mesmo tendo em conta que... . 6. O representante estrangeiro acaba de chegar... . 7. O presidente informou que na próxima semana... .



31. Переведите на португальский язык:

1. Советский Союз активно торгует со всеми странами социалистического содружества. 2. На мировом рынке некоторые советские товары пользуются большим спросом. 3. Президент фирмы сказал,

что остальные вопросы контракта мы обсудим завтра. 4. Наше предприятие, вероятно, будет покупать запасные части для этой партии сельскохозяйственных машин. 5. Он сказал, что мы заключили выгодную сделку. 6. Директор конторы сказал вчера, что представители кубинской фирмы уже приехали, а ангольская делегация прибудет на следующей неделе. 7. Педру написал, что остановился в гостинице "Гавана", и что он доволен номером. 8. Было около 10 часов, когда пришел представитель португальской фирмы. 9. Он сказал, что это предложение им не подходит. 10. Я написал, что выясню этот вопрос завтра.

32. Поставьте вместо точек нужные предлоги и артикли:

Acabo ... chegar ... Paris ... concluir ... negócio ... compra ... motores modelo N. Peço ... secretária para ligar-me director. Gostaria ... combinar ... dia e ... hora ... nossa entrevista ... seu escritório.

... director informame que ... motores estão prontos prova. Todas ... especificações (технические характеристики) se encontram ... ordem e correspondem ... condições contrato. Ele convida-me ... visitar ... empresa e ver ... motores instalações ... prova. Eu agradeço ... director convite e digo-lhe ... cumprimentos ... despedida.

33. Составьте небольшие рассказы, используя следующие группы слов и словосочетаний:

1. a fábrica, motores eléctricos, parar, receber, a instalação de prova (опытная установка), estar pronto, pedir, a especificação, encontrar-se em ordem, completa, estar contente com; 2. o representante, apresentar, a empresa, acabar de, concluir, o negócio, manter, as negociações, a compra, o motor.



34. Выполните следующие задания по тексту:

1. Discuta com o sr. Machado o preço da mercadoria que ele oferece à nossa empresa. Diga-lhe que você acha o preço demasiadamente elevado. Peca-lhe para diminuí-lo em 7%.

2. Receba o representante, ofereça-lhe o produto que vende a sua empresa.

3. Combine o dia e a hora do próximo encontro com o Sr. X. Convide-o para a recepção oficial.

35. Прочтите слова, словосочетания и лексический комментарий к диалогу:

VOCABULÁRIO

acrescentarvt добавлять, подчеркивать inclusiveadv включительно
convencer-se (de)убеждаться montagemf сборка
convirvi подходить objectivom цель #
cuidadosamente adv тщательно pedidom просьба; запрос на товар
embalagemf упаковка recebimentom получение
entrega f поставка resoluçãof решение вопроса, резолюция
esforçar-se (por)стараться сделать что-л. satisfatórioadj приемлемый, удовлетворительный
exactamenteadv как раз, именно, точно importânciaf сумма
solicitarvt просить, запрашивать  

Expressões

a partir deначиная с máquina perfuradoraсверлильный станок
característica técnicaтехническая характеристика ou sejaто есть
рог em fabricação начинать производство condições de pagamentoусловия платежа
preço líquidoцена нетто efectuar uma entregaосуществлять поставку
   

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1. Следует запомнить, что в словосочетаниях: condições de venda условия продажи, condições de pagamentoусловия платежа, prazo de entregaсрок поставки, после предлога de артикль не ставится. Существительное употребляется в качестве несогласованного определения.

2. Глагол convirподходить спрягается как глагол vir приходить. Глагол convirчасто употребляется в 3-м лице единственного и множественного гасла, согласуясь в числе со следующим после него существительным:

Não nos covém o prazo de entrega. - Нам не подходит срок по ставки.

Não nos convêm as condições de pagamento - Нам не подходят условия платежа.

DIÁLOGO

UMA ENTREVISTA COMERCIAL

A casa commercial "Lopes & Irmão" mandou o seu representante a Moscovo para debater com a empresa soviética "Machinoexport" as condições de venda de máquinas perfuradoras. Chegado à capital soviética, o representante da "Lopes & Irmão" solicitou um encontro com o director do "Machinoexport". O encontro foi oportunamente marcado.

Director. — Entre, por favor. Queira sentar-se aqui.

Representante. — Obrigado. Prazer em vê-lo.

D. — Qual é o objectivo da chegada do senhor?

R. — No nosso pedido, enviado há dois meses, fazíamos uma enco menda de máquinas perfuradoras. Neste pedido indicávamos todas as condições que nos interessavam.

D. — Recebemos o seu pedido que agora estamos a estudar cuidadosamente e na nossa oferta, como os srs. terão podido convencer-se, esforçamo-nos por atender aos seus pedidos.

R. — Recebemos a sua oferta e devo acrescentar que estamos muito interessados na compra das suas máquinas perfuradoras. É-me agradável informá-lo de que nos convêm as características técnicas destas, assim como as condições de pagamento, ou seja o preço líquido, inclusive as importâncias de montagem e de embalagem. Mas no nosso pedido falou-se duma entrega urgente.

D. — Na nossa oferta está indicado o prazo de entrega, ou seja três meses a partir do recebimento do seu pedido.

R. — Éexactamente o prazo de entrega que não nos convém. Estamos interessados em receber as máquinas perfuradoras dentro de um mês e meio. Se estão de acordo, poderão já pôr as máquinas em fabricação.

D. — A questão de reduzir o prazo de entrega já a debatemos com o director da empresa productora. Penso que chegaremos à resolução satisfactória.

R. — Muito agradecido.

Упражнения и задания по диалогу

36. Прочтите и переведите диалог, поставьте вопросы по содержанию диалога.

37. Объясните на португальском языке следующие словосочетания и придумайте с ними предложения: "pôr em fabricação, efectuar uma entrega, a partir de".

38. Подберите синонимы к следующим словам:

mandar, oferta, importância, resolução, acrescentar, solicitar.

39. Составьте ситуацию, используя следующие словосочетания:

debater condições de venda, máquinas perfuradoras, não convir, condições de pagamento, reduzir o preço em cinco por cento, dar uma resposta definitiva, no dia seguinte.

40. Переведите на португальский язык:

1. Директор фирмы сказал, что мы проведем переговоры о поставке партии машин модели "Н" в следующем месяце. 2. Представитель фирмы ответил, что его фирма уже изучила наше предложение, и считает, что наши цены очень высоки. 3. Петров написал, что он изучил все предложения бразильской фирмы. 4. Мы купили бы товары у этой фирмы, но нам не подходят сроки поставки. 5. Я написал, что наша делегация прибудет в Лиссабон на следующей неделе.

41. Переведите в косвенную речь:

1. О chefe perguntou-me: "O sr. mandou a carta para aquela empresa? Temos de comprar as máquinas dela urgentemente". 2. Eu respondi: "Não, não enviei. Mas, enviarei o pedido por telégrafo amanhã e avisá -lo-ei disso". 3. O chefe disse: "O sr. deve telefonar para a outra empresa e perguntar sobre os preços das máquinas perfuradoras. Espero a resposta desta firma hoje". 4. Eu disse: "Regularmente tenho recebido ofertas desta firma para máquinas perfuradoras modelo X. Este mês remeti o pedido e ainda não recebi a resposta. Vou mandar o telegrama amanhã. Pedirei para informar-me deste negócio". 5. O chefe perguntou: "O sr. poderá dizer-me que preços têm as máquinas perfuradoras modelo N. no mercado mundial?" 6. Eu respondi: "Não há nenhuma informação, mas no ano passado comprámos as máquinas deste modelo ao preço de 60 mil rublos cada uma". 7. O chefe disse: "O sr. tem de pedir esta informação hoje pelo telex. [tε’lεks]" 8. Eu respondi: "Fá-lo-ei imediatamente".

42. Задания для работы в классе:

1. Обсудите с представителем иностранной фирмы условия контракта на поставку 10 сверлильных станков.

2. Обсудите с продавцом сокращение срока поставки, так как он заинтересован в срочной поставке.

43. Прочтите слова и словосочетания к дополнительному тексту, сам текст, переведите его и перескажите его содержание:

VOCABULÁRIO

comemoraçãof зд. аннотация pequena costeletaзд. хрупкого телосложения
decepçãf , desapontom разочарование desdobrarvt разворачивать
piteiraf браз. мундштук (для курения) dobrarvt сворачивать
que eu saibaнасколько я знаю enganar-sevt ошибаться
recortem вырезка (из газеты, журнала) estamparvt печатать, отпечатать
ser da alçada de (a.p.)находиться в ведении (кого-л.) estar na hora deleприйти вовремя

TEXTO SUPLEMENTAR

Carlos Drummond de Andrade

O OUTRO EMÍLIO MOURA

Na redação, o secretário fazia a cozinha do jornal, quando a senhora, não primaveril, mas ainda não invernosa, dele se aproximou timidamente. E sacando da bolsa um recorte de suplemento, perguntou-lhe se sabia o endereço de Emílio Moura, autor dos versos ali estampados.

O secretário explicou-lhe que o assunto era da alçada do Silva, encar regado da seção literária. O Silva não ia demorar, estava na hora dele. Não queria sentar-se, esperar?

Ela recolheu cuidadosamente o fragmento e dispôs-se a aguardar o Silva, que, como acontece nessas ocasiões, tardou um pouquinho.

Diante do Silva, exibiu novamente o papelzinho e fez-lhe a pergunta.

— Endereço do Emílio Moura? Pois não, minha senhora. Com licença deixe ver aqui no caderninho: rua tal, número tantos, em Belo Horizonte... .

O rosto da senhora transfigurou-se:

— Belo Horizonte? O senhor tem certeza de que ele está em Belo Horizonte?

— Se está no momento, não sei, minha senhora. Sempre morou lá, isso eu posso lhe garantir.

— Nova mutação se operou na fisionomia da visitante, onde o desaponto parecia querer instalar-se, mas era combatido pela dúvida:

— O senhor... o senhor conhece pessoalmente Emílio Moura?

— Conheço, sim. Há muitos anos.

— Muitos? Que idade tem ele, mais ou menos?

— Fez cinquenta há pouco tempo, a senhora não leu nos jornais a comemoração?

— Tem certeza de não estar enganado? Perdoe a insistência, mas podia me fazer o retrato físico de Emílio Moura?

— Perfeitamente. É um senhor alto, magro, cabelos ainda pretos, pequena costeleta, bigodinho, usa piteira e fuma cigarro de palha. Que

mais? Meio calado, extremamente simpático, muito querido por todos. Completo a ficha: professor da Universidade, casado, com filhos.

A senhora olhava para o papel, dobrava-o, esboçava o gesto de jogálo fora, depois o desdobrava e alisava com carinho. E, ao fim de um longo silêncio:

— Sr. Silva, este pedacinho de jornal me deu uma grande esperança e agora uma grande decepção. Muito obrigada. Desculpe.

Ia retirar-se, mas voltou-se, e rapidamente desfolhou esta confidência:

— Há quatro anos ando à procura de Emílio Moura. Éramos muito amigos, ele fazia versos lindos que eu, na qualidade de sua maior amiga, lia em primeira mão. Um dia, falou-me que ia viajar para Montevideo, onde ficaria algum tempo. Escreveu-me de lá duas vezes, e da segunda anunciava que ia partir para o Canadá. Nunca mais tive a menor notícia. Ninguém sabe informar nada. Quando li no jornal esta poesia com o nome dele, fiquei cheia de esperança, mas agora não sei o que pensar. O senhor me diz que Emílio Moura tem cinquenta anos e é professor em Belo Horizonte. O que eu conheço tem trinta e dois anos e nunca morou em Minas, que eu saiba, mas como os versos dele são parecidos com estes que o seu jornal publicou! A mesma doçura, uma sensação de tarde caindo, meio triste, o senhor não imagina.... Enganei-me. Desculpe mais uma vez, passe bem, sr. Silva.

Saiu, levando nas mãos o papelzinho, como uma flor.

Урок 2. Segunda lição

Тема: Saúde pública

ГРАММАТИКА

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.