Сделай Сам Свою Работу на 5

Ochsenblaschke aus Kamenz





 

69 Manchmal schickte der Meister die Mühlknappen paarweise oder in kleinen Gruppen mit Aufträgen über Land, um ihnen Gelegenheit zu verschaffen, die in der Schwarzen Schule erworbenen Kenntnisse anzuwenden. Eines Morgens kam Tonda zu Krabat und meinte: «Heut muss ich mit Andrusch nach Wittichenau auf den Viehmarkt. Wenn du mitkommen magst – der Meister ist einverstanden.» «Fein», sagte Krabat. «Das ist mal was anderes als die ewige Müllerei!» Sie schlugen den Waldweg ein, der bei den Neudorfer Teichhäusern auf die Landstraße mündet. Es war ein schöner, sonniger Julitag. In den Zweigen ratschten die Häher, ein Specht ließ sein Klopfen hören, Schwärme von Bienen und Hummeln erfüllten die Himbeersträucher mit ihrem Gesumm. Krabat merkte, dass Tonda und Andrusch Gesichter machten, als ginge es auf die Kirmes. Das konnte nicht nur am schönen Wetter liegen. Andrusch war ja auch sonst ein lustiger Vogel und immer gut aufgelegt; aber dass Tonda vergnügt vor sich hinpfiff, kam selten vor. Zwischendurch knallte er mit dem Ochsenziemer.

 

70 «Du übst das wohl», meinte Krabat, (ты, наверное, тренируешься, сказал Крабат) «damit du es auf dem Heimweg kannst?» (с тем, чтобы уметь это по пути домой: der Heimweg = das Heim – дом, жилище +derWeg – путь, дорога) «Auf dem Heimweg?» «Ich denke, wir sollen in Wittichenau einen Ochsen kaufen.» (я думаю, мы должны в Витихенау купить вола) «Im Gegenteil», meinte Tonda. (напротив, сказал Тонда) In diesem Augenblick (в этот момент) machte es hinter dem Jungen «Muh!» (за мальчиком кто-то промычал: «сделал Му») Als er sich umdrehte, (когда он обернулся) stand da, wo eben noch Andrusch gestanden hatte, (там, где только что стоял Андруш, стоял) ein feister Ochse, rotbunt, mit glattem Fell, (жирный вол, рыжий и гладкий: «с гладкой шкурой»; das Fell – шкура, мех) der ihn freundlich anglotzte. (который дружелюбно смотрел на него) «He!» sagte Krabat und rieb sich die Augen. (эй, сказал Крабат и потер глаза: reiben das Auge) Tonda war plötzlich auch weg. (Тонда вдруг исчез) An seinem Platz stand ein altes wendisches Bäuerlein, (на его месте стоял старенький сорбский крестьянин) Bastschuhe an den Füßen, (на ногах – лапти: der Bastschuh = der Bast – луб +derSchuh – ботинок) die Leinenhosen vom Knöchel aufwärts mit Riemen verschnürt, (льняные штаны зашнурованы поясом от щиколоток вверх: die Leinenhose = das Leinen – холст = die Hose – брюки der Knöchel der Riemen) einen Strick um den Kittel, (подпоясан веревкой: «веревка вокруг кителя») die Mütze speckig, (засаленная шапка: der Speck – сало, жир) den Pelzrand kahlgewetzt. (отороченная по меховому краю: der Pelzrand = der Pelz – мех +derRand – край) «He!» sagte Krabat zum zweitenmal; (эй! сказал Крабат во второй раз) da klopfte ihm wer auf die Schulter und lachte. (тогда кто-то ударил его по плечу и засмеялся) Als Krabat herumfuhr, (когда Крабат обернулся) erblickte er Andrusch wieder. (он снова увидел Андруша) «Wo bist du gewesen, Andrusch? (где ты был, Андруш) Und wo ist der Ochs hin, (и куда делся вол) der eben noch da stand, (который только что тут стоял) wo du jetzt stehst?» (где ты сейчас стоишь) «Muh!» sagte Andrusch mit Ochsenstimme. (му, сказал Андруш голосом вола) «Und Tonda?» (а Тонда?)





 

70 «Du übst das wohl», meinte Krabat, «damit du es auf dem Heimweg kannst?» «Auf dem Heimweg?» «Ich denke, wir sollen in Wittichenau einen Ochsen kaufen.» «Im Gegenteil», meinte Tonda. In diesem Augenblick machte es hinter dem Jungen «Muh!» Als er sich umdrehte, stand da, wo eben noch Andrusch gestanden hatte, ein feister Ochse, rotbunt, mit glattem Fell, der ihn freundlich anglotzte. «He!» sagte Krabat und rieb sich die Augen. Tonda war plötzlich auch weg. An seinem Platz stand ein altes wendisches Bäuerlein, Bastschuhe an den Füßen, die Leinenhosen vom Knöchel aufwärts mit Riemen verschnürt, einen Strick um den Kittel, die Mütze speckig, den Pelzrand kahlgewetzt. «He!» sagte Krabat zum zweitenmal; da klopfte ihm wer auf die Schulter und lachte. Als Krabat herumfuhr, erblickte er Andrusch wieder. «Wo bist du gewesen, Andrusch? Und wo ist der Ochs hin, der eben noch da stand, wo du jetzt stehst?» «Muh!» sagte Andrusch mit Ochsenstimme. «Und Tonda?»

 

71 Vor Krabats Augen verwandelte sich der Bauer in Tonda zurück. (перед глазами Крабата крестьянин обратно превратился в Тонду) «Ach – so ist das?» meinte der Junge. (ах, вот оно что, сказал мальчик) «Ja», sagte Tonda, «so ist das. (да, сказал Тонда, это так) Wir werden mit Andrusch Staat machen auf dem Viehmarkt.» (мы с Андрушем устроим на рынке нечто особенное, произведем фурор) «Du willst ihn – verkaufen?» (ты собираешься его продать) «Der Meister wünscht es so.» (этого желает Мастер) «Und wenn Andrusch geschlachtet wird?» (а если Андруша зарежут) «Keine Bange!» versicherte Tonda. (не бойся, заверил Тонда: die Bange – страх, боязнь)»Verkaufen wir Andrusch, (если мы продадим Андруша) so brauchen wir nur den Kopfstrick zurückzubehalten, (то нам нужно будет оставить для себя веревку) an dem wir ihn führen: (на которой мы его ведем) dann kann er sich jederzeit weiterverwandeln, (тогда он сможет в любой момент превратиться) in welche Gestalt auch immer.» (в любой какой-нибудь образ) «Und wenn wir den Strick aus der Hand geben?» (а если мы упустим веревку) «Untersteht euch!» rief Andrusch. (только попробуйте, закричал Андруш) «Dann müsste ich für den Rest meiner Tage ein Ochse bleiben (тогда я должен буду до окончания: «остатка» моих дней оставаться волом: der Tag) und Heu und Stroh fressen (есть сено и солому: das Heu der Stroh) – haltet euch das vor Augen (представьте себе это: «подержите это перед глазами») und macht mich nicht unglücklich!» (и не делайте меня несчастным) Tonda und Krabat erregten mit ihrem Ochsen in Wittichenau auf dem Viehmarkt Aufsehen und Bewunderung. (Тонда и Крабат вызвали со своим волом в Витихенау на рынке шумиху и удивление: Aufsehen erregen – вызывать сенсацию die Bewunderung) Die Viehhändler kamen von allen Seiten herbeigeeilt (со всех сторон к ним сбежались торговцы скотом) und umringten sie. (и окружили их) Auch, ein paar Bürger und einige Bauersleute, (также несколько горожан и крестьян) die ihre Schweine und Rinder bereits versilbert hatten, (которые уже продали своих свиней и коров: «уже обратили их в серебро»; das Schwein – свинья das Rind – корова, бык, вол das Silber – серебро) drängten heran. (поспешили: «теснились» сюда) Solch einen fetten Ochsen gab es nicht alle Tage: (такой жирный вол бывает не каждый день) da hieß es zugreifen, (надо было брать) ehe ein anderer einem das schöne Tier vor der Nase wegschnappte! (пока кто-нибудь другой не перехватит перед носом этого красавца) «Was kostet der Bursche?» (сколько стоит «паренек»?)



 

71 Vor Krabats Augen verwandelte sich der Bauer in Tonda zurück. «Ach – so ist das?» meinte der Junge. «Ja», sagte Tonda, «so ist das. Wir werden mit Andrusch Staat machen auf dem Viehmarkt.» «Du willst ihn – verkaufen?» «Der Meister wünscht es so.» «Und wenn Andrusch geschlachtet wird?» «Keine Bange!» versicherte Tonda. «Verkaufen wir Andrusch, so brauchen wir nur den Kopfstrick zurückzubehalten, an dem wir ihn führen: dann kann er sich jederzeit weiterverwandeln, in welche Gestalt auch immer.» «Und wenn wir den Strick aus der Hand geben?» «Untersteht euch!» rief Andrusch. «Dann müsste ich für den Rest meiner Tage ein Ochse bleiben und Heu und Stroh fressen – haltet euch das vor Augen und macht mich nicht unglücklich!» Tonda und Krabat erregten mit ihrem Ochsen in Wittichenau auf dem Viehmarkt Aufsehen und Bewunderung. Die Viehhändler kamen von allen Seiten herbeigeeilt und umringten sie. Auch, ein paar Bürger und einige Bauersleute, die ihre Schweine und Rinder bereits versilbert hatten, drängten heran. Solch einen fetten Ochsen gab es nicht alle Tage: da hieß es zugreifen, ehe ein anderer einem das schöne Tier vor der Nase wegschnappte! «Was kostet der Bursche?»

 

72 Die Viehhändler sprachen von allen Seiten auf Tonda ein, (торговцы скотом со всех сторон уговаривали Тонду) lautstark rückten sie ihm aufs Leder. (со всех сторон надвинулись, наседали они на него: das Leder – /дубленая/ кожа) Der Krause-Fleischer aus Hoyerswerda (мясник Краузе из Хойерсверды) bot fünfzehn Gulden für Andrusch, (предлагал за Андруша пятнадцать гульденов: bieten – предлагать) der krumme Leuschner aus Königsbrück sechzehn. (горбатый Лойшнер из Кёнигсбрюка – шестнадцать: krumm – кривой, искривленный) Tonda schüttelte zu den Angeboten den Kopf. (Тонда качал головой на эти предложения: das Angebot – предложение, anbieten – предлагать) «Bisschen wenig», erklärte er. (маловато будет, заявлял он) Bisschen wenig? (маловато) Er sei wohl nicht recht im Koppe! (да он, вероятно, не в своем уме) Ob er sie denn für dumm halte. (или он считает их глупцами) Dumm oder nicht, meinte Tonda, das müssten die Herren selber am allerbesten wissen. (глупцами или нет, сказал Тонда, это господа должны знать сами лучше) «Schön», sagte Krause aus Hoyerswerda, (хорошо, сказал Краузе из Хойерсверда) «ich geb dir achtzehn.» (я даю тебе восемнадцать) «Für achtzehn behalt ich ihn lieber selbst», brummte Tonda. (за пятнадцать я его лучше себе оставлю, пробормотал Тонда) Er gab ihn auch Leuschnern aus Königsbrück nicht für neunzehn (он не отдал его также Лойшнеру из Кёнигсбрюка за девятнадцать) und Neubauers Gustav aus Senftenberg nicht für zwanzig. (и Густаву Нойбауерс из Зенфтенберга за двадцать) «Dann lass dich mitsamt deinem Ochsen einkümmeln!» (ну и оставайся со своим волом: «пусть тебя приготовят вместе с ним с тмином»: der Kümmel) schimpfte der Krause-Fleischer; (выругнулся Краузе Фляйшер) und Leuschner tippte sich an die Stirn und rief: (и Лойшнер дотронулся до лба и закричал) «Blöd müsst ich sein, mich zu ruinieren! (я должен быть глупцом, так разорять себя) Ich biete dir zweiundzwanzig, (я предлагаю тебе двадцать два) und dies ist mein letztes Wort.» (и это мое последнее слово)

 

72 Die Viehhändler sprachen von allen Seiten auf Tonda ein, lautstark rückten sie ihm aufs Leder. Der Krause-Fleischer aus Hoyerswerda bot fünfzehn Gulden für Andrusch, der krumme Leuschner aus Königsbrück sechzehn. Tonda schüttelte zu den Angeboten den Kopf. «Bisschen wenig», erklärte er. Bisschen wenig? Er sei wohl nicht recht im Koppe! Ob er sie denn für dumm halte. Dumm oder nicht, meinte Tonda, das müssten die Herren selber am allerbesten wissen. «Schön», sagte Krause aus Hoyerswerda, «ich geb dir achtzehn.» «Für achtzehn behalt ich ihn lieber selbst», brummte Tonda. Er gab ihn auch Leuschnern aus Königsbrück nicht für neunzehn und Neubauers Gustav aus Senftenberg nicht für zwanzig. «Dann lass dich mitsamt deinem Ochsen einkümmeln!» schimpfte der Krause-Fleischer; und Leuschner tippte sich an die Stirn und rief: «Blöd müsst ich sein, mich zu ruinieren! Ich biete dir zweiundzwanzig, und dies ist mein letztes Wort.»

 

73 Es schien so, (казалось что: «так»; scheinen) als habe der Handel sich festgefahren. (что торговля завязла, зашла в тупик) Da schob sich, (тут протиснулся: sich schieben) bei jedem Schritt wie ein Walross schnaufend, (тяжело дыша при каждом шаге, как морж: der Schritt, schreiten das Walross) ein unförmig dicker Mann durch die Menge. (бесформенно толстый мужчина сквозь толпу) Sein Froschgesicht mit den runden Glupschaugen glänzte von Schweiß. (его лягушачье лицо в круглыми выпученными глазами блестело от пота: das Frosch das Gesicht, glupschen – выставиться (диал.) der Schweiß) Er trug einen grünen, mit Silberknöpfen besetzten Frack, (он был в зеленом фраке, отделанном серебряными пуговицами: tragen das Silber der Knopf der Frack) eine protzige Uhrkette über der roten Samtweste, (роскошная цепочка для часов поверх красного бархатного жилета) und am Gürtel, (а на поясе: der Gürtel) gut sichtbar für jedermann, (на виду для всех) eine pralle Geldbörse. (туго набитый кошелек с деньгами) Ochsenblaschke aus Kamenz war einer der reichsten (Бычий Блашке из Каменц был одним из самых богатых) und wohl der gerissenste aller Viehhändler weit und breit. (и, вероятно, самый ловкий из всех торговцев скота повсюду: «вдаль и вширь») Er schob Leuschnern und Neubauers Gustav beiseite, (он отодвинул Лойшнера и Густава Нойбауерса в сторону) dann rief er mit seiner lauten, polternden Stimme: (потом он закричал своим громким громыхающим голосом) «Wie kommt denn, zum Kuckuck, der fette Ochs an den dürren Bauern? (как же это так, черт подери, откуда такой жирный вол у худого крестьянина) Ich nehm ihn für fünfundzwanzig.» (я возьму его за двадцать пять) Tonda kratzte sich hinterm Ohr. (Тонда почесал за ухом) «Bisschen wenig, Herr...» (маловато будет, господин)

 

73 Es schien so, als habe der Handel sich festgefahren. Da schob sich, bei jedem Schritt wie ein Walroß schnaufend, ein unförmig dicker Mann durch die Menge. Sein Froschgesicht mit den runden Glupschaugen glänzte von Schweiß. Er trug einen grünen, mit Silberknöpfen besetzten Frack, eine protzige Uhrkette über der roten Samtweste, und am Gürtel, gut sichtbar für jedermann, eine pralle Geldbörse. Ochsenblaschke aus Kamenz war einer der reichsten und wohl der gerissenste aller Viehhändler weit und breit. Er schob Leuschnern und Neubauers Gustav beiseite, dann rief er mit seiner lauten, polternden Stimme: «Wie kommt denn, zum Kuckuck, der fette Ochs an den dürren Bauern? Ich nehm ihn für fünfundzwanzig.» Tonda kratzte sich hinterm Ohr. «Bisschen wenig, Herr...»

 

74 «Bisschen wenig? Na hör mal!» (маловато? тогда слушай) Blaschke zog eine große silberne Schnupftabaksdose hervor, (Блашке вытащил большую серебряную табакерку) ließ den Deckel aufschnappen, (открыл с щелчком крышку) hielt sie Tonda hin. (протянул ее Тонде) «Prise gefällig?» (не угодно ли щепотку: die Prise) Erst schnupfte er selber, (сначала он понюхал сам) dann ließ er den alten Wenden schnupfen. (потом дал понюхать старому сорбу) «Haptschi – dass es wahr ist!» (апчхи, значит – правда) «Zum Wohlsein, Herr!» (будьте здоровы, господин) Ochsenblaschke schneuzte sich in ein großes kariertes Taschentuch. (Бычий Блашке высморкался в большой клетчатый носовой платок: «карманный платок; das Taschentuch = die Tasche – сумка, карман + das Tuch – платок)»Also siebenundzwanzig, (итак, двадцать семь) in Teufelsnamen (черт подери: «во имя черта»; der Teufel der Name) – und her mit ihm!» (и все тут) «Bisschen wenig, Herr.» (маловато, господин) Blaschke lief rot an. (Блашке побагровел: «стал красным») «He – wofür hältst du mich? (эй ты, за кого ты меня принимаешь) Siebenundzwanzig für deinen Ochsen, (двадцать семь за твоего вола) und keinen Hosenknopp drüber, (и ни полушкой больше: «ни пуговицей от штанов») so wahr ich der Ochsenblaschke aus Kamenz bin!» (не будь я Бычий Блашке из Каменца: wahr – истинный) «Dreißig, Herr», sagte Tonda. (тридцать, господин, сказал Тонда) «Für dreißig bekommt Ihr ihn.» (за тридцать получите его: Ihr – Вы /вежливая форма для и среди простонародья/) «Das ist Wucher!» rief Blaschke. (это грабеж, закричал Блашке: der Wucher – ростовщичество) «Willst du mich auf den Hund bringen?» (ты хочешь разорить меня?: «довести до собаки») Er verdrehte die Augen, (он вращал глазами) er rang die Hände. (ломал руки / в отчаяньи/: Hände ringen) «Hast du kein Herz im Leib? (у тебя нет сердца (в теле): der Leib) Bist du blind und taub für die Not eines armen Handelsmannes? (что тебе до бедного несчастного торговца: «ты слеп и глух к беде бедного торговца») Lass dich erweichen, Alter, (сжалься, старик: «дай себя смягчить»; weich – мягкий) und gib mir den Ochsen für achtundzwanzig!» (отдай мне вола за двадцать восемь)

 

74 «Bisschen wenig? Na hör mal!» Blaschke zog eine große silberne Schnupftabaksdose hervor, ließ den Deckel aufschnappen, hielt sie Tonda hin. «Prise gefällig?» Erst schnupfte er selber, dann ließ er den alten Wenden schnupfen. «Haptschi – dass es wahr ist!» «Zum Wohlsein, Herr!» Ochsenblaschke schneuzte sich in ein großes kariertes Taschentuch. «Also siebenundzwanzig, in Teufelsnamen – und her mit ihm!» «Bisschen wenig, Herr.» Blaschke lief rot an. «He – wofür hältst du mich? Siebenundzwanzig für deinen Ochsen, und keinen Hosenknopp drüber, so wahr ich der Ochsenblaschke aus Kamenz bin!» «Dreißig, Herr», sagte Tonda. «Für dreißig bekommt Ihr ihn.» «Das ist Wucher!» rief Blaschke. «Willst du mich auf den Hund bringen?» Er verdrehte die Augen, er rang die Hände. «Hast du kein Herz im Leib? Bist du blind und taub für die Not eines armen Handelsmannes? Lass dich erweichen, Alter, und gib mir den Ochsen für achtundzwanzig!»

 

75 Tonda blieb ungerührt. (Тонда оставался неумолимым: «нетронутым»; bleiben, rühren) «Dreißig – und basta! (тридцать и точка) Der Ochs ist ein Prachtstück, (вол – отменный: die Pracht – великолепие, роскошь das Stück – штука, предмет) den geb ich nicht unterm Preis her. (за меньшее: «ниже цены» я его не отдам; der Preis) Ihr ahnt nicht, (вы и не догадываетесь) wie schwer ich mich von ihm trenne. (как тяжело мне разлучаться с ним) Müsste ich meinen eigenen Sohn verkaufen, (если бы я должен был продать собственного сына) das könnte nicht schlimmer sein.» (это не могло бы быть хуже) Ochsenblaschke sah ein, (Бычий Блашке осознал: einsehen) dass er hier nicht weiterkam. (что большего он здесь не добьется) Aber der Ochs war ein kapitaler Bursche. (но вол был отличный) Wozu also Zeit verschwenden mit diesem wendischen Dickschädel? (зачем зря тратить время с этим сорбским упрямцем: «толстолобым»; der Dickschädel = dick /толстый/ +derSchädel /череп, голова/) «Gib ihn schon her, in Dreiteufelsnamen!» rief er. (давай его сюда, будь он трижды проклят, закричал он)»Ich hab meinen weichen Tag heut, (я сегодня добрый: «у меня сегодня мой мягкий день») da lass ich mich um den Finger wickeln, (я позволю обвести: «обернуть, намотать» себя вокруг пальца) das ist mein Nachteil. (это моя слабинка: «это мой недостаток») Und alles nur, (и все благодаря тому) weil ich ein Herz für die armen Leute habe. (что мне жалко бедных людей) Die Hand drauf – und topp!» (давай руку, и договорились) «Topp!» sagte Tonda. (договорились, по рукам, сказал Тонда) Dann nahm er die Mütze herunter (потом он снял шапку) und ließ sich von Blaschke die dreißig Gulden hineinzählen, (и Блашке отсчитал в нее тридцать гульденов) Stück für Stück. (монету за монетой: das Stück) «Hast du mitgezählt?» (ты следил, считал? / вместе со мной/)»Hab ich.» (да) «Dann her mit dir, Wendensohn!» (тогда давай сюда, сорб: «сорбский сын») Ochsenblaschke nahm Andrusch beim Strick und wollte ihn wegzerren; (Бычий Блашке взял Андруша за веревку и хотел уже оттащить его) Tonda jedoch hielt den Dicken am Ärmel zurück. (Тонда схватил толстяка за рукав)

 

75 Tonda blieb ungerührt. «Dreißig – und basta! Der Ochs ist ein Prachtstück, den geb ich nicht unterm Preis her. Ihr ahnt nicht, wie schwer ich mich von ihm trenne. Müsste ich meinen eigenen Sohn verkaufen, das könnte nicht schlimmer sein.» Ochsenblaschke sah ein, dass er hier nicht weiterkam. Aber der Ochs war ein kapitaler Bursche. Wozu also Zeit verschwenden mit diesem wendischen Dickschädel? «Gib ihn schon her, in Dreiteufelsnamen!» rief er. «Ich hab meinen weichen Tag heut, da lass ich mich um den Finger wickeln, das ist mein Nachteil. Und alles nur, weil ich ein Herz für die armen Leute habe. Die Hand drauf – und topp!» «Topp!» sagte Tonda. Dann nahm er die Mütze herunter und ließ sich von Blaschke die dreißig Gulden hineinzählen, Stück für Stück. «Hast du mitgezählt?» «Hab ich.» «Dann her mit dir, Wendensohn!» Ochsenblaschke nahm Andrusch beim Strick und wollte ihn wegzerren; Tonda jedoch hielt den Dicken am Ärmel zurück.

 

76 «Was gibt's?» fragte Blaschke. (что еще, спросил Блашке) «Nu ja», sagte Tonda und tat verlegen. (ну, сказал Тонда, и сделал вид, что смущен) «Bloß eine Kleinigkeit.» (только одно: «одна мелочь») «Nämlich?» (а именно?) «Wenn der Herr Blaschke so gut war (если бы господин Блашке был так добр) und möcht mir den Kopfstrick dalassen, (и оставил бы мне веревку) tat ich's ihm danken...» (я был бы ему очень благодарен) «Den Kopfstrick?» (веревку) «Zum Andenken. (на память) Weil der Herr Blaschke doch wissen sollte, (ибо господин Блашке должен знать) wie schwer ich mich von dem Ochsen trenne. (как тяжело мне расставаться с волом) Ich geb ihm auch einen Ersatz dafür, (я также дам ему другую: «дам замену») dem Herrn Blaschke (господину Блашке) – damit er ihn wegführen kann, (чтобы он мог его отвести) meinen armen Ochsen, der ja nun ihm gehört...» (моего бедного вола, который теперь принадлежит ему) Tonda löste den Strick, (Тонда развязал веревку) den er um die Hüften trug. (которую он носил на поясе) Blaschke erlaubte ihm achselzuckend, (Блашке разрешил ему пожимая плечами) ihn gegen den Kopfstrick des Ochsen auszutauschen. (поменять эту на веревку вола) Dann rückte der Händler mit Andrusch ab; (потом торговец с Андрушем двинулись в путь) und kaum war er um die nächste Ecke, (и едва он был за следующим углом) da fing er zu schmunzeln an (как он начал ухмыляться) – denn er hatte zwar dreißig Gulden für Andrusch bezahlt, (так как хотя он и заплатил тридцать гульденов за Андруша) und das war ein gesunder Preis: (и это было хорошей: «здоровой» ценой) doch in Dresden, (однако в Дрездене) da sollte es ihm nicht schwerfallen, (это было бы ему не тяжело: «далось бы ему не тяжело») diesen Staatsochsen für das Doppelte an den Mann zu bringen, (этого вола продать за двойную цену) vielleicht auch für mehr. (а может быть и за больше)

76 «Was gibt's?» fragte Blaschke. «Nu ja», sagte Tonda und tat verlegen. «Bloß eine Kleinigkeit.» «Nämlich?» «Wenn der Herr Blaschke so gut war und möcht mir den Kopfstrick dalassen, tat ich's ihm danken...» «Den Kopfstrick?» «Zum Andenken. Weil der Herr Blaschke doch wissen sollte, wie schwer ich mich von dem Ochsen trenne. Ich geb ihm auch einen Ersatz dafür, dem Herrn Blaschke – damit er ihn wegführen kann, meinen armen Ochsen, der ja nun ihm gehört...» Tonda löste den Strick, den er um die Hüften trug. Blaschke erlaubte ihm achselzuckend, ihn gegen den Kopfstrick des Ochsen auszutauschen. Dann rückte der Händler mit Andrusch ab; und kaum war er um die nächste Ecke, da fing er zu schmunzeln an – denn er hatte zwar dreißig Gulden für Andrusch bezahlt, und das war ein gesunder Preis: doch in Dresden, da sollte es ihm nicht schwerfallen, diesen Staatsochsen für das Doppelte an den Mann zu bringen, vielleicht auch für mehr.

 

77 Am Waldrand hinter den Teichhäusern (на окраине леса за домами: der Wald der Rand der Teich das Haus) ließen sich Tonda und Krabat im Gras nieder, (Тонда и Крабат опустились на траву: sich niederlassen das Gras) um auf Andrusch zu warten. (чтобы подождать Андруша) Sie hatten in Wittichenau ein Stück Speck und ein Brot gekauft, (они купили в Витихенау кусок сала и хлеб) davon aßen sie nun. (это они теперь и ели) «Du warst gut!» sagte Krabat zu Tonda. (ты был хорош, сказал Крабат Тонде) «Du hättest dich sehen müssen, (ты должен был видеть самого себя) wie du dem Dicken die Goldstücke aus der Nase gezogen hast: (когда ты у этого толстяка вытягивал деньжата: «из носа толстяка вытаскивал золотые монеты») Bisschen wenig, Herr, bisschen wenig... (маловато, господин, маловато…) Ein Glück nur, (хорошо хоть) dass du zur rechten Zeit an den Kopfstrick gedacht hast; (что ты вовремя: «в правильное время» подумал о веревке; denken) den hätte ich glatt vergessen.» (я бы о ней совсем позабыл) «Alles Gewohnheit», (дело привычное) versicherte Tonda leichthin. (заверил Тонда, не задумываясь) Sie hoben ein Stück von dem Brot und vom Speck für Andrusch auf, (они оставили кусок хлеба и сала для Андруша: aufheben) wickelten beides in Krabats Kittel ein (укутались оба в китель Крабата) und beschlossen, (и решили: beschließen) sich eine Weile langzulegen. (полежать какое-то время) Satt, wie sie waren, (сытые, какими они были) und müde vom weiten Weg auf der Landstraße, (и усталые от дальнего пути по большой дороге) schliefen sie tief und fest (они спали глубоко и крепко) – bis ein «Muh!» sie weckte (пока их не разбудило «Му!») und Andrusch vor ihnen stand: (и Андруш оказался: «стоял» перед ними; stehen) wieder in Menschengestalt und, (снова в человеческом облике: der Mensch die Gestalt) soweit sich das sehen ließ, (насколько это было видно) wohlbehalten an Leib und Gliedern. (в целости и сохранности: «с сохранившимися телом и членами»; der Leib das Glied)

 

77 Am Waldrand hinter den Teichhäusern ließen sich Tonda und Krabat im Gras nieder, um auf Andrusch zu warten. Sie hatten in Wittichenau ein Stück Speck und ein Brot gekauft, davon aßen sie nun. «Du warst gut!» sagte Krabat zu Tonda. «Du hättest dich sehen müssen, wie du dem Dicken die Goldstücke aus der Nase gezogen hast: Bisschen wenig, Herr, bisschen wenig... Ein Glück nur, dass du zur rechten Zeit an den Kopfstrick gedacht hast; den hätte ich glatt vergessen.» «Alles Gewohnheit», versicherte Tonda leichthin. Sie hoben ein Stück von dem Brot und vom Speck für Andrusch auf, wickelten beides in Krabats Kittel ein und beschlossen, sich eine Weile langzulegen. Satt, wie sie waren, und müde vom weiten Weg auf der Landstraße, schliefen sie tief und fest – bis ein «Muh!» sie weckte und Andrusch vor ihnen stand: wieder in Menschengestalt und, soweit sich das sehen ließ, wohlbehalten an Leib und Gliedern.

 

78 «He, ihr da – es hat schon mal welche gegeben, (эй, вы тут, уже были такие) die haben sich krumm und dumm geschlafen! (которые спали до одурения) Habt ihr nicht wenigstens ein Stück Brot für mich?» (у вас есть хотя бы кусок хлеба для меня?) «Brot und Speck», sagte Tonda. (хлеб и сало, сказал Тонда) «Setz dich zu uns her, Bruder, und lass dir's schmecken! (садись к нам, брат, и угощайся) Wie ist es dir denn ergangen mit Ochsenblaschke?» (ну как там у тебя с Бычьим Блашке) «Wie wird es mir schon ergangen sein!» brummte Andrusch. (как у меня может быть, пробурчал Андруш) «Dass es für einen Ochsen bei dieser Hitze kein reines Vergnügen ist, (при этой жаре быть волом несладко: «не чистое = сплошное удовольствие») meilenweit über Land zu trotten (тащиться миля за милей) und Staub zu schlucken, (глотать пыль: der Staub) versteht sich ja wohl von selbst (само собой ведь разумеется) – noch dazu, (к тому же) wenn man's nicht gewöhnt ist. (если к этому не привык) Jedenfalls bin ich nicht böse gewesen, (во всяком случае, я не рассердился) als Blaschke im Oßlinger Kretscham einkehrte. (когда Блашке заехал в корчму в Ослинге: der Kretscham) 'Gucke da!' ruft der Kretschmer, (смотри-ка, закричал корчмарь) wie er uns kommen sieht, (когда он увидел, как мы идем) 'der Herr Vetter aus Kamenz! (двоюродный брат из Каменца) Wie geht's denn, wie steht's noch immer?' (как живы-здоровы, как поживаете) – 'Gehen tut's leidlich', sagt Blaschke, (сносно, сказал Блашке) 'wenn bloß der Durst nicht so groß war bei dieser Hitze!' (если бы только не хотелось так сильно пить при такой жаре: der Durst – жажда) – 'Dem können wir abhelfen!' meint der Kretschmer. (это мы можем исправить, говорит корчмарь) 'Komm in die Schankstube an den Herrentisch! (ступай в трактир, за господский стол) Bier ist genug im Keller, (пива в подвале достаточно) das schaffst du in sieben Wochen nicht (не выпить и за семь недель) – nicht einmal du schaffst das!' (даже ты не сможешь) – 'Und der Ochs?' fragt der Dicke, (а как же вол, спрашивает толстяк) 'mein Dreißigguldenochse?' (мой вол за тридцать гульденов) – 'Den bringen wir in den Stall, (а его в хлев) er soll Wasser und Futter haben, (он должен получить питье и корм: das Wasser das Futter) so viel er mag!' (сколько он хочет) – Ochsenfutter, versteht sich...» (корма для волов, разумеется)

 

78 «He, ihr da – es hat schon mal welche gegeben, die haben sich krumm und dumm geschlafen! Habt ihr nicht wenigstens ein Stück Brot für mich?» «Brot und Speck», sagte Tonda. «Setz dich zu uns her, Bruder, und lass dir's schmecken! Wie ist es dir denn ergangen mit Ochsenblaschke?» «Wie wird es mir schon ergangen sein!» brummte Andrusch. «Dass es für einen Ochsen bei dieser Hitze kein reines Vergnügen ist, meilenweit über Land zu trotten und Staub zu schlucken, versteht sich ja wohl von selbst – noch dazu, wenn man's nicht gewöhnt ist. Jedenfalls bin ich nicht böse gewesen, als Blaschke im Oßlinger Kretscham einkehrte. 'Gucke da!' ruft der Kretschmer, wie er uns kommen sieht, 'der Herr Vetter aus Kamenz! Wie geht's denn, wie steht's noch immer?' – 'Gehen tut's leidlich', sagt Blaschke, 'wenn bloß der Durst nicht so groß war bei dieser Hitze!' – 'Dem können wir abhelfen!' meint der Kretschmer. 'Komm in die Schankstube an den Herrentisch! Bier ist genug im Keller, das schaffst du in sieben Wochen nicht – nicht einmal du schaffst das!' – 'Und der Ochs?' fragt der Dicke, 'mein Dreißigguldenochse ?' – 'Den bringen wir in den Stall, er soll Wasser und Futter haben, so viel er mag!' – Ochsenfutter, versteht sich...»

 

79 Andrusch spießte ein großes Stück Speck aufs Messer (Андруш подцепил ножом большой кусок сала: spießen – пронзать, накалывать) und schnupperte dran, (понюхал его) bevor er es in den Mund schob (прежде чем отправить в рот: schieben – двигать, толкать) und fortfuhr: (и продолжал дальше) «Sie haben mich in den Stall gebracht, (они привели меня в хлев) der Kretschmer von Oßling hat nach der Stallmagd gerufen. (кречмер Ослинга позвал дворовую прислугу) 'He, Kathel – versorg mir den Ochsen vom Kamenzer Vetter gut, (эй, Катель, покорми мне тут вола моего кума из Каменца) dass er uns nicht vom Fleisch fällt!' (чтобы он не похудел у нас: «не упал с мяса») – 'Schon rechts sagt die Kathel (будет сделано, говорит Катель) und stopft mir auch gleich einen Arm voll Heu in die Raufe. (и наполняет мне полные ясли целой охапкой сена: der Arm das Heu die Raufe) Da reicht es mir mit dem Ochsenleben, (с меня достаточно этой жизни вола) und ohne mich lang zu besinnen, (и не долго думая) sag ich, mit Menschenworten sag ich es: (я говорю, человеческими словами) 'Heu und Stroh könnt ihr selber fressen (сено и солому можете жрать сами) – ich mag einen Schweinebraten mit Knödeln und Kraut (я люблю свиное жаркое с клецками и зеленью: das Schwein der Braten der Knödel das Kraut) und ein schönes Bier dazu!'» (и к этому хорошее пиво) «Ach du grüne Sieben!» rief Krabat. (ах ты, зеленая семерка /несчастливое число/ = ну и ну, черт возьми, сказал Крабат) «Und weiter?» (а дальше) «Nu ja», sagte Andrusch. (ну да, сказал Андруш) «Die drei sind vor Schreck auf den Hintern gefallen (все трое с перепугу попадали на задницы) und haben um Hilfe geschrien, (закричали на помощь) als ob sie am Spieße steckten. (как будто они висели на вертеле)

 

79 Andrusch spießte ein großes Stück Speck aufs Messer und schnupperte dran, bevor er es in den Mund schob und fortfuhr: «Sie haben mich in den Stall gebracht, der Kretschmer von Oßling hat nach der Stallmagd gerufen. 'He, Kathel – versorg mir den Ochsen vom Kamenzer Vetter gut, dass er uns nicht vom Fleisch fällt!' – 'Schon rechts sagt die Kathel und stopft mir auch gleich einen Arm voll Heu in die Raufe. Da reicht es mir mit dem Ochsenleben, und ohne mich lang zu besinnen, sag ich, mit Menschenworten sag ich es: 'Heu und Stroh könnt ihr selber fressen – ich mag einen Schweinebraten mit Knödeln und Kraut und ein schönes Bier dazu!'» «Ach du grüne Sieben!» rief Krabat. «Und weiter?» «Nu ja», sagte Andrusch. «Die drei sind vor Schreck auf den Hintern gefallen und haben um Hilfe geschrien, als ob sie am Spieße steckten.

80 Da habe ich sie zum Abschied noch einmal angemuht (тогда я еще раз на прощанье протянул: «Му!») – und dann bin ich als Schwälbchen zur Stalltür hinausgesegelt, (и вылетел ласточкой через дверь хлева: das Schwälbchen die Stalltür) tschieptschiep, (чик-чирик) das war alles.» (вот и все) «Und Blaschke?» (а Блашке?) «Hol ihn der Teufel samt seinem Viehhandel!» (черт бы его побрал вместе с его торговлей скотом: das Vieh) Andrusch griff nach dem Ochsenziemer, (Андруш схватил кнут) und wie zur Bekräftigung knallte er wild drauflos. (и как бы для подтверждения /своих слов/ сильно ударил им) «Ich bin froh, dass ich wieder da bin mit meiner Pockennase!» (я рад, что я снова со своим конопатым носом) «Ich auch», sagte Tonda. (я тоже, сказал Тонда) «Du hast deine Sache gut gemacht (ты здорово сделал свое дело) – und Krabat, denke ich, (и Крабат, я думаю) wird eine Menge dabei gelernt haben.» (при этом многому научился) «Ja!» rief der Junge. (да, громко сказал мальчик) «Ich weiß nun, wie spaßig es ist, (я знаю теперь, как это забавно: der Spaß – шутка) wenn man zaubern kann!» (когда умеешь колдовать) «Spaßig?» (забавно?) Der Altgesell wurde ernst. (старший подмастерье стал серьезным) «Du magst Recht haben (может быть, ты и прав) – spaßig ist es zuweilen auch.» (иногда это и забавно)

 

80 Da. habe ich sie zum Abschied noch einmal angemuht – und dann bin ich als Schwälbchen zur Stalltür hinausgesegelt, tschieptschiep, das war alles.» «Und Blaschke?» «Hol ihn der Teufel samt seinem Viehhandel!» Andrusch griff nach dem Ochsenziemer, und wie zur Bekräftigung knallte er wild drauflos. «Ich bin froh, dass ich wieder da bin mit meiner Pockennase!» «Ich auch», sagte Tonda. «Du hast deine Sache gut gemacht – und Krabat, denke ich, wird eine Menge dabei gelernt haben.» «Ja!» rief der Junge. «Ich weiß nun, wie spaßig es ist, wenn man zaubern kann!» «Spaßig?» Der Altgesell wurde ernst. «Du magst Recht haben – spaßig ist es zuweilen auch.»

 

Feldmusik (полевая музыка: das Feld die Musik)

 

81 Der polnischen Krone wegen (из-за польской короны) führte der Kurfürst von Sachsen (курфюрст Саксонский вел) seit Jahren Krieg mit dem Schwedenkönig; (уже многие годы войну с шведским королем) und da man zum Kriegführen außer Geld und Kanonen vor allem Soldaten braucht, (и так как для ведения войны кроме денег и пушек нужны прежде всего солдаты) ließ er im Lande fleißig die Trommel rühren und Truppen anwerben. (он велел барабанщикам пойти по стране: «бить барабаны по стране» и вербовать солдат: «вербовать войска»: fleißig – прилежно, rühren – двигать, шевелить) Es gab Burschen genug, (было достаточно парней) die freiwillig zu den Fahnen liefen, (добровольно присоединяющихся: «бегущих к знаменам»; die Fahne, laufen) besonders am Anfang des Krieges; (особенно в начале войны: der Anfang der Krieg) bei anderen mussten die Werber nachhelfen, (другим должны были «помогать» вербовщики) sei es mit Branntwein, (будь то с водкой = либо подпаивая их) sei es mit Stockschlägen. (или избивая их: «ударами») Doch was tat man nicht alles (чего только не сделаешь) im Dienst eines glorreichen Regimentes, (служа прославленному полку: der Dienst das Regimént) zumal es für jeden Rekruten, (тем более что за каждого рекрута) den man ihm zuführte, (которого приводили) ein besonderes Kopfgeld gab. (полагалось особое вознаграждение) Ein Trupp Werber, (команда вербовщиков: werben) bestehend aus einem Leutnant vom Dresdener Fußregiment, (состоящая из лейтенанта дрезденского пехотного полка) einem Schnauzbart von Korporal, (усатого капрала; der Schnauzbart – усы) zwei Gefreiten und einem Tambour, (двух ефрейторов и барабанщика: der Gefreite der Tambour) der seine Trommel wie einen Buckelkorb auf dem Rücken trug (который носил свой барабан, как горб на спине) – ein Trupp Werber verirrte sich eines Abends im Frühherbst auch in den Koselbruch. (команда вербовщиков однажды вечером оказалась: «заблудилась» в Козельбрухе) Es dunkelte schon, (уже темнело) der Meister war über Land geritten, (Мастер был в отъезде: reiten – ехать верхом) auf drei, vier Tage, (на три – четыре дня) die Mühlknappen lümmelten in der Gesindestube herum (подмастерья бездельничали в людской) und gedachten den Rest des Tages mit Faulenzen zuzubringen: (и собирались провести остаток дня ничего не делая: gedenken – намереваться, faulenzen – бездельничать, zubringen – проводить /время/ определенным образом) da klopfte es an der Tür, (тут в дверь постучали) und als Tonda hinausging, (и когда Тонда вышел) stand draußen der Leutnant mit seinen Soldaten: (снаружи стоял лейтенант со своими солдатами) Man sei Offizier Seiner Durchlaucht des allergnädigsten Kurfürsten, (/представился/: он является офицером его светлости курфюрста) und man habe den Weg verloren, (заблудился: «потерял дорогу») weshalb man in dieser verdammten Mühle Quartier zu nehmen sich resolviert habe für die Nacht (в связи с чем они хотят квартироваться на ночь на этой проклятой мельнице) – ob das klar sei? (понятно ли это)

Feldmusik

 

81 Der polnischen Krone wegen führte der Kurfürst von Sachsen seit Jahren Krieg mit dem Schwedenkönig; und da man zum Kriegführen außer Geld und Kanonen vor allem Soldaten braucht, ließ er im Lande fleißig die Trommel rühren und Truppen anwerben. Es gab Burschen genug, die freiwillig zu den Fahnen liefen, besonders am Anfang des Krieges; bei anderen mussten die Werber nachhelfen, sei es mit Branntwein, sei es mit Stockschlägen. Doch was tat man nicht alles im Dienst eines glorreichen Regimentes, zumal es für jeden Rekruten, den man ihm zuführte, ein besonderes Kopfgeld gab. Ein Trupp Werber, bestehend aus einem Leutnant vom Dresdener Fußregiment, einem Schnauzbart von Korporal, zwei Gefreiten und einem Tambour, der seine Trommel wie einen Buckelkorb auf dem Rücken trug – ein Trupp Werber verirrte sich eines Abends im Frühherbst auch in den Koselbruch. Es dunkelte schon, der Meister war über Land geritten, auf drei, vier Tage, die Mühlknappen lümmelten in der Gesindestube herum und gedachten den Rest des Tages mit Faulenzen zuzubringen: da klopfte es an der Tür, und als Tonda hinausging, stand draußen der Leutnant mit seinen Soldaten: Man sei Offizier Seiner Durchlaucht des allergnädigsten Kurfürsten, und man habe den Weg verloren, weshalb man in dieser verdammten Mühle Quartier zu nehmen sich resolviert habe für die Nacht – ob das klar sei?

 

82 «Gewiss, Euer Gnaden. (конечно, Ваша милость) Ein Platz auf dem Heuboden findet sich allemal für Euch.» (на сеновале всегда найдется для вас место) «Auf dem Heuboden?» schnauzte der Korporal. (на сеновале? зарычал капрал) «Er ist wohl nicht recht bei Trost, Kerl! (Вы, вероятно, не в себе, парень) Das beste Bett in der Mühle für Seine Gnaden, (для его милости – лучшую постель, которая только есть на мельнице) potz Schlapperment (черт побери) – und der Schinder holt Ihn, (и шкуру спущу: «и Вас заберет живодер») wenn meines um ein Haar schlechter ist! (если моя будет чуть хуже: «на волосок хуже») Hunger haben wir außerdem. (кроме того, мы голодны) Also aufgetischt, was die Küche hergibt, (выкладывай все, что есть на кухне) und Bier oder Wein dazu, (пиво и вино также) das ist einerlei, wenn's nur ausreicht (не важно, лишь бы хватило) – und ausreichen muss es, (и должно хватить) sonst schlag ich Ihm eigenhändig die Knochen im Leib entzwei! (или я собственноручно разломаю Вам кости в теле) Vorwärts, und sput Er sich, (вперед, поторапливайтесь) oder die Pestilenz soll Ihm in den Balg fahren!» (чума бы Вас побрала: «должна Вам в шкуру войти») Tonda pfiff durch die Zähne, (Тонда присвистнул сквозь зубы) leicht nur und kurz, (слегка и коротко) doch die Mühlknappen in der Stube hörten ihn. (однако парни в комнате услышали его) Als der Altgesell mit den Werbern die Stube betrat, (когда старший подмастерье вошел с вербовщиками в комнату) war sie leer. (она была пуста) «Belieben die Herren Soldaten nur Platz zu nehmen, (занимайте, пожалуйста, места: «да будкет угодно…») das Essen kommt gleich!» (еда сейчас будет) Während die ungebetenen Gäste sich's in der Gesindestube behaglich machten, (в то время пока незванные гости устраивались поудобней в людской) die Halsbinden lockerten (расстегивали посвободней воротнички) und die Gamaschen aufknöpften, (и расстегивали гамаши) steckten die Mühlknappen in der Küche die Köpfe zusammen, (подмастерья собрались /для совещания/ на кухне: «состыковали головы») um zu beratschlagen. (чтобы посовещаться)»Diese bezopften Affen!» (обезьяны с косичками: der Zopf – коса) rief Andrusch. (закричал Андруш) «Was glauben die eigentlich, wer sie sind!» (что они о себе возомнили: «что они собственно думают, кто они?»)

 

82 «Gewiss, Euer Gnaden. Ein Platz auf dem Heuboden findet sich allemal für Euch.» «Auf dem Heuboden?» schnauzte der Korporal. «Er ist wohl nicht recht bei Trost, Kerl! Das beste Bett in der Mühle für Seine Gnaden, potz Schlapperment – und der Schinder holt Ihn, wenn meines um ein Haar schlechter ist! Hunger haben wir außerdem. Also aufgetischt, was die Küche hergibt, und Bier oder Wein dazu, das ist einerlei, wenn's nur ausreicht – und ausreichen muss es, sonst schlag ich Ihm eigenhändig die Knochen im Leib entzwei! Vorwärts, und sput Er sich, oder die Pestilenz soll Ihm in den Balg fahren!» Tonda pfiff durch die Zähne, leicht nur und kurz, doch die Mühlknappen in der Stube hörten ihn. Als der Altgesell mit den Werbern die Stube betrat, war sie leer. «Belieben die Herren Soldaten nur Platz zu nehmen, das Essen kommt gleich!» Während die ungebetenen Gäste sich's in der Gesindestube behaglich machten, die Halsbinden lockerten und die Gamaschen aufknöpften, steckten die Mühlknappen in der Küche die Köpfe zusammen, um zu beratschlagen. «Diese bezopften Affen!» rief Andrusch. «Was glauben die eigentlich, wer sie sind!»

83 Er hatte schon einen Plan parat. (у него уже был готов план: parát) Alle Burschen, selbst Tonda, (все парни, даже Тонда) erklärten sich unter großem Hallo damit einverstanden. (согласились с ним под громкое «ура»: «объявили себя согласными») In Eile richteten Andrusch und Staschko mit Michals und Mertens Hilfe die Speisen her: (вмиг Андруш и Сташко вместе с Микаэлем и Мертенсом приготовили блюда) drei Schüsseln voll Kleie und Sägemehl, (три миски отрубей и опилок: die Schüssel die Kleie das Sägemehl die Säge – пила das Mehl – мука) mit ranzigem Leinöl zu einem Brei verrührt (замешанные прогорклым льняным маслом: der Lein das Öl der Brei) und mit Tabakskrümeln gewürzt. (приправленные махоркой: der Tábak der Krümel – крошка) Juro lief in den Schweinestall (Юро сбегал в свинарник) und kam mit zwei angeschimmelten Broten unter dem Arm zurück. (и принес под мышкой два заплесневелых батона хлеба: der Schimmel das Brot) Krabat und Hanzo füllten fünf Bierkrüge mit dem brackigen Traufwasser aus der Regentonne. (Крабат и Ханцо наполнили пивные кружки застоявшейся дождевой водой из бочки для дождевой воды: das Bier der Krug das Traufwasser die Traufe капель; водосточная труба) Als alles bereit war, (когда все было готово) ging Tonda zu den Soldaten hinein und meldete, (Тонда зашел к солдатам и сообщил) dass das Essen fertig sei. (что еда готова) Wenn Seine Gnaden gestatten, (если Его милость позволит) werde er auftragen lassen. (то он велит вынести блюда) Dann schnalzte er mit den Fingern; (потом он щелкнул пальцами: der Finger) und dies war ein Fingerschnalzen besonderer Art, (и это был щелчок особого рода: die Art – манера, образ, вид) wie sich noch herausstellen sollte. (как еще выяснится) Zunächst ließ der Altgesell die drei Schüsseln herbeibringen. (сначала старший подмастерье велел занести три блюда) «Hier, wenn's gefällig ist, (здесь, если Вам угодно) eine Nudelsuppe mit Rindfleisch und Hühnerklein (суп-лапша с говядиной и куриными потрохами: die Nudel die Suppe das Rindfleisch das Huhn) – da eine Schüssel Grünkohl mit Kuttelfleck (блюдо зеленой капусты с потрохами) – dort ein Gemüse von weißen Bohnen, (овощи – белые бобы) gerösteten Zwiebeln und Speckgrieben...» (поджаренный лук и шкварки)

 

83 Er hatte schon einen Plan parat. Alle Burschen, selbst Tonda, erklärten sich unter großem Hallo damit einverstanden. In Eile richteten Andrusch und Staschko mit Michals und Mertens Hilfe die Speisen her: drei Schüsseln voll Kleie und Sägemehl, mit ranzigem Leinöl zu einem Brei verrührt und mit Tabakskrümeln gewürzt. Juro lief in den Schweinestall und kam mit zwei angeschimmelten Broten unter dem Arm zurück. Krabat und Hanzo füllten fünf Bierkrüge mit dem brackigen Traufwasser aus der Regentonne. Als alles bereit war, ging Tonda zu den Soldaten hinein und meldete, dass das Essen fertig sei. Wenn Seine Gnaden gestatten, werde er auftragen lassen. Dann schnalzte er mit den Fingern; und dies war ein Fingerschnalzen besonderer Art, wie sich noch herausstellen sollte. Zunächst ließ der Altgesell die drei Schüsseln herbeibringen. «Hier, wenn's gefällig ist, eine Nudelsuppe mit Rindfleisch und Hühnerklein – da eine Schüssel Grünkohl mit Kuttelfleck – dort ein Gemüse von weißen Bohnen, gerösteten Zwiebeln und Speckgrieben...»

 

84 Der Leutnant schnupperte an den Speisen, (лейтенант понюхал еду) ihm fiel die Wahl schwer. (выбрать было нелегко) «Recht brav, was Er uns da auftischt. (неплохо, то чем Вы нас угощаете) Lass Er mich mal die Suppe versuchen, fürs erste!» (перво-наперво, попробуем суп) Auch Schinken sei da und Rauchfleisch, (и окорок, и копченое мясо здесь: der Schinken das Rauchfleisch, rauchen – курить, коптить) fuhr Tonda fort, (продолжил Тонда) auf die schimmligen Brote zeigend, (указывая на заплесневелый хлеб) die Juro auf einer Platte hereintrug. (который вносил Юро на блюде) «Fehlt aber noch das Wichtigste!» mahnte der Korporal. (но нет самого главного, напомнил капрал) «Rauchfleisch macht durstig (от копченого мяса захочется пить) – und Durst will gelöscht sein, (а жажду нужно утолять) solang er jung ist, (пока она небольшая: «молодая») potz Krätze-und-Cholera-auf-den-Hals!» (схвати тебя холера за горло) Auf Tondas Wink kamen Hanzo und Krabat, (по знаку Тонды подошли Ханцо и Крабат) Petar, Lyschko und Kubo hereinmarschiert, (Петар, Лышко и Кубо строем) jeder mit einem Bierkrug voll Traufwasser. (каждый с пивной кружкой дождевой воды) «In Respekt, Euer Gnaden – auf Dero Gesundheit!» (с уважением, Ваша милость – за Ваше здоровье) Der Korporal leerte seinen Krug auf das Wohl des Leutnants, (капрал опустошил свою кружку за здоровье лейтенанта) dann wischte er sich den Schnauzbart und rülpste. (вытер усы и громко рыгнул) «Nicht schlecht, das Gesöff (неплохо, это пойло) – meiner Seele, nicht schlecht, das Zeug! (про мою душу, неплохая вещица) – Selbstgebraut?» (сами сварили)

 

84 Der Leutnant schnupperte an den Speisen, ihm fiel die Wahl schwer. «Recht brav, was Er uns da auftischt. Lass Er mich mal die Suppe versuchen, fürs erste!» Auch Schinken sei da und Rauchfleisch, fuhr Tonda fort, auf die schimmligen Brote zeigend, die Juro auf einer Platte hereintrug. «Fehlt aber noch das Wichtigste!» mahnte der Korporal. «Rauchfleisch macht durstig – und Durst will gelöscht sein, solang er jung ist, potz Krätze-und-Cholera-auf-den-Hals!» Auf Tondas Wink kamen Hanzo und Krabat, Petar, Lyschko und Kubo hereinmarschiert, jeder mit einem Bierkrug voll Traufwasser. «In Respekt, Euer Gnaden – auf Dero Gesundheit!» Der Korporal leerte seinen Krug auf das Wohl des Leutnants, dann wischte er sich den Schnauzbart und rülpste. «Nicht schlecht, das Gesöff – meiner Seele, nicht schlecht, das Zeug! – Selbstgebraut?»

 

85 «Nein», sagte Tonda. (нет, сказал Тонда) «Vom Bräuhof in Traufersdorf, mit Verlaub.» (с пивоварни Трауферсдорфа, с Вашего позволения) Es wurde ein lustiger Abend. (получился веселый вечер) Die Werber aßen und tranken für zehn, (вербовщики ели и пили за десятерых: essen, trinken) und die Mühlknappen lachten sich eins, (а подмастерья насмеялись вдоволь) denn sie sahen ja, (так как они видели) was die Herren Soldaten in Wirklichkeit zu verspeisen beliebten, (что солдатам в действительности было по вкусу) ohne es im geringsten zu ahnen. (при этом они даже не догадывались об этом) Die Regentonne war groß. (бочка с дождевой водой была огромной) Das Traufwasser reichte hin, (дождевой воды хватало) um die Bierkrüge wieder und wieder aufzufüllen. (чтобы наполнять пивные кружки снова и снова) Allmählich begannen sich die Gesichter der Gäste zu röten. (постепенно лица гостей начали краснеть) Der Tambour, ein Junge in Krabats Alter, (барабанщик, мальчик – ровесник Крабата) kippte beim fünften Krug wie ein Mehlsack vornüber; (при пятой кружке упал, как мешок с мукой) er schlug mit dem Kopf auf die Tischplatte, (он ударился головой о стол) dass es sich anhörte wie ein Paukenschlag, (что было похоже: «звучало как» удар в литавры) und begann zu schnarchen. (и захрапел) Die anderen tranken fleißig weiter (остальные продолжали пить) – und mitten im schönsten Gelage (и в самый разгар пиршества) entsann sich der Leutnant beim Anblick der Müllerburschen des Kopfgeldes, (лейтенант при виде подмастерьев вспомнил о вознаграждениях за каждого завербованного) das ihm für jeden der Fahne zugeführten Rekruten winkte. (которое ему предназначалось за каждого приведенного рекрута: winken – подмигивать, давать знак)

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.