Сделай Сам Свою Работу на 5

Gedenke, dass ich der Meister bin





 

57 Der Meister hatte ein Ochsenjoch vor der geöffneten Haustür angebracht, in Schulterhöhe war es mit beiden Enden am Türstock festgenagelt. Als die Burschen zurückkamen, mussten sie einzeln darunter hindurchgehen mit den Worten: «Ich beuge mich unter das Joch der Geheimen Bruderschaft.» Im Hausflur erwartete sie der Meister. Jedem von ihnen versetzte er einen Backenstreich auf die rechte Wange, wobei er ihm zurief: «Gedenke, dass du ein Schüler bist!» Dann schlug er ihn auf die linke Wange und fügte hinzu: «Gedenke, dass ich der Meister bin!» Nun musste der Knappe sich dreimal tief vor dem Müller verneigen und ihm geloben: «Ich werde dir, Meister, in allen Dingen gehorsam sein, jetzt und immerdar.» Auch Tonda und Krabat wurden auf diese Weise empfangen. Noch ahnte der Junge nicht, dass er dem Meister von nun an verfallen war, ausgeliefert mit Leib und Seele, auf Tod und Leben, mit Haut und Haar. Er gesellte sich zu den anderen Mühlknappen, die im hinteren Teil des Ganges standen und auf die Morgengrütze zu warten schienen – alle, wie Tonda und er, mit dem Drudenfuß auf der Stirn. Es fehlten noch Petar und Lyschko.

 

58 Auch sie tauchten bald an der Haustür auf, (они также скоро появились в дверях) und nachdem sie sich unter das Joch gebeugt, (и после того, как они наклонились под ярмом) die Backenstreiche empfangen (получили пощечину) und das Gelöbnis abgelegt hatten, (и дали обет) lief mit Lärm und Gepolter die Mühle an. (мельница наполнилась шумом и грохотом) «Los!» rief der Meister den Knappen zu. (живо, крикнул Мастер мальчикам) «An die Arbeit!» (за работу) Da warfen die Müllerburschen die Röcke ab; (тут мальчики сбросили тужурки: abwerfen) sich im Laufen die Hemdsärmel aufkrempelnd, (на бегу засучивая рукава рубах) rannten sie in die Mahlstube, (побежали в мельничную комнатку: rennen) schleppten Getreide herzu (притащили зерно) und begannen draufloszumahlen, (и начали молоть) vom Meister durch Zuruf und ungeduldiges Fuchteln in Trab gehalten. (подгоняемые выкриками и нетерпеливыми размахиваниями руками: der Trab = рысь /бег лошади/) «Und dies», dachte Krabat, (и это, думал Крабат) «nennt sich nun Ostersonntag! (называется Христово воскресенье) Die Nacht nicht geschlafen, (не спать ночью) kein Frühstück im Bauch (не позавтракав: «без завтрака в животе») – aber schuften müssen für drei!» (но вкалывать должны за троих) Selbst Tonda (даже Тонда) geriet mit der Zeit außer Atem (скоро: «со временем» запыхался: geraten – попасть, оказаться /в каком-лбо положении, состоянии/ der Atem – дыхание, außer – вне) und fing zu schwitzen an. (и начал потеть) Schwitzen mussten sie alle an diesem Morgen, (все они должны были этим утром работать до пота: «потеть») das troff von der Stirn und den Schläfen, (это (пот) капало со лба и висков: triefen die Schläfe) das rann in den Nacken, (бежал по затылку) das strömte den Buckel hinunter, (стекал по спине вниз: der Buckel – горб, спина) dass ihnen die Hemden am Leib klebten (так что у них рубашки прилипали к телу) und die Hosen dazu. (и штаны тоже)



58 Auch sie tauchten bald an der Haustür auf, und nachdem sie sich unter das Joch gebeugt, die Backenstreiche empfangen und das Gelöbnis abgelegt hatten, lief mit Lärm und Gepolter die Mühle an. «Los!» rief der Meister den Knappen zu. «An die Arbeit!» Da warfen die Müllerburschen die Röcke ab; sich im Laufen die Hemdsärmel aufkrempelnd, rannten sie in die Mahlstube, schleppten Getreide herzu und begannen draufloszumahlen, vom Meister durch Zuruf und ungeduldiges Fuchteln in Trab gehalten. «Und dies», dachte Krabat, «nennt sich nun Ostersonntag! Die Nacht nicht geschlafen, kein Frühstück im Bauch – aber schuften müssen für drei!» Selbst Tonda geriet mit der Zeit außer Atem und fing zu schwitzen an. Schwitzen mussten sie alle an diesem Morgen, das troff von der Stirn und den Schläfen, das rann in den Nacken, das strömte den Buckel hinunter, dass ihnen die Hemden am Leib klebten und die Hosen dazu.



 

59 «Wie lange noch soll das so weitergehen?» (как долго еще это будет продолжаться) fragte sich Krabat. (спрашивал себя Крабат) Verbissene Mienen, (хмурые лица, die Miene) wohin er schaut. (куда не посмотришь). Alles hechelt und stöhnt, (все крутится-вертится: hecheln – чесать (лен), stöhnen – стонать) alles trieft und dampft. («все капает и клубится») Und die Drudenfüße auf ihren Stirnen verwischen sich mehr und mehr, (и пентаграммы на их лбах стираются все более и более) lösen sich auf im Schweiß, (растекаются от пота: «в поту»; der Schweiß) werden langsam ausgelöscht. (постепенно стираются) Dann geschieht etwas Unerwartetes. (потом происходит что-то неожиданное) Krabat, mit einem Sack Weizen beladen, (Крабат, нагруженный мешком пшеницы) quält sich die Staffeln zur Bühne hinauf. (пытается подняться по ступенькам вверх: die Qual – мучение, sich quälen – мучиться) Es kostet ihn seine letzte Kraft, (на это уходит его последняя сила: «это стоит ему последней силы») seinen ganzen Willen. (вся его воля, der Wille) Gleich wird er straucheln, (он вот-вот оступится) gleich unter der Last zusammenbrechen (вот-вот оступится под тяжестью груза) – da plötzlich ist es mit aller Mühsal vorbei: (но вдруг его усталось куда-то улетучивается: «проходит мимо») Der Krampf in den Beinen ist weg, (судороги в ногах прошли) die Kreuzschmerzen haben aufgehört, (боли в спине прекратились: das Kreuz – крест; крестец, поясница) auch beim Atmen hat er nun keine Beschwerden mehr. (и дышиться теперь легче: «при дыхании нет теперь затруднений»; die Beschwerde) «Tonda!» ruft er. «Sieh her!» Mit einem Satz ist er auf der Bühne, (одним прыжком он наверху: «на площадке») dann kippt er den Sack von der Schulter, (потом он скидывает мешок с плеча) erwischt ihn an beiden Enden (хватает его за оба конца) – und schwenkt ihn, (и размахивает им) bevor er ihn in die Schütte leert, (прежде чем он высыпет его содержимое в желоб: leeren – опустошить; leer – пустой) unter lautem Juchhe-Geschrei in der Luft herum, (под громкие крики в воздухе) als sei er mit Bettfedern statt mit Getreide angefüllt. (как будто бы он наполнен перьями вместо зерна: das Getreide)



 

59 «Wie lange noch soll das so weitergehen?» fragte sich Krabat. Verbissene Mienen, wohin er schaut. Alles hechelt und stöhnt, alles trieft und dampft. Und die Drudenfüße auf ihren Stirnen verwischen sich mehr und mehr, lösen sich auf im Schweiß, werden langsam ausgelöscht. Dann geschieht etwas Unerwartetes. Krabat, mit einem Sack Weizen beladen, quält sich die Staffeln zur Bühne hinauf. Es kostet ihn seine letzte Kraft, seinen ganzen Willen. Gleich wird er straucheln, gleich unter der Last zusammenbrechen – da plötzlich ist es mit aller Mühsal vorbei: Der Krampf in den Beinen ist weg, die Kreuzschmerzen haben aufgehört, auch beim Atmen hat er nun keine Beschwerden mehr. «Tonda!» ruft er. «Sieh her!» Mit einem Satz ist er auf der Bühne, dann kippt er den Sack von der Schulter, erwischt ihn an beiden Enden – und schwenkt ihn, bevor er ihn in die Schütte leert, unter lautem Juchhe-Geschrei in der Luft herum, als sei er mit Bettfedern statt mit Getreide angefüllt.

 

60 Die Mühlknappen sind wie ausgewechselt, (подмастерьев как будто подменили) sie recken die Arme, (они вытягивают руки) sie lachen, (смеются) sie schlagen sich auf die Schenkel. (похлопывают друг друга) Selbst Kito, (даже Кито) der alte Sauertopf, (всегда недовольный брюзга: «кислвй горшок») macht keine Ausnahme. (не является исключением) Krabat will auf den Speicher eilen, (Крабат спешит к амбару) den nächsten Sack holen. (чтобы принести следующий мешок) «Halt!» ruft der Altgesell, (стой, кричит старый подмастерье) «dageblieben, es reicht schon!» (останься здесь, уже достаточно) Sie lassen den Weizen durchlaufen, (они пропускают пшеницу) dann hält Tonda das Mahlwerk an. (потом Тонда останавливает мельницу) «Schluss für heute!» (хватит на сегодня) Ein Knirschen, ein letztes Klappern, (хруст, последнее громыхание) das Mühlrad läuft aus, (колесо мельницы останавливается) die Mehlkästen werden abgeklopft. (с мельничных коробов стряхивают муку) «Brüder!» ruft Staschko. (братья, кричит Сташко) «Nun lasst uns feiern!» (теперь давайте отпразднуем) Auf einmal ist Wein da, (тут же появляется вино: der Wein) in großen Kannen, (большими кружками: die Kanne) und Juro schleppt Osterküchlein herbei: (а Юро тащит пасхальные пирожки) in Schmalz gebacken, (печеные на топленом сале: der Schmalz) goldbraun und süß, (золото-коричневые и сладкие) mit Quark gefüllt oder mit Zwetschgenmus. (наполненные творогом или сливовым мусом: der Quark die Zwetschge, е Nuss) «Esst, Brüder, esst – und vergesst den Wein nicht!» (ешьте, братья, и не забывайте о вине) Sie essen, sie trinken, sie lassen sich's wohl sein. (они едят, пьют и наслаждаются) Später fängt Andrusch zu singen an, (позже Андруш начинает петь) laut und ausgelassen. (громко и весело: «развязно, свободно») Da kauen sie ihre Küchlein hinunter (они поглощают: «проглатывают» свои пирожки) und spülen mit Rotwein nach. (и запивают его красным вином: spülen – смывать, промывать, полоскать) Dann stellen sie sich im Kreis auf, (потом они становятся в круг) sie haken sich unter (берутся под руки: der Haken крюк) und stampfen den Takt dazu. (и топают в такт)

 

60 Die Mühlknappen sind wie ausgewechselt, sie recken die Arme, sie lachen, sie schlagen sich auf die Schenkel. Selbst Kito, der alte Sauertopf, macht keine Ausnahme. Krabat will auf den Speicher eilen, den nächsten Sack holen. «Halt!» ruft der Altgesell, «dageblieben, es reicht schon!» Sie lassen den Weizen durchlaufen, dann hält Tonda das Mahlwerk an. «Schluss für heute!» Ein Knirschen, ein letztes Klappern, das Mühlrad läuft aus, die Mehlkästen werden abgeklopft. «Brüder!» ruft Staschko. «Nun lasst uns feiern!» Auf einmal ist Wein da, in großen Kannen, und Juro schleppt Osterküchlein herbei: in Schmalz gebacken, goldbraun und süß, mit Quark gefüllt oder mit Zwetschgenmus. «Esst, Brüder, esst – und vergesst den Wein nicht!» Sie essen, sie trinken, sie lassen sich's wohl sein. Später fängt Andrusch zu singen an, laut und ausgelassen. Da kauen sie ihre Küchlein hinunter und spülen mit Rotwein nach. Dann stellen sie sich im Kreis auf, sie haken sich unter und stampfen den Takt dazu.

 

61 «Der Müllscher saß (мельник сидел)

Vorm Mühlentor, (перед воротами мельницы: das Tor)

Klabuster, klabaster, (клабустер, клабастер: klabustern – загрязнять, пачкать)

Klabumm! (клабум)

Da trat ein schmucker Knapp' hervor! (тут вышел один парень)

Klabuster, klabaster,

Ein Knapp' hervor – (парень вперед)

Klabuster, klabaster,

Klabumm!»

Das «Klabuster-klabaster» sangen die Burschen gemeinsam im Chor, (слова «клабустер – клабастер» парни пели вместе хором) danach stimmte Hanzo die nächste Strophe an (после этого Ханцо запевал последнюю строфу) – und so sangen sie reihum weiter (и так они пели рядами дальше) und tanzten im Kreis herum, (и танцевали в кругу) bald nach links, bald nach rechts, (/двигаясь/ то налево, то направо) bald zur Mitte und bald von der Mitte weg. (то к середине, то от середины) Zuletzt, wie sich das für den Lehrjungen ziemte, (в конце, как и приличествовало ученику) kam Krabat dran. (очередь дошла до Крабата) Da schloss er die Augen (тут он закрыл глаза) und sang den Beschluss des Liedes: (и запел концовку песни)

«Der Knappe aber (но парень)

War nicht dumm, (был не глупым)

Klabuster, klabaster,

Klabumm!

Er drehte dem Müllscher (он свернул мельнику)

Den Kragen um: (шею: «воротник»)

Klabuster, klabaster,

Den Kragen um –

Klabuster, klabaster,

Klabumm!»

 

61 «Der Müllscher saß Vorm Mühlentor, Klabuster, klabaster, Klabumm!

Da trat ein schmucker Knapp' hervor! Klabuster, klabaster,

Ein Knapp' hervor –

Klabuster, klabaster,

Klabumm!»

Das «Klabuster-klabaster» sangen die Burschen gemeinsam im Chor, danach stimmte Hanzo die nächste Strophe an – und so sangen sie reihum weiter und tanzten im Kreis herum, bald nach links, bald nach rechts, bald zur Mitte und bald von der Mitte weg.

Zuletzt, wie sich das für den Lehrjungen ziemte, kam Krabat dran. Da schloss er die Augen und sang den Beschluss des Liedes:

«Der Knappe aber War nicht dumm, Klabuster, klabaster, Klabumm!

Er drehte dem Müllscher Den Kragen um: Klabuster, klabaster, Den Kragen um – Klabuster, klabaster, Klabumm!»

 

62 Nun hörten sie auf zu tanzen (тут они прекратили танцевать) und fingen aufs neue zu trinken an. (и снова начали пить) Kubo, der sonst so Schweigsame, (Кубо, который обычно был молчаливым) nahm den Jungen beiseite, (отвел парня в сторону) er klopfte ihm auf die Schulter. (и похлопал его по плечу) «Du hast eine schöne Stimme, Krabat (у тебя красивый голос, Крабат) – an dir ist ein Kantor verlorengegangen. (в тебе пропал кантор) « «An mir?» fragte Krabat (во мне? спросил Крабат) – und jetzt erst, (и лишь сейчас) als Kubo davon gesprochen hatte, (когда Кубо об этом заговорил) merkte er, was geschehen war: (он заметил, что произошло) dass er nun wieder singen konnte, (что он снова мог петь) mit dunklerer Stimme zwar, (хотя и довольно низким голосом) aber fest und sicher (но сильным и уверенным) und ohne das lästige Kratzen im Hals, (без ненужного скрипа в горле: der Hals) das ihn seit Anfang des letzten Winters geplagt hatte. (который мучал его с начала последней зимы: der Anfang der Winter) Am Ostermontag (в пасхальный понедельник) nahmen die Müllerburschen ihre gewohnte Arbeit auf. (подмастерья принялись за свою привычную работу) Weiter ging es im alten Trott (дальше все снова пошло своим чередом: «старой рысью») – nur dass Krabat sich nicht mehr zu schinden brauchte wie früher. (разве только что Крабату не приходилось мучиться, вкалывать как раньше) Was immer der Meister von ihm verlangte: (что бы ни требовал от него Мастер) jetzt ging es dem Jungen mit Leichtigkeit von der Hand. (у мальчика получалось легко: «легко сходило с руки»; leicht die Leichtigkeit – легкость) Die Zeiten, in denen er Abend für Abend (времена, в которые он вечер за вечером: die Zeit der Abend) halb tot vor Erschöpfung (еле живой: «наполовину мертвый» от истощения; die Erschöpfung) auf seine Pritsche gefallen war, (падал на свои нары) schienen ausgestanden. (казалось, были позади: «выстоянными») Krabat nahm die Veränderung dankbar hin. (Крабат с благодарностью воспринял изменение) Er konnte sich denken, (он мог себе представить) wie es dazu gekommen war. (как /дело/ дошло до этого) Als er mit Tonda das nächstemal unter vier Augen zusammentraf, (когда он следующий раз встретился с Тондой с глазу на глаз) sprach er ihn darauf an. (он заговорил с ним об этом)

 

62 Nun hörten sie auf zu tanzen und fingen aufs neue zu trinken an. Kubo, der sonst so Schweigsame, nahm den Jungen beiseite, er klopfte ihm auf die Schulter. «Du hast eine schöne Stimme, Krabat – an dir ist ein Kantor verlorengegangen.» «An mir?» fragte Krabat – und jetzt erst, als Kubo davon gesprochen hatte, merkte er, was geschehen war: dass er nun wieder singen konnte, mit dunklerer Stimme zwar, aber fest und sicher und ohne das lästige Kratzen im Hals, das ihn seit Anfang des letzten Winters geplagt hatte. Am Ostermontag nahmen die Müllerburschen ihre gewohnte Arbeit auf. Weiter ging es im alten Trott – nur dass Krabat sich nicht mehr zu schinden brauchte wie früher. Was immer der Meister von ihm verlangte: jetzt ging es dem Jungen mit Leichtigkeit von der Hand. Die Zeiten, in denen er Abend für Abend halb tot vor Erschöpfung auf seine Pritsche gefallen war, schienen ausgestanden. Krabat nahm die Veränderung dankbar hin. Er konnte sich denken, wie es dazu gekommen war. Als er mit Tonda das nächstemal unter vier Augen zusammentraf, sprach er ihn darauf an.

 

63 «Du hast Recht», sagte Tonda. (ты прав, сказал Тонда) «Solang wir den Drudenfuß auf der Stirn trugen, (пока на наших лицах были пентаграммы) haben wir schuften müssen wie Ochsen (мы должны были пахать как волы) – bis zu dem Augenblick, (до того момента) da auch der letzte sich ihn heruntergeschwitzt hatte. (пока не стерлась последняя: «не смылась потом») Dafür wird uns die Arbeit von nun an leicht sein, (с этого момента работа станет для нас легкой) sofern wir sie zwischen Morgen und Abend verrichten, (пока мы делаем ее с утра до вечера) das ganze Jahr lang. « (на протяжении всего года) «Und zwischendurch?» fragte Krabat. (а «между тем» = между вечером и утром, спросил Крабат) «Ich meine: nach Feierabend?» (я имею в виду: после окончания /рабочего дня/?)»Dann nicht», sagte Tonda. (тогда нет, ответил Тонда) «Dann liegt es bei uns allein, (тогда это зависит только от нас) wie wir damit fertig werden. (как мы справимся с ней) Aber ich kann dich beruhigen, Krabat! (но я могу тебя успокоить, Крабат) Erstens geschieht es nicht allzu oft, (во-первых, это происходит не слишком часто) dass wir nachts aus den Federn müssen (что мы должны вставать с постели: «с перины» ночью; die Feder – перо, перина) – und zweitens lässt sich auch das ertragen.» (во-вторых, и это можно перенести) Über die Osternacht (о пасхальной ночи) und von Tondas Kummer mit seinem Mädchen (и о страданиях Тонды с его девушкой: der Kummer) sprachen sie nie mehr, (они больше никогда не говорили) auch andeutungsweise nicht. (даже вcкользь: «намеками»; die Andeutung, andeuten) Und doch glaubte Krabat zu wissen, (и все же Крабату казалось, что он знает = догадывался) wo Tonda gewesen war, (где был Тонда) als er wie tot am Feuer gesessen (когда он сидел у костра, как мертвый) und in die Ferne gestarrt hatte. (уставившись вдаль) Immer wenn Krabat an die Geschichte mit Worschula dachte, (всегда, когда Крабат думал об истории с Воршулой) fiel ihm sogleich die Kantorka ein: (ему на память приходила Канторка) vielmehr ihre Stimme, (особенно ее голос) wie er sie damals gehört hatte, (как он слышал его тогда) von Schwarzkollm herüber, (доносившегося из Шварцкольма) um Mitternacht. (в полночь) Das befremdete ihn, (это казалось ему странным) und er hätte sie gern vergessen, (и он хотел бы ее забыть) doch es gelang ihm nicht. (но ему не удавалось)

 

63 «Du hast recht», sagte Tonda. «Solang wir den Drudenfuß auf der Stirn trugen, haben wir schuften müssen wie Ochsen – bis zu dem Augenblick, da auch der letzte sich ihn heruntergeschwitzt hatte. Dafür wird uns die Arbeit von nun an leicht sein, sofern wir sie zwischen Morgen und Abend verrichten, das ganze Jahr lang.» «Und zwischendurch?» fragte Krabat. «Ich meine: nach Feierabend?» «Dann nicht», sagte Tonda. «Dann liegt es bei uns allein, wie wir damit fertig werden. Aber ich kann dich beruhigen, Krabat! Erstens geschieht es nicht allzu oft, dass wir nachts aus den Federn müssen – und zweitens lässt sich auch das ertragen.» Über die Osternacht und von Tondas Kummer mit seinem Mädchen sprachen sie nie mehr, auch andeutungsweise nicht. Und doch glaubte Krabat zu wissen, wo Tonda gewesen war, als er wie tot am Feuer gesessen und in die Ferne gestarrt hatte. Immer wenn Krabat an die Geschichte mit Worschula dachte, fiel ihm sogleich die Kantorka ein: vielmehr ihre Stimme, wie er sie damals gehört hatte, von Schwarzkollm herüber, um Mitternacht. Das befremdete ihn, und er hätte sie gern vergessen, doch es gelang ihm nicht.

 

64 Einmal die Woche, am Freitag, (раз в неделю, в пятницу) versammelten sich die Mühlknappen nach dem Abendbrot vor der Schwarzen Kammer, (подмастерья собирались после ужина перед Черной Комнатой) verwandelten sich in Raben, (превращались в воронов) auch Krabat erlernte das bald, (Крабат также скоро научился этому) und ließen sich auf der Stange nieder. (и опускались на жердь) Der Meister las ihnen jeweils einen bestimmten Abschnitt aus dem Koraktor vor, (Мастер каждый раз читал им какой-нибудь определенный отрывок из Корактора) dreimal im ganzen, (трижды полностью) den mussten sie wiederholen (они должны были его повторить) – gleichgültig, (независимо /от того/) was und wie viel sie davon behalten hatten: (что и сколько они запомнили из этого) in diesem Punkt war der Meister nicht kleinlich. (в этом вопросе: «по этому пункту», Мастер не придирался; der Punkt; kleinlich – мелочный) Krabat war eifrig darum bemüht, (Крабат очень: «ревностно» старался) sich alles, was sie der Meister lehrte, zu merken: (запомнить все, что говорил Мастер) den Wetterbann und den Hagelzauber, (обуздание погоды и волшебство града: das Wetter der Hagel) das Festmachen und den Umgang mit Freikugeln, (как привязыть /околдовывать/ шальные пули и как обращаться с ними: umgehen mit etw. – обращаться с чем-л. die Kugel – шарик; пуля) das Sich-Unsichtbarmachen, (как сделать себя невидимым) die Kunst des Aus-sich-Hinausgehens (искусство выхода из себя) und was sonst an der Reihe war. (и /все остальное/ что там было еще: «на очереди») Tagsüber bei der Arbeit (целый день за работой) und nachts vor dem Einschlafen (и ночами перед сном) wiederholte er unermüdlich die Texte und Formeln, (повторял он без устали тексты и формулы) um sie sich einzuprägen. (чтобы их запомнить: «запечатлеть себе»)

 

64 Einmal die Woche, am Freitag, versammelten sich die Mühlknappen nach dem Abendbrot vor der Schwarzen Kammer, verwandelten sich in Raben, auch Krabat erlernte das bald, und ließen sich auf der Stange nieder. Der Meister las ihnen jeweils einen bestimmten Abschnitt aus dem Koraktor vor, dreimal im ganzen, den mussten sie wiederholen – gleichgültig, was und wie viel sie davon behalten hatten: in diesem Punkt war der Meister nicht kleinlich. Krabat war eifrig darum bemüht, sich alles, was sie der Meister lehrte, zu merken: den Wetterbann und den Hagelzauber, das Festmachen und den Umgang mit Freikugeln, das Sich-Unsichtbarmachen, die Kunst des Aus-sichHinausgehens und was sonst an der Reihe war. Tagsüber bei der Arbeit und nachts vor dem Einschlafen wiederholte er unermüdlich die Texte und Formeln, um sie sich einzuprägen.

 

65 Denn Krabat hatte inzwischen begriffen: (так как Крабат тем временем понял) Wer in der Kunst der Künste bewandert war, (кто овладевал искусством искусств; bewandert – сведущий, опытный) der gewann über andere Menschen Macht; (тот приобретал власть над другими людьми: gewinnen die Macht über) und Macht zu gewinnen (и приобрести власть) – so viel, wie der Meister besaß, (столько, сколько было: «владел» у Мастера) wenn nicht mehr –, (если не больше) das erschien ihm als hohes Ziel, (это казалось ему высшей целью) dafür lernte und lernte und lernte er. (поэтому он учился, учился и учился) Es war in der zweiten Woche nach Ostern, (это было на второй неделе после Пасхи) da wurden die Mühlknappen eines Nachts aus den Betten geholt. (как-то ночью подмастерьев разбудили: «вытащили из постели»; das Bett) Der Meister stand in der Tür des Schlafraums, (Мастер стоял в дверях спальни: der Schlaufraum = der Schlaf +derRaum) ein Licht in der Hand. (со свечкой: «со светом» в руке) «Es gibt Arbeit, (есть работа) der Herr Gevatter kommt, (придет кум, крестный отец) tummelt euch, tummelt euch!» (поторапливайтесь, поторапливайтесь) Krabat fand in der Aufregung seine Schuhe nicht, (от волнения Крабат не мог найти свои ботинки: der Schuh) barfuß lief er den anderen nach, (босиком он побежал за остальными: barfuß = bar (лишенный) +derFuß (нога), nachlaufen) vor die Mühle hinaus. (перед мельницей наружу) Es war Neumond, (было новолуние) die Nacht war so schwarz, (ночь была такой черной) dass die Mühlknappen nicht die Hand vor den Augen sahen. (что подмастерья ничего не видели: «не видели руку перед глазами»; die Hand das Auge) Jemand trat Krabat im allgemeinen Gedränge mit seinen Holzschuhen auf die Zehen. (кто-то во всеобщей толпе наступил Крабату башмаками на кончики пальцев»: treten das Gedränge die Zehe – палец ноги)

65 Denn Krabat hatte inzwischen begriffen: Wer in der Kunst der Künste bewandert war, der gewann über andere Menschen Macht; und Macht zu gewinnen – so viel, wie der Meister besaß, wenn nicht mehr –, das erschien ihm als hohes Ziel, dafür lernte und lernte und lernte er. Es war in der zweiten Woche nach Ostern, da wurden die Mühlknappen eines Nachts aus den Betten geholt. Der Meister stand in der Tür des Schlafraums, ein Licht in der Hand. «Es gibt Arbeit, der Herr Gevatter kommt, tummelt euch, tummelt euch!» Krabat fand in der Aufregung seine Schuhe nicht, barfuß lief er den anderen nach, vor die Mühle hinaus. Es war Neumond, die Nacht war so schwarz, dass die Mühlknappen nicht die Hand vor den Augen sahen. Jemand trat Krabat im allgemeinen Gedränge mit seinen Holzschuhen auf die Zehen.

 

66 «He!» rief der Junge. (эй, крикнул мальчик) «Kannst du nicht aufpassen, Trampeltier!» (поосторожней, увалень: das Trampeltier – двугорбый верблюд) Da verschloss eine Hand ihm den Mund. (тут чья-то рука закрыла ему рот) «Kein Wort mehr!» flüsterte Tonda. (больше ни слова, прошептал Тонда) Dem Jungen fiel auf, (мальчик заметил: auffallen) dass keiner der Burschen gesprochen hatte, (что никто из мальчиков не говорил) seit sie geweckt worden waren. (с тех пор, как они были разбужены) Sie blieben auch weiter stumm, (они не говорили и дальше: «оставались и дальше немыми») für den Rest der Nacht; (на протяжении остатка ночи) Krabat desgleichen. (и Крабат также / молчал) Er konnte sich denken, (он мог себе представить) welcherart Arbeit ihnen bevorstand. (какого рода работа им предстояла) Bald schon, (уже скоро) mit lodernder Hahnenfeder am Hut, (с пылающим петушиным пером на шляпе) kam der Fremde auf seinem Fuhrwerk dahergerasselt. (с громыханием приехал тот незнакомец на своей повозке) Die Burschen stürzten zum Wagen, (парни бросились к машине) sie rissen die schwarze Plane auf (они откинули черный брезент: die Plane) und begannen die Säcke ins Haus zu schleppen (и начали втаскивать мешки в дом) – zum Toten Gang in der hintersten Ecke der Mahlstube. (к Мертвому жернову в заднем углу мельницы) Es war alles wie vor vier Wochen, (все было, как четыре недели назад) als Krabat die Burschen durchs Giebelfenster beobachtet hatte, (когда Крабат наблюдал за парнями через слуховое окно) nur dass der Meister sich diesmal (только Мастер в этот раз) neben dem Fremden aufs Sitzbrett des Wagens schwang. (раскачивался рядом с незнакомцем на сиденье повозки) Heute war er es, (сегодня он был тем) der mit der Peitsche knallte: (который свистел кнутом: «щелкал») knapp über ihre Köpfe weg, (чуть ли не по их головам) dass die Burschen sich duckten, (там что парни втягивали головы в плечи) wenn sie den Luftzug spürten. (когда чувствовали волну воздуха)

 

66 «He!» rief der Junge. «Kannst du nicht aufpassen, Trampeltier!» Da verschloss eine Hand ihm den Mund. «Kein Wort mehr!» flüsterte Tonda. Dem Jungen fiel auf, dass keiner der Burschen gesprochen hatte, seit sie geweckt worden waren. Sie blieben auch weiter stumm, für den Rest der Nacht; Krabat desgleichen. Er konnte sich denken, welcherart Arbeit ihnen bevorstand. Bald schon, mit lodernder Hahnenfeder am Hut, kam der Fremde auf seinem Fuhrwerk dahergerasselt. Die Burschen stürzten zum Wagen, sie rissen die schwarze Plane auf und begannen die Säcke ins Haus zu schleppen – zum Toten Gang in der hintersten Ecke der Mahlstube. Es war alles wie vor vier Wochen, als Krabat die Burschen durchs Giebelfenster beobachtet hatte, nur dass der Meister sich diesmal neben dem Fremden aufs Sitzbrett des Wagens schwang. Heute war er es, der mit der Peitsche knallte: knapp über ihre Köpfe weg, dass die Burschen sich duckten, wenn sie den Luftzug spürten.

 

67 Krabat hatte schon fast vergessen, (Крабат уже почти забыл) wie schwer man zu schleppen hatte an solch einem vollen Sack, (как тяжело было нести такой полный мешок) und wie rasch man dabei außer Atem kam. (и как быстро при этом можно запыхаться) «Gedenke, dass du ein Schüler bist!» (помни, что ты ученик) Die Worte des Meisters: (слова Мастера) je länger er darauf herumkaute, (чем больше он их «пережевывал»: kauen – жевать) desto weniger schmeckten sie ihm. (тем меньше они ему нравились: schmecken – пробовать, ощущать вкус) Die Peitsche knallte, (хлыст свистел) die Burschen rannten, (парни бегали) das Mühlrad lief an, (колесо мельницы закрутилось) und das Rattern und Jaulen des Toten Ganges erfüllte das Haus. (треск и визг Мертвого Жернова заполнил дом) Was enthielten die Säcke wohl? (что же содержалось в мешках?) Krabat warf einen Blick in die Schütte. (Крабат заглянул в желоб: «бросил взгляд») Im spärlichen Licht der Laterne, (в скудном свете фонаря) die unter der Decke schaukelte, (который раскачивался под потолком) war nicht viel zu erkennen. (было видно не так много: «можно было узнать не так много») Waren es Rossäpfel, (был ли это лошадиный помет: das Ross – лошадь der Apfel – яблоко) die er hineinkippte, (которые он опрокинул туда) waren es Föhrenzapfen? (были ли это сосновые шишки: die Föhre der Zapfen) Es konnten auch Steine sein, (это также могли быть камни: der Stein) runde, schmutzverkrustete Steine... (круглые, покрытые коркой грязи камни: der Schmutz – грязь die Kruste – корка) Dem Jungen blieb keine Zeit zu genauerem Hinsehen, (у мальчика не оставалось времени, чтобы все внимательно рассмотреть там: hinsehen – посмотреть туда, genau – точно) schon kam Lyschko herangekeucht mit dem nächsten Sack. (уже пришел, тяжело дыша, Лышко со следующим мешком) Krabat den Ellbogen in die Rippen stoßend, (толкнув Крабату локтем в ребра) drängte er ihn beiseite. (оттолкнул его в сторонку) Michal und Merten hatten am Auslauf des Mahlkastens Posten gefasst, (Михал и Мертен занимали пост у стока мельничного короба) sie füllten das fertig vermahlene Gut (они наполняли готовым размолотым зерном: «добром») in die leeren Säcke ab und verschnürten sie. (пустые мешки и перевязывали их) Nun ging alles wie damals weiter. (теперь все продолжалось как тогда) Beim ersten Hahnenschrei war die Fuhre aufs neue vollgepackt, (при первом крике петуха повозка было снова заполнена) war die Plane geschlossen und festgezurrt. (брезент был закрыт и закреплен) Der Fremde griff nach der Peitsche (незнакомец схватил хлыст) – und hussa! (и ноо!) preschte er mit dem Wagen los: (помчался на повозке) so schnell, (так быстро) dass der Meister gerade noch abspringen konnte, (что Мастер едва успел спрыгнуть) ohne den Hals zu brechen. (не сломав шею)

 

67 Krabat hatte schon fast vergessen, wie schwer man zu schleppen hatte an solch einem vollen Sack, und wie rasch man dabei außer Atem kam. «Gedenke, dass du ein Schüler bist!» Die Worte des Meisters: je länger er darauf herumkaute, desto weniger schmeckten sie ihm. Die Peitsche knallte, die Burschen rannten, das Mühlrad lief an, und das Rattern und Jaulen des Toten Ganges erfüllte das Haus. Was enthielten die Säcke wohl? Krabat warf einen Blick in die Schütte. Im spärlichen Licht der Laterne, die unter der Decke schaukelte, war nicht viel zu erkennen. Waren es Rossäpfel, die er hineinkippte, waren es Föhrenzapfen? Es konnten auch Steine sein, runde, schmutzverkrustete Steine... Dem Jungen blieb keine Zeit zu genauerem Hinsehen, schon kam Lyschko herangekeucht mit dem nächsten Sack. Krabat den Ellbogen in die Rippen stoßend, drängte er ihn beiseite. Michal und Merten hatten am Auslauf des Mahlkastens Posten gefasst, sie füllten das fertig vermahlene Gut in die leeren Säcke ab und verschnürten sie. Nun ging alles wie damals weiter. Beim ersten Hahnenschrei war die Fuhre aufs neue vollgepackt, war die Plane geschlossen und festgezurrt. Der Fremde griff nach der Peitsche – und hussa! preschte er mit dem Wagen los: so schnell, dass der Meister gerade noch abspringen konnte, ohne den Hals zu brechen.

 

68 «Komm!» sagte Tonda zu Krabat. (пошли! сказал Тонда Крабату) Während die anderen Burschen im Haus verschwanden, (пока другие парни скрылись в доме) gingen die beiden zum Weiher hinauf, (эти оба поднялись к пруду) um die Schleuse zu schließen. (чтобы закрыть шлюз) Sie hörten, wie unten das Mühlrad auslief und alles still wurde; (они услышали, как внизу остановилось колесо мельницы и все затихло) nur der Hahn krähte, (только петух кричал) und die Hühner gackerten. (и кудахтали курицы: das Huhn) «Kommt er oft?» fragte Krabat (он часто приезжает? спросил Крабат) und deutete mit dem Kopf in die Richtung, (и указал головой в том направлении) wo das Gefährt im Nebel verschwunden war. (где в тумане пропала повозка) «Jede Neumondnacht», sagte Tonda. (в каждое новолуние, сказал Тонда) «Du weißt, wer er ist?» (ты знаешь, кто это?) «Nur der Meister weiß das. (только Мастер знает это) Er nennt ihn den Herrn Gevatter (он называет его кумом) – und fürchtet ihn.» (и боится его) Langsam gingen sie durch die taufeuchten Wiesen zur Mühle hinab. (медленно они шли через мокрые от росу луга к мельнице: der Tau – роса, feucht – влажный) «Etwas versteh ich nicht», meinte Krabat, (я что-то не понимаю, сказал Крабат) bevor sie das Haus betraten. (прежде чем они зашли домой) «Das letztemal hat der Meister mitgearbeitet, (в последний раз Мастер работал вместе с нами) als der Fremde hier war – und heute?» (когда незнакомец был здесь – а сегодня?) «Damals», sagte der Altgesell, (тогда, сказал старый подмастерье) «musste er einspringen (он должен был работать /чтобы заменить одного/: einspringen – впрыгивать; быстро заменить /кого-либо/, выручить) und das Dutzend vollmachen. (быть двенадцатым: «сделать полной дюжину») Aber seit Ostern sind wir ja wieder vollzählig in der Schwarzen Schule (но с Пасхи нас в Школе Чернокнижников полное число: die Zahl – число) – jetzt kann er sich's leisten, (сейчас он может себе это позволить) dass er die Neumondnächte mit Peitschenknallen verbringt.» (проводить ночи новолуния, щелкая хлыстом)

 

68 «Komm!» sagte Tonda zu Krabat. Während die anderen Burschen im Haus verschwanden, gingen die beiden zum Weiher hinauf, um die Schleuse zu schließen. Sie hörten, wie unten das Mühlrad auslief und alles still wurde; nur der Hahn krähte, und die Hühner gackerten. «Kommt er oft?» fragte Krabat und deutete mit dem Kopf in die Richtung, wo das Gefährt im Nebel verschwunden war. «Jede Neumondnacht», sagte Tonda. «Du weißt, wer er ist?» «Nur der Meister weiß das. Er nennt ihn den Herrn Gevatter – und fürchtet ihn.» Langsam gingen sie durch die taufeuchten Wiesen zur Mühle hinab. «Etwas versteh ich nicht», meinte Krabat, bevor sie das Haus betraten. «Das letztemal hat der Meister mitgearbeitet, als der Fremde hier war – und heute?» «Damals», sagte der Altgesell, «musste er einspringen und das Dutzend vollmachen. Aber seit Ostern sind wir ja wieder vollzählig in der Schwarzen Schule – jetzt kann er sich's leisten, dass er die Neumondnächte mit Peitschenknallen verbringt.»

 

Ochsenblaschke aus Kamenz (Бычий Блашке из Каменц)

 

69 Manchmal schickte der Meister die Mühlknappen (иногда Мастер отправлял подмастерьев) paarweise oder in kleinen Gruppen mit Aufträgen über Land, (парами или маленькими группами с поручениями в город: der Auftrag, beauftragen jmdn – давать поручение) um ihnen Gelegenheit zu verschaffen, (чтобы предоставить им возможность, удобный случай: gelegen sein – быть удобным, подходящим) die in der Schwarzen Schule erworbenen Kenntnisse anzuwenden. (применить знания, полученные в Школе Чернокнижников: erwerben die Kenntnis, kennen – знать, anwenden die Anwendung – применение) Eines Morgens kam Tonda zu Krabat und meinte: (как-то утром Тонда пришел к Крабату и сказал) «Heut muss ich mit Andrusch nach Wittichenau auf den Viehmarkt. (сегодня я должен пойти с Андрушем в Витенау на рынок скота: der Viehmarkt = das Vieh – скот +derMarkt – рынок) Wenn du mitkommen magst (если ты хочешь пойти с нами) – der Meister ist einverstanden.» (Мастер отпускает: «согласен») «Fein», sagte Krabat. (хорошо, сказал Крабат) «Das ist mal was anderes als die ewige Müllerei!» (это хотя бы что-то новенькое, а то всегда эта мельница: ewig – вечный die Müllerei –мельничное дело, все, что связано с мельницей) Sie schlugen den Waldweg ein, (они отправились в путь лесной дорогой) der bei den Neudorfer Teichhäusern auf die Landstraße mündet. (которая возле домов у пруда Нойдорфера переходит в большую дорогу: das Teichhaus = der Teich (пруд) + das Haus (дом) die Landstraße = das Land (земля, страна) = die Straße (улица) – большая дорога, дорога по земле, шоссе, münden – впадать, вливаться; выходить на /о дороге/) Es war ein schöner, sonniger Julitag. (был пригожий, солнечный июльский день) In den Zweigen ratschten die Häher, (в кронах деревьев трещали сойки: der Zweig – ветка der Häher) ein Specht ließ sein Klopfen hören, (было слышно, как стучал дятел: «давал услышать свой стук»; der Specht, lassen das Klopfen) Schwärme von Bienen und Hummeln (рои пчел и шмелей: der Schwarm die Biene die Hummel) erfüllten die Himbeersträucher mit ihrem Gesumm. (наполняли своим гулом кусты малины: der Strauch die Himbeere das Gesumm, summen – жужжать, гудеть) Krabat merkte, (Крабат заметил) dass Tonda und Andrusch Gesichter machten, (что Тонда и Андруш сделали лица: das Gesicht) als ginge es auf die Kirmes. (как будто они шли на ярмарку: die Kirmes) Das konnte nicht nur am schönen Wetter liegen. (дело было не только в хорошей погоде: das Wetter) Andrusch war ja auch sonst ein lustiger Vogel (Андруш был всегда весельчаком: «веселой птицей»; der Vogel) und immer gut aufgelegt; (и всегда в хорошем расположении духа) aber dass Tonda vergnügt vor sich hinpfiff, (но так чтобы Тонда что-то сам себе довольно насвистывал: vergnügt, das Vergnügen – удовольствие, радость, vor sich hin – себе /под нос/, pfeifen –свистеть) kam selten vor. (было: «происходило» редко) Zwischendurch knallte er mit dem Ochsenziemer. (между тем, время от времени он ударял кнутом: der Ziemer)

 

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.