Сделай Сам Свою Работу на 5

Ich kann von diesem Blick nicht scheiden.





Wie sonderbar muß diesen schönen Hals

Ein einzig rotes Schnürchen schmücken,

Nicht breiter als ein Messerrücken!

 

MEPHISTOPHELES:

Ganz recht (совершенно верно)! ich seh es ebenfalls (я тоже это вижу).

Sie kann das Haupt auch unterm Arme tragen (она может нести голову и под мышкой = хоть под мышкой),

Denn Perseus hat’s ihr abgeschlagen (потому что Персей отрубил ей ее).

Nur immer diese Lust zum Wahn (все время эта страсть к иллюзиям; der Wahn – самообман; иллюзия; греза, мечта; заблуждение, ослепление; мираж)!

Komm doch das Hügelchen heran (взойди-ка на этот холмик),

Hier ist’s so lustig wie im Prater (здесь весело, как в Пратере – парк в Вене);

Und hat man mir’s nicht angetan (и если меня не ввели в заблуждение),

So seh ich wahrlich ein Theater (то я действительно вижу театр; antun – причинять, доставлять; es jemandem angetan haben – очаровать, увлечь кого-либо, вскружить кому-либо голову: die schöne Musik hat es uns angetan – мы были очарованы прекрасной музыкой).

Was gibt’s denn da (что там такое = что там дают)?

 

MEPHISTOPHELES:

Ganz recht! ich seh es ebenfalls.

Sie kann das Haupt auch unterm Arme tragen,

Denn Perseus hat’s ihr abgeschlagen.

Nur immer diese Lust zum Wahn!

Komm doch das Hügelchen heran,

Hier ist’s so lustig wie im Prater;

Und hat man mir’s nicht angetan,

So seh ich wahrlich ein Theater.

Was gibt’s denn da?

 

SERVIBILIS (Сервибилис – Подлиза. Servibilis – готовый к услугам; под этим именем Гёте выводит здесь бездарного веймарского дилетанта Беттингера, угождавшего пошлым вкусам публики):



Gleich fängt man wieder an (сейчас опять начнут).

Ein neues Stück, das letzte Stück von sieben (новую пьесу, последнюю из семи).

So viel zu geben ist allhier der Brauch (именно столько здесь принято ставить /Гёте осмеивает поверхнустную моду на мистицизм (мистическое толкование числа «семь»).),

Ein Dilettant hat es geschrieben (ее написал дилетант)

Und Dilettanten spielen’s auch (и играют тоже дилетанты).

Verzeiht, ihr Herrn, wenn ich verschwinde (простите, господа, если я удалюсь: «исчезну»);

Mich dilettiert’s, den Vorhang aufzuziehn (мне доставляет удовольствие поднимать занавес; dilettieren – заниматься искусством /наукой/ по-любительски /по-дилетантски/, sich dilettieren – уст. получать удовольствие).

MEPHISTOPHELES:

Wenn ich euch auf dem Blocksberg finde (если = то, что я вас нахожу нна Блоксберге),

Das find ich gut (это я нахожу прекрасным); denn da gehört ihr hin (потому что вам тут и место; gehören – принадлежать, относиться; подходить, годиться, сравните: er gehört ins Zuchthaus – ему место в тюрьме).

 

SERVIBILIS:

Gleich fängt man wieder an.



Ein neues Stück, das letzte Stück von sieben.

So viel zu geben ist allhier der Brauch,

Ein Dilettant hat es geschrieben

Und Dilettanten spielen’s auch.

Verzeiht, ihr Herrn, wenn ich verschwinde;

Mich dilettiert’s, den Vorhang aufzuziehn.

MEPHISTOPHELES:

Wenn ich euch auf dem Blocksberg finde,

Das find ich gut; denn da gehört ihr hin.

 

Trüber Tag. Feld(Пасмурный день. Поле. Критика здесь отмечает хронологическое несообразие: в ночь убийства Валентина Мефистофель говорит, что Вальпургиева ночь должна наступить послезавтра. Сцена «Пасмурный день» разыгрывается утром после Вальпургиевой ночи: она, таким образом, отделена от ночи убийства Валентина всего тремя днями. За эти три дня происходят следующие события: Гретхен родит ребенка, топит его в реке, затем она «долго блуждает», берется под стражу, судится как детоубийца и приговаривается к смертной казни – события, в три дня явно не вмещающиеся; поэтому прав один из комментаторов «Фауста», историк философии Куно Фишер, предлагавший, чтобы читатель, углубляясь в эту сцену, «забыл о хронологии». Вальпургиеву ночь надо мыслить символически, как длительный период, в течение которого Мефистофель стремится всеми доступными ему способами отвлечь Фауста от забот и беспокойства о Маргарите.)

Faust. Mephistopheles.

 

FAUST:

Im Elend (в несчастье; das Elend – беда, бедствие; жалкое состояние; нищета)! Verzweifelnd (в отчаянии: «отчаиваясь»)! Erbärmlich auf der Erde lange verirrt und nun gefangen (долго, жалкая, блуждала по земле, и вот в тюрьме: «пойманная, заключенная»; erbärmlich – жалкий, достойный сожаления, убогий, жалкий, презренный; fangen – ловить; поймать; gefangen – пойманный; заключенный /в тюрьму/; взятый в плен)! Als Missetäterin im Kerker zu entsetzlichen Qualen eingesperrt, das holde unselige Geschöpf (как преступница заключена в темницу на ужасные мучения, прелестное злосчастное созданье; einsperren – запирать /кого-либо /), сажать под арест, заключать в тюрьму; die Qual – мука)! Bis dahin (вот до чего дошло)! dahin! – Verräterischer, nichtswürdiger Geist, und das hast du mir verheimlicht (вероломный презренный дух, и ты утаил это от меня; verheimlichen – скрывать, утаивать, умалчивать; heimlich – тайный, секретный; скрытый; würdig – достойный; nichtswürdig – подлый, низкий; недостойный)! – Steh nur, steh (стой же теперь, стой)! wälze die teuflischen Augen ingrimmend im Kopf herum (вращай злобно своими сатанинскими очами; der Ingrimm – досада, /сдерживаемая/ злоба /ярость/, озлобление)! Steh und trutze mir durch deine unerträgliche Gegenwart (стой и терзай меня своим невыносимым присутствием; trutzen – уст., теперь trotzen – упрямиться, упорствовать, сопротивляться, противиться)! Gefangen (в тюрьме; gefangen от fangen пойманный, заключенный /в тюрьму/, взятый в плен)! Im unwiederbringlichen Elend (в непоправимом горе; unwiederbringlich – безвозвратный, невозместимый; wiederbringen – приносить обратно)! Bösen Geistern übergeben und der richtenden gefühllosen Menschheit (преданная духам зла: «злым духам» и бесчувственному правосудию человечества: «судящему бесчувственному человечеству»; richten – судить, осуждать)! Und mich wiegst du indes in abgeschmackten Zerstreuungen (а ты тем временем веселишь меня пошлыми развлечениями; die Zerstreuung – рассеяние, развлечение, отвлечение, переключение на что-либо другое; zerstreuen – рассеивать, распылять; рассыпать; sich zerstreuen – рассеяться /в разные стороны/; отвлечься, развлечься, рассеяться; streuen – сыпать; wiegen – качать /колыбель/; баюкать /ребенка/; убаюкивать), verbirgst mir ihren wachsenden Jammer und lässest sie hilflos verderben (скрываешь от меня ее растущее несчастье и и оставляешь ее на погибель без всякой помощи; verbergen – скрывать, утаивать, прятать; verderben – портить; губить; погибать, гибнуть)!



Trüber Tag. Feld

Faust. Mephistopheles.

FAUST:

Im Elend! Verzweifelnd! Erbärmlich auf der Erde lange verirrt und nun gefangen! Als Missetäterin im Kerker zu entsetzlichen Qualen eingesperrt, das holde unselige Geschöpf! Bis dahin! dahin! – Verräterischer, nichtswürdiger Geist, und das hast du mir verheimlicht! – Steh nur, steh! wälze die teuflischen Augen ingrimmend im Kopf herum! Steh und trutze mir durch deine unerträgliche Gegenwart! Gefangen! Im unwiederbringlichen Elend! Bösen Geistern übergeben und der richtenden gefühllosen Menschheit! Und mich wiegst du indes in abgeschmackten Zerstreuungen, verbirgst mir ihren wachsenden Jammer und lässest sie hilflos verderben!

 

MEPHISTOPHELES:

Sie ist die erste nicht (она не первая).

FAUST:

Hund (собака)! abscheuliches Untier (отвратительное чудовище)! – Wandle ihn, du unendlicher Geist (бесконечный Дух, преврати его; wandeln – изменять. превращать)! wandle den Wurm wieder in seine Hundsgestalt (преврати его обратно в собаку; die Gestalt – форма, образ, /общий/ вид, облик), wie er sich oft nächtlicherweile gefiel, vor mir herzutrotten (чтобы он снова, как раньше, был рад бежать передо мной ночной порой; nächtlicherweile – ночной порой, ночью; trotten – тяжело /неуклюже/ ступать/шагать; gefallen – нравиться, быть по вкусу; sich /Dativ/ in etwas /Dativ/ gefallen – находить удовлетворение в чем-либо), dem harmlosen Wandrer vor die Füße zu kollern und sich dem niederstürzenden auf die Schultern zu hängen (катясь безобидному прохожему под ноги и повисая на плечах у падающего = бросаясь на плечи, чтобы увлечь падающего; kollern – катиться /кувырком/). Wandl’ ihn wieder in seine Lieblingsbildung (преврати его обратно в любимую форму; bilden – создавать, составлять, формировать; Bildung, f – оформление, внешний вид; форма, склад;уст. телосложение), daß er vor mir im Sand auf dem Bauch krieche (чтобы он ползал передо мной по песку на брюхе; der Sand; der Bauch), ich ihn mit Füßen trete, den Verworfnen (а я пинал/попирал его ногами, отверженного; verworfen – подлый, порочный, развращенный, отверженный; verwerfen – забросить /что-либо куда-либо/; отвергнуть /например, предложение/)! – «Die erste nicht! (не первая)» – Jammer! Jammer (какое несчастье; Jammer, m – горе, беда; бедствие; несчастье; жалость)! von keiner Menschenseele zu fassen (человеку не понять: «никакой человеческой душой не постичь/не охватить»), daß mehr als ein Geschöpf in die Tiefe dieses Elendes versank (что больше, чем одно создание = существо упало в бездну этих страданий; versinken – погрузиться, кануть), daß nicht das erste genugtat für die Schuld aller übrigen in seiner windenden Todesnot vor den Augen des ewig Verzeihenden (что первое /создание/ не оказалось достаточным, чтобы искупить вину остальных в своем мучительном: «извивающемся» смертном горе пред очами Всепрощающего; winden – мотать, наматывать; обвивать; крутить; sich winden – извиваться, виться)! Mir wühlt es Mark und Leben durch, das Elend dieser einzigen (меня ужасает несчастье этой единственной: «пробирает, пронизывает мне костный мозг и жизнь несчастье этой единственной»; durchwühlen /etwas/ – прорыться /сквозь что-либо/; перерыть, обшарить; переносное: взбудоражить, взволновать; das Mark – костный мозг, спинной мозг; перен. самая сущность, глубина, основа) – du grinsest gelassen über das Schicksal von Tausenden hin (а ты спокойно/хладнокровно ухмыляешься над /ужасной/ участью тысяч)!

 

MEPHISTOPHELES:

Sie ist die erste nicht.

FAUST:

Hund! abscheuliches Untier! –Wandle ihn, du unendlicher Geist! wandle den Wurm wieder in seine Hundsgestalt, wie er sich oft nächtlicherweile gefiel, vor mir herzutrotten, dem harmlosen Wandrer vor die Füße zu kollern und sich dem niederstürzenden auf die Schultern zu hängen. Wandl’ ihn wieder in seine Lieblingsbildung, daß er vor mir im Sand auf dem Bauch krieche ich ihn mit Füßen trete, den Verworfnen! – «Die erste nicht!» – Jammer! Jammer! von keiner Menschenseele zu fassen, daß mehr als ein Geschöpf in die Tiefe dieses Elendes versank, daß nicht das erste genugtat für die Schuld aller übrigen in seiner windenden Todesnot vor den Augen des ewig Verzeihenden! Mir wühlt es Mark und Leben durch, das Elend dieser einzigen– du grinsest gelassen über das Schicksal von Tausenden hin!

 

MEPHISTOPHELES:

Nun sind wir schon wieder an der Grenze unsres Witzes (ну вот мы и снова на краю нашего разумения; der Witz – остроумие; живой ум, сознание), da, wo euch Menschen der Sinn überschnappt (там, где человек сходит с ума: «где у вас, людей, разум дает сбой»; überschnappen – заскакивать, заедать /о замке/; разговорное: спятить, рехнуться). Warum machst du Gemeinschaft mit uns, wenn du sie nicht durchführen kannst (зачем ты водишь дружбу с нами /духами/, если не можешь провести ее до конца = если тебе не под силу такое общение; durchführen – проводить, осуществлять; die Gemeinschaft – общность, единство, единение, содружество; связь, общение)? Willst fliegen und bist vorm Schwindel nicht sicher (хочешь летать, а боишься, что голова закружится; nich sicher vor etwas sein – не быть уверенным /в чем-либо/; der Schwindel – головокружение)? Drangen wir uns dir auf, oder du dich uns (мы тебе навязались, или ты нам; sich aufdringen – навязываться кому-либо /с предложениями, дружбой и т. п./; dringen – проникать)?

 

MEPHISTOPHELES:

Nun sind wir schon wieder an der Grenze unsres Witzes, da, wo euch Menschen der Sinn überschnappt. Warum machst du Gemeinschaft mit uns wenn du sie nicht durchführen kannst? Willst fliegen und bist vorm Schwindel nicht sicher? Drangen wir uns dir auf, oder du dich uns?

 

FAUST:

Fletsche deine gefräßigen Zähne mir nicht so entgegen (не скаль свои ненасытные зубы; fletschen – оскалить /зубы/)! Mir ekelt’s (мне тошно от этого/это внушает мне отвращение; der Ekel – отвращение; омерзение)! – Großer, herrlicher Geist, der du mir zu erscheinen würdigtest (великий чудесный Дух, удостоивший меня своим появлением), der du mein Herz kennest und meine Seele (знающий мое сердце и мою душу), warum an den Schandgesellen mich schmieden (зачем приковал ты меня к этому постыдному спутнику; schmieden – ковать; die Schande – стыд, срам, позор + der Geselle – подмастерье; товарищ), der sich am Schaden weidet und am Verderben sich letzt (который любуется злом и наслаждается гибелью; sich weiden – наслаждаться; letzen – поэт. услаждать)?

 

FAUST:

Fletsche deine gefräßigen Zähne mir nicht so entgegen! Mir ekelt’s! – Großer, herrlicher Geist, der du mir zu erscheinen würdigtest, der du mein Herz kennest und meine Seele, warum an den Schandgesellen mich schmieden, der sich am Schaden weidet und am Verderben sich letzt?

 

MEPHISTOPHELES:

Endigst du (ты заканчиваешь = скоро ты кончишь)?

FAUST:

Rette sie (спаси ее)! oder weh dir (или пожалеешь: «горе тебе»)! Den gräßlichsten Fluch über dich auf Jahrtausende (самое ужасное проклятие /ляжет на тебя/ на тысячелетия)!

 

MEPHISTOPHELES:

Endigst du?

FAUST:

Rette sie! oder weh dir! Den gräßlichsten Fluch über dich auf Jahrtausende!

 

MEPHISTOPHELES:

Ich kann die Bande des Rächers nicht lösen (я не могу разрешить карающие узы: «узы мстителя»), seine Riegel nicht öffnen (не могу открыть его засовы; der Riegel – задвижка, засов). – «Rette sie (спаси ее)!» – Wer war’s, der sie ins Verderben stürzte (кто погубил ее: «кто это был, кто низверг ее в гибель)? Ich oder du (я или ты)?

 

Faust blickt wild umher (Фауст дико озирается вокруг).

 

Greifst du nach dem Donner (ты хочешь схватить /руками/ гром)? Wohl, daß er euch elenden Sterblichen nicht gegeben ward (хорошо, что он не дан вам, несчастным смертным)! Den unschuldig Entgegnenden zu zerschmettern (уничтожить несогласного: «возражающего»; zerschmettern – разбить, раздробить, размозжить, разгромить, разбить, уничтожить /противника/; entgegnen – возражать; выступать против /в споре/), das ist so Tyrannenart (вот метод тиранов), sich in Verlegenheiten Luft zu machen (/как/ в затруднении найти выход из положения: «сделать себе воздух = найти отдушину»; die Verlegenheit – смущение, затруднение, затруднительное положение).

 

MEPHISTOPHELES:

Ich kann die Bande des Rächers nicht lösen, seine Riegel nicht öffnen. – «Rette sie!» –Wer war’s, der sie ins Verderben stürzte? Ich oder du?

Faust blickt wild umher.

Greifst du nach dem Donner? Wohl, daß er euch elenden Sterblichen nicht gegeben ward! Den unschuldig Entgegnenden zu zerschmettern, das ist so Tyrannenart, sich in Verlegenheiten Luft zu machen.

 

FAUST:

Bringe mich hin (перенеси меня туда)! Sie soll frei sein (она должна быть свободной = ее нужно освободить)!

 

MEPHISTOPHELES:

Und die Gefahr, der du dich aussetzest (а опасность, которой ты подвергнешься; sich aussetzen – подвергать себя /опасности/, подставлять себя /под удар/)? Wisse, noch liegt auf der Stadt Blutschuld von deiner Hand (знаешь ли ты, что на городе еще лежит вина за убийство от твоей руки = в городе ты оставил следы своего кровавого преступления; die Blutschuld – поэт. убийство: «кровавая вина, вина крови»). Über des Erschlagenen Stätte schweben rächende Geister und lauern auf den wiederkehrenden Mörder (над местом убитого = над местом, где произошло убийство, витают духи мщения и поджидают возращающегося убийцу; erschlagen – убивать; rächen – мстить; lauern auf... – сидеть в засаде; поджидать, подстерегать, подкарауливать, выслеживать).

 

FAUST:

Bringe mich hin! Sie soll frei sein!

MEPHISTOPHELES:

Und die Gefahr, der du dich aussetzest? Wisse, noch liegt auf der Stadt Blutschuld von deiner Hand. Über des Erschlagenen Stätte schweben rächende Geister und lauern auf den wiederkehrenden Mörder.

 

FAUST:

Noch das von dir (еще и это от тебя /должен я слышать/)? Mord und Tod einer Welt über dich Ungeheuer (смерть и погибель мира /призываю/ на тебя, чудовище; der Mord – убийство; der Tod – смерть)! Führe mich hin, sag ich, und befrei sie (говорю тебе, веди меня туда и освободи ее).

MEPHISTOPHELES:

Ich führe dich, und was ich tun kann, höre (я отведу тебя туда, послушай, что я могу сделать)! Habe ich alle Macht im Himmel und auf Erden (/разве/ у меня вся власть на небе и на земле)? Des Türners Sinne will ich umnebeln (я усыплю бдительность стража: «затуманю чувства /восприятия/ сторожа /башни/»; der Türner – уст., теперь: der Türmer – сторож /караульный, дозорный/ на башне /на вышке/, der Turm – башня; umnebeln – перен. затуманивать /разум, чувства/; der Nebel – туман), bemächtige dich der Schlüssel und führe sie heraus mit Menschenhand (завладей ключами и выведи ее своей рукой: «рукой человека»)! Ich wache, die Zauberpferde sind bereit, ich entführe euch (я буду на страже, волшебные кони будут наготове, я умчу вас; entführen – уводить, похищать; das Pferd). Das vermag ich (на это я способен; vermögen – быть в состоянии, мочь).

FAUST:

Auf und davon (немедля в путь: «вверх = встали, поднялись – и прочь = в дорогу»)!

 

FAUST:

Noch das von dir? Mord und Tod einer Welt über dich Ungeheuer! Führe mich hin, sag ich, und befrei sie.

MEPHISTOPHELES:

Ich führe dich, und was ich tun kann, höre! Habe ich alle Macht im Himmel und auf Erden? Des Türners Sinne will ich umnebeln, bemächtige dich der Schlüssel und führe sie heraus mit Menschenhand! Ich wache, die Zauberpferde sind bereit, ich entführe euch. Das vermag ich.

FAUST:

Auf und davon!

 

Nacht, offen Feld(ночь, открытое поле. Эшафот и вообще место казни, по средневековому представлению, является «нечистым местом». Ведьмы, колдующие у эшафота («кадят перед плахой, кропят эшафот»), пародируют католическое богослужение. Образы мчащихся сквозь ночь Фауста и Мефистофеля запечатлены в известной гравюре французского художника Делакруа, о которой Гёте восторженно отзывается в беседах с Эккерманом)

Faust, Mephistopheles, auf schwarzen Pferden daherbrausend (Фауст и Мефистофель проносятся на вороных конях).

 

FAUST:

Was weben die dort um den Rabenstein (кто там кружится вокруг лобного места; der Rabenstein – лобное место, место казней; der Rabe – ворон. /Вороны кружились вокруг лобного места в ожидании падали/)?

MEPHISTOPHELES:

Weiß nicht, was sie kochen und schaffen (не знаю, что они там готовят: «варят и делают»).

FAUST:

Schweben auf, schweben ab, neigen sich, beugen sich (летят вверх, летят вниз, склоняются, нагибаются).

MEPHISTOPHELES:

Eine Hexenzunft (/таково уж/ ведьмино племя; die Zunft – /ремесленный/ цех; гильдия; корпорация, цех, люди одной профессии, пренебрежительное: компания, братия).

FAUST:

Sie streuen und weihen (окропляют и кадят /эшафот/; streuen – сыпать; разбрызгивать, кропить; weihen – освящать, святить).

MEPHISTOPHELES:

Vorbei (вперед: «мимо»)! Vorbei (вперед)!

 

Nacht, offen Feld

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.