Сделай Сам Свою Работу на 5

Es farzt die Hexe, es stinkt der Bock.





 

STIMME (голос):

Die alte Baubo kommt allein (старуха Баубо примчалась одна. Die alte Baubo – единственный персонаж из античной мифологии в этой сцене; Баубо – кормилица богини Деметры (Цереры). Она старалась непристойной болтовней развлечь богиню, когда та тосковала по своей дочери Персефоне (Прозерпине), унесенной Плутоном в подземное царство.),

Sie reitet auf einem Mutterschwein (она скачет на супоросой свинье).

CHOR:

So Ehre denn, wem Ehre gebührt (слава тому, кому подобает слава)!

Frau Baubo vor (Баубо впереди)! und angeführt (и возглавляет /процессию/; anführen – вести, предводительствовать, возглавлять)!

Ein tüchtig Schwein und Mutter drauf (порядочная = изрядная свинья и мать /свиноматка/ за ней),

Da folgt der ganze Hexenhauf (затем: «тут» тянется вся ведьмовская кавалькада; der Hauf = der Haufen – куча; толпа).

STIMME:

Welchen Weg kommst du her (какой дорогой ты явился)?

STIMME:

Übern Ilsenstein (через Ильзенштейн /один из утесов Гарца, получивший свое название от имени принцессы Ильзы, возлюбленной императора Генриха II/)!

Da guckt ich der Eule ins Nest hinein (там я заглянул сове в гнездо),

Die macht ein Paar Augen (она сделала такие глаза)!

STIMME:

O fahre zur Hölle (лети в ад = пошел к черту)! Was reitst du so schnelle (почему ты скачешь так быстро)!



STIMME:

Mich hat sie geschunden (она меня измучила; schinden – драть шкуру /с кого-либо/; разговорное: мучить, терзать, эксплуатировать),

Da sieh nur die Wunden (посмотри-ка на раны; die Wunde – рана)!

 

STIMME:

Die alte Baubo kommt allein,

Sie reitet auf einem Mutterschwein.

CHOR:

So Ehre denn, wem Ehre gebührt!

Frau Baubo vor! und angeführt!

Ein tüchtig Schwein und Mutter drauf,

Da folgt der ganze Hexenhauf.

STIMME:

Welchen Weg kommst du her?

STIMME:

Übern Ilsenstein! Da guckt ich der Eule ins Nest hinein,

Die macht ein Paar Augen!

STIMME:

O fahre zur Hölle! Was reitst du so schnelle!

STIMME:

Mich hat sie geschunden,

Da sieh nur die Wunden!

 

HEXEN, CHOR:

Der Weg ist breit, der Weg ist lang (дорога широка, дорога длинна),

Was ist das für ein toller Drang (что это за безумный напор)?

Die Gabel sticht, der Besen kratzt (/печные/ вилы колют = ухват колет, метла царапает. На ухвате, как и на метле, ведьмы летят на Брокен.),

Das Kind erstickt, die Mutter platzt (дитя задохнулось: «задыхается», мать разрывается /В давке одна из ведьм ранит другую и убивает младенца в ее утробе/).

HEXENMEISTER, HALBER CHOR:

(колдуны – половина хора)

Wir schleichen wie die Schneck im Haus (мы ползем, как улитка в /своем/ домике; die Schnecke – улитка),

Die Weiber alle sind voraus (бабы все впереди).



Denn, geht es zu des Bösen Haus (потому что, чем ближе к обители сатаны),

Das Weib hat tausend Schritt voraus (/так/ баба на тысячу шагов впереди).

ANDERE HÄLFTE:

(другая половина хора)

Wir nehmen das nicht so genau (мы слишком не морочаемся по этому поводу; nicht so genau nehmen – не принимать близко к сердцу),

Mit tausend Schritten macht’s die Frau (на тысячу шагов уйдет вперед женщина);

Doch wie sie sich auch eilen kann (но как бы она ни поспешала),

Mit einem Sprunge macht’s der Mann (мужчина нагонит ее одним прыжком; der Sprung – прыжок; springen – прыгать).

 

HEXEN, CHOR:

Der Weg ist breit, der Weg ist lang,

Was ist das für ein toller Drang?

Die Gabel sticht, der Besen kratzt,

Das Kind erstickt, die Mutter platzt.

HEXENMEISTER, HALBER CHOR:

Wir schleichen wie die Schneck im Haus,

Die Weiber alle sind voraus.

Denn, geht es zu des Bösen Haus,

Das Weib hat tausend Schritt voraus.

ANDERE HÄLFTE:

Wir nehmen das nicht so genau,

Mit tausend Schritten macht’s die Frau;

Doch wie sie sich auch eilen kann,

Mit einem Sprunge macht’s der Mann.

 

STIMME

oben (голос сверху):

Kommt mit, kommt mit, vom Felsensee (пойдемте с нами, с горного озера; der Fels – скала, утес)!

STIMMEN

von unten (голоса снизу):

Wir möchten gerne mit in die Höh (нам хочется забраться с вами на вершину).

Wir waschen, und blank sind wir ganz und gar (мы моемся, и чисты совершенно: «совсем и полностью»);

Aber auch ewig unfruchtbar (но также и вечно бесплодны; die Frucht – плод; фрукт).

BEIDE CHÖRE (оба хора):

Es schweigt der Wind, es flieht der Stern (лес молчит, звезда бежит: «убегает»; fliehen – бежать, спасаться бегством),

Der trübe Mond verbirgt sich gern (хмурый месяц хочет скрыться; sich verbergen).

Im Sausen sprüht das Zauberchor (шумя, колдовской хор брызжет; sausen – шуметь; свистеть)

Viel tausend Feuerfunken hervor (тысячью огненных искр; der Funke – искра).

 

STIMME

oben:

Kommt mit, kommt mit, vom Felsensee!

STIMMEN

von unten:

Wir möchten gerne mit in die Höh.

Wir waschen, und blank sind wir ganz und gar;

Aber auch ewig unfruchtbar.



BEIDE CHÖRE:

Es schweigt der Wind, es flieht der Stern,

Der trübe Mond verbirgt sich gern.

Im Sausen sprüht das Zauberchor

Viel tausend Feuerfunken hervor.

 

STIMME

von unten:

Halte! Halte (стой)!

STIMME

oben:

Wer ruft da aus der Felsenspalte (кто там кричит из расселины в скале)?

STIMME

von unten:

Nehmt mich mit! Nehmt mich mit (возьмите меня с собой)!

Ich steige schon dreihundert Jahr (я уже триста лет взбираюсь наверх),

Und kann den Gipfel nicht erreichen (и не могу добраться до вершины).

Ich wäre gern bei meinesgleichen (мне хочется быть с подобными мне).

BEIDE CHÖRE:

Es trägt der Besen, trägt der Stock (садись на метлу, садись на палку: «несет метла...»),

Die Gabel trägt, es trägt der Bock (на вилы, на козла);

Wer heute sich nicht heben kann (кто сегодня не может подняться),

Ist ewig ein verlorner Mann (навек пропащий человек; verlieren – терять).

 

STIMME

von unten:

Halte! Halte!

STIMME

oben:

Wer ruft da aus der Felsenspalte?

STIMME

von unten:

Nehmt mich mit! Nehmt mich mit!

Ich steige schon dreihundert Jahr,

Und kann den Gipfel nicht erreichen.

Ich wäre gern bei meinesgleichen.

BEIDE CHÖRE:

Es trägt der Besen, trägt der Stock,

Die Gabel trägt, es trägt der Bock;

Wer heute sich nicht heben kann,

Ist ewig ein verlorner Mann.

 

HALBHEXE

unten (полуведьма внизу):

Ich tripple nach, so lange Zeit (семеню следом, долгое время; trippeln – семенить);

Wie sind die andern schon so weit (как другие уже далеко ушли)!

Ich hab zu Hause keine Ruh (мне дома покоя нет)

Und komme hier doch nicht dazu (и здесь все же его не обретаю/и здесь все же не поспеваю /двусмысленное значение/; kommen zu etwas – достичь /какого-либо результата/; dazukommen – присоединиться к чему-либо; подходить).

CHOR DER HEXEN:

Die Salbe gibt den Hexen Mut (мазь дает ведьмам мужество /Волшебная мазь, которой по народному поверью натираются ведьмы для полета на метлах, вилах и т.д./),

Ein Lumpen ist zum Segel gut (рвань хороша на парус; der Lumpen – тряпка, лоскут, лохмотья, тряпье, рвань),

Ein gutes Schiff ist jeder Trog (хорош корабль – из любого корыта);

Der flieget nie, der heut nicht flog (тот никогда не полетит, кто сегодня не летел).

BEIDE CHÖRE:

Und wenn wir um den Gipfel ziehn (и когда мы вокруг вершины облетим),

So streichet an dem Boden hin (то тянитесь = летите близко к земле)

Und deckt die Heide weit und breit (и покрывайте поля полностью)

Mit eurem Schwarm der Hexenheit (своим сборищем ведьмовским: «роем ведьмовства/ведьмовности» / die Hexenheit – шутливый неологизм Гёте, пародирующий модные в то время словообразования типа «Deutschheit», «Griechheit»/; der Schwarm – рой).

 

Sie lassen sich nieder (садятся на землю).

 

HALBHEXE

unten:

Ich tripple nach, so lange Zeit;

Wie sind die andern schon so weit!

Ich hab zu Hause keine Ruh

Und komme hier doch nicht dazu.

CHOR DER HEXEN:

Die Salbe gibt den Hexen Mut,

Ein Lumpen ist zum Segel gut,

Ein gutes Schiff ist jeder Trog;

Der flieget nie, der heut nicht flog.

BEIDE CHÖRE:

Und wenn wir um den Gipfel ziehn,

So streichet an dem Boden hin

Und deckt die Heide weit und breit

Mit eurem Schwarm der Hexenheit.

Sie lassen sich nieder.

 

MEPHISTOPHELES:

Das drängt und stößt, das ruscht und klappert (напирают и толкаются, громыхают и гремят; ruschen = ruscheln – прошмыгнуть, шуршать, шелестеть, шуметь, озорничать, буянить; klappern – громыхать, стучать, трещать, дребезжать, греметь)!

Das zischt und quirlt, das zieht und plappert (свистят и снуют, летят и тараторят; quirlen – взбалтывать, взбивать, мешать /мутовкой/, zu Schaum quirlen – взбивать /до пены/; кружиться, сновать; plappern – болтать, тараторить, трещать)!

Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt (светятся, брызжут /искрами/, издают зловоние и горят)!

Ein wahres Hexenelement (настоящая стихия ведьм; wahr – истинный)!

Nur fest an mir (держитесь за меня крепко)! sonst sind wir gleich getrennt (иначе нас тотчас разлучат: «иначе мы сразу /будем/ разлучены»).

Wo bist du (ты где)?

FAUST

in der Ferne (Фауст издалека; die Ferne – даль):

Hier (здесь)!

 

MEPHISTOPHELES:

Das drängt und stößt, das ruscht und klappert!

Das zischt und quirlt, das zieht und plappert!

Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt!

Ein wahres Hexenelement!

Nur fest an mir! sonst sind wir gleich getrennt.

Wo bist du?

FAUST

in der Ferne:

Hier!

 

MEPHISTOPHELES:

Was! dort schon hingerissen (как, уже увлекли туда: «туда уже увлечен»; hinreißen – увлекать, пленять)?

Da werd ich Hausrecht brauchen müssen (тут мне придется воспользоваться правом хозяина).

Platz (на место)! Junker Voland kommt (господин Воланд идет; der Junker – молодой барин, барич, барчук). Platz! süßer Pöbel, Platz (милая чернь, на место; der Pöbel – чернь)!

Hier, Doktor, fasse mich (вот доктор, держись за меня: «хватай меня»)! und nun, in einem Satz (в теперь одним прыжком; der Satz)

Laß uns aus dem Gedräng entweichen (давай вырвемся из этой давки);

Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen (это слишком бешено, даже для таких, как я).

Dortneben leuchtet was mit ganz besondrem Schein (там неподалеку светится что-то каким-то особенным светом; der Schein),

Es zieht mich was nach jenen Sträuchen (меня что-то тянет к тем кустам; der Strauch – куст).

Komm, komm (давай)! wir schlüpfen da hinein (мы шмыгнем туда; hineinschlüpfen, schlüpfen – шмыгнуть, скользнуть; hinein – «туда-внутрь»).

FAUST:

Du Geist des Widerspruchs (ты дух противоречия)! Nur zu (идем же)! du magst mich führen (веди меня: «ты можешь меня вести»).

Ich denke doch, das war recht klug gemacht (я все же думаю, это было весьма умно сделано):

Zum Brocken wandeln wir in der Walpurgisnacht (то, что мы явились на Брокен в Вальпургиеву ночь; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться; являться, бродить /о привидениях/),

Um uns beliebig nun hieselbst zu isolieren (чтобы сидеть сам-друг в сторонке от других; beliebig – любой; как /нам/ будет угодно; сравните: zu jeder beliebigen Zeit /Stunde/ –в любое время, jeder beliebige – кто угодно, alles beliebige – что угодно).

 

MEPHISTOPHELES:

Was! dort schon hingerissen?

Da werd ich Hausrecht brauchen müssen.

Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!

Hier, Doktor, fasse mich! und nun, in einem Satz

Laß uns aus dem Gedräng entweichen;

Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.