Сделай Сам Свою Работу на 5

Und die Gesellen mir den Flor





Der Mägdlein laut gepriesen vor,

Mit vollem Glas das Lob verschwemmt,

Den Ellenbogen aufgestemmt,

Saß ich in meiner sichern Ruh,

Hört all dem Schwadronieren zu

Und streiche lächelnd meinen Bart

Und kriege das volle Glas zur Hand

Und sage: «Alles nach seiner Art!

Aber ist eine im ganzen Land,

Die meiner trauten Gretel gleicht,

Die meiner Schwester das Wasser reicht?»

Topp! Topp! Kling! Klang! das ging herum;

Die einen schrieen: «Er hat recht,

Sie ist die Zier vom ganzen Geschlecht.»

Da saßen alle die Lober stumm.

Und nun!– um’s Haar sich auszuraufen

Und an den Wänden hinaufzulaufen! –

Mit Stichelreden, Naserümpfen

Soll jeder Schurke mich beschimpfen!

Soll wie ein böser Schuldner sitzen

Bei jedem Zufallswörtchen schwitzen!

Und möcht ich sie zusammenschmeißen

Könnt ich sie doch nicht Lügner heißen.

Was kommt heran? Was schleicht herbei?

Irr ich nicht, es sind ihrer zwei.

Ist er’s, gleich pack ich ihn beim Felle

Soll nicht lebendig von der Stelle!

 

Faust. Mephistopheles (входят Фауст и Мефистофель).

 

FAUST:

Wie von dem Fenster dort der Sakristei (как от того окна ризницы; die Sakristei – ризница, сакристия; das Fenster dort – /вон/ то окно)

Aufwärts der Schein des Ew’gen Lämpchens flämmert (вверх свет вечной = неугасимой лампадки мерцает)

Und schwach und schwächer seitwärts dämmert (и все слабее в стороне темнеет = все темнее становится; dämmern – смеркаться, брезжить, /рас/светать, темнеть, неясно вырисовываться),

Und Finsternis drängt ringsum bei (и тьма вокруг наступает: «напирает, теснится»; die Finsternis – темнота, мрак, тьма; finster – темный, мрачный)!



So sieht’s in meinem Busen nächtig (такая же ночь и в моей душе: «так же по-ночному выглядит и в моей груди»).

MEPHISTOPHELES:

Und mir ist’s wie dem Kätzlein schmächtig (а мне – как изнемогающему /от желания/ котику; schmächtig – здесь: schmachtend – вожделеющий),

Das an den Feuerleitern schleicht (который крадется по пожарным лестницам; die Feuerleiter – das Feuer – огонь + die Leiter – лестница),

Sich leis dann um die Mauern streicht (а потом вокруг стен тихо бродит);

Mir ist’s ganz tugendlich dabei (мне совершенно хорошо при этом; tugendlich – в устаревшем значении: wohl, behaglich – приятно, уютно, покойно; die Tugend – добродетель; достоинство, хорошее качество),

Ein bißchen Diebsgelüst, ein bißchen Rammelei (немножко страсть к воровству, немножко любострастие; der Dieb – вор + das Gelüste – страстное влечение, охота /к чему-либо/; die Rammelei – похоть, спаривание, совокупление; rammeln – спариваться /об овцах, зайцах и кроликах, грубо: о людях/).

So spukt mir schon durch alle Glieder (так по всему моему телу: «по всем членам» бродит; spuken – являться, бродить /о призраке/; der Spuk – привидение, призрак; нечистая сила)



Die herrliche Walpurgisnacht (великолепная Вальпургиева ночь).

Die kommt uns übermorgen wieder (она снова придет к нам послезавтра),

Da weiß man doch, warum man wacht (и тут хоть знаешь, почему бодрствуешь).

 

Faust. Mephistopheles.

FAUST:

Wie von dem Fenster dort der Sakristei

Aufwärts der Schein des Ew’gen Lämpchens flämmert

Und schwach und schwächer seitwärts dämmert,

Und Finsternis drängt ringsum bei!

So sieht’s in meinem Busen nächtig.

MEPHISTOPHELES:

Und mir ist’s wie dem Kätzlein schmächtig,

Das an den Feuerleitern schleicht,

Sich leis dann um die Mauern streicht;

Mir ist’s ganz tugendlich dabei,

Ein bißchen Diebsgelüst, ein bißchen Rammelei.

So spukt mir schon durch alle Glieder

Die herrliche Walpurgisnacht.

Die kommt uns übermorgen wieder,

Da weiß man doch, warum man wacht.

 

FAUST:

Rückt wohl der Schatz indessen in die Höh (а выйдет ли тем временем клад из земли: «в высоту»),

Den ich dort hinten flimmern seh (который я там вижу, как он мерцает; flimmern – сверкать, мерцать; hinten – позади, сзади; dort hinten – там, сзади)?

MEPHISTOPHELES:

Du kannst die Freude bald erleben (скоро порадуешься: «сможешь скоро пережить /эту/ радость»),

Das Kesselchen herauszuheben (вынимая горшочек; heraus – наружу; heben – поднимать; der Kessel – котел; котелок).

Ich schielte neulich so hinein (я заглянул недавно туда; schielen – коситься),

Sind herrliche Löwentaler drein (там талеров со львом /хватает/. Левендаальдер, или "львиный талер", имел на оборотной стороне изображение стоящего на задних лапах льва. Монета в XVI веке была в денежном обращении в Нидерландах.).

FAUST:

Nicht ein Geschmeide, nicht ein Ring (не украшение, не кольцо),

Meine liebe Buhle damit zu zieren (чтобы украсить ими мою любимую)?

MEPHISTOPHELES:

Ich sah dabei wohl so ein Ding (я там видел, похоже, такую штучку),

Als wie eine Art von Perlenschnüren (что-то вроде связки жемчуга; die Perle – жемчужина, жемчуг + die Schnur).

 



FAUST:

Rückt wohl der Schatz indessen in die Höh,

Den ich dort hinten flimmern seh?

MEPHISTOPHELES:

Du kannst die Freude bald erleben,

Das Kesselchen herauszuheben.

Ich schielte neulich so hinein,

Sind herrliche Löwentaler drein.

FAUST:

Nicht ein Geschmeide, nicht ein Ring,

Meine liebe Buhle damit zu zieren?

MEPHISTOPHELES:

Ich sah dabei wohl so ein Ding,

Als wie eine Art von Perlenschnüren.

 

FAUST:

So ist es recht (что ж, хорошо)! Mir tut es weh (мне больно; wehtun),

Wenn ich ohne Geschenke zu ihr geh (когда я прихожу к ней без подарков).

MEPHISTOPHELES:

Es sollt Euch eben nicht verdrießen (не стоит вам так уж огорчаться: «не должно было бы как раз вас раздражать»),

Umsonst auch etwas zu genießen (также и задаром чем-нибудь попользоваться; umsonst – даром, безвозмездно; genießen – вкушать; наслаждаться).

Jetzt, da der Himmel voller Sterne glüht (теперь, когда небо пылает звездами),

Sollt Ihr ein wahres Kunststück hören (вы услышите истинное мастерство: «настоящий трюк, фокус»):

Ich sing ihr ein moralisch Lied (я спою ей нравственную песню),

Um sie gewisser zu betören (чтобы вернее привести ее в замешательство; betören – обмануть, одурачить, оставить в дураках, очаровывать, пленять, вскружить голову, смущать, сбивать с толку, приводить в замешательство, конфузить).

 

Singt zur Zither (поет, аккомпанируя себе на цитре):

 

FAUST:

So ist es recht! Mir tut es weh,

Wenn ich ohne Geschenke zu ihr geh.

MEPHISTOPHELES:

Es sollt Euch eben nicht verdrießen,

Umsonst auch etwas zu genießen.

Jetzt, da der Himmel voller Sterne glüht,

Sollt Ihr ein wahres Kunststück hören:

Ich sing ihr ein moralisch Lied,

Um sie gewisser zu betören.

Singt zur Zither:

 

Was machst du mir (что ты делаешь)

Vor Liebchens Tür (под дверью у милого),

Kathrinchen, hier (Катринхен, здесь)

Bei frühem Tagesblicke (так рано: «при раннем взоре дня»)?

Laß, laß es sein (оставь это = не делай этого)!

Er läßt dich ein (он впустит тебя; einlassen – впускать)

Als Mädchen ein (девушкой),

Als Mädchen nicht zurücke (но девушкой не выпустит; zurücklassen – выпускать).

Nehmt euch in acht (берегите себя)!

Ist es vollbracht (как только это свершится),

Dann gute Nacht’ (то спокойной ночи)

Ihr armen, armen Dinger (вы, бедные девочки)!

Habt ihr euch lieb (если вы себя любите = цените),

Tut keinem Dieb (ничего не делайте для этих воришек)

Nur nichts zulieb (из любви к ним)

Als mit dem Ring am Finger (как только с кольцом на пальце. Первый куплет песни Мефистофеля в подлиннике совпадает с переводом строфы из песни Офелии («Гамлет») А.-В. Шлегеля; вторая строфа принадлежит самому Гёте (ср. запись Эккермана: «Так, Мефистофель поет у меня песенку Шекспира. Зачем же мне было трудиться выдумывать свое, когда песня Шекспира была здесь вполне уместна и выражала именно то, что я хотел сказать?»).

 

Was machst du mir

Vor Liebchens Tür,

Kathrinchen, hier

Bei frühem Tagesblicke?

Laß, laß es sein!

Er läßt dich ein

Als Mädchen ein,

Als Mädchen nicht zurücke.

Nehmt euch in acht!

Ist es vollbracht,

Dann gute Nacht’

Ihr armen, armen Dinger!

Habt ihr euch lieb,

Tut keinem Dieb

Nur nichts zulieb

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.