Сделай Сам Свою Работу на 5

Da mag sie denn sich ducken nun,





Im Sünderhemdchen Kirchbuß tun!

GRETCHEN:

Er nimmt sie gewiß zu seiner Frau.

LIESCHEN:

Er wär ein Narr! Ein flinker Jung

Hat anderwärts noch Luft genung.

Er ist auch fort.

GRETCHEN:

Das ist nicht schön!

LIESCHEN:

Kriegt sie ihn, soll’s ihr übel gehn,

Das Kränzel reißen die Buben ihr,

Und Häckerling streuen wir vor die Tür!

Ab.

 

GRETCHEN

nach Hause gehend (идя домой):

Wie konnt ich sonst so tapfer schmälen (как я могла раньше так смело бранить; schmälen – ругать, бранить, злословить, клеветать),

Wenn tät ein armes Mägdlein fehlen (когда какая-нибудь бедная девушка попадала в беду; fehlen – отсутствовать, недоставать; здесь: провиниться, согрешить, сравните: er hat schwer gefehlt – он серьезно провинился, он сделал большую ошибку)!

Wie konnt ich über andrer Sünden (как я могла /говоря/ о грехах других /людей/)

Nicht Worte gnug der Zunge finden (не находить достаточно /осуждающих/ слов языку)!

Wie schien mir’s schwarz, und schwärzt’s noch gar (как это мне казалось черным, и /хотя я/ еще более чернила; schwärzen – чернить, клеветать),

Mir’s immer doch nicht schwarz gnug war (для меня все же это все равно не было достаточно черным),

Und segnet mich und tat so groß (и я осеняла себя крестом и задавалась; sich segnen – креститься, осенять себя крестным знамением; großtun mit... – хвастаться /чем-либо/, важничать, задаваться, зазнаваться),



Und bin nun selbst der Sünde bloß (а теперь сама предана греху; bloß – голый, обнаженный, непокрытый; die Sünde – грех)!

Doch – alles, was dazu mich trieb (однако все, что меня к этому привело/вынудило; treiben – гнать; понуждать),

Gott! war so gut (Господи! было столь хорошо!)! ach, war so lieb (столь мило)!

 

GRETCHEN

nach Hause gehend:

Wie konnt ich sonst so tapfer schmälen,

Wenn tät ein armes Mägdlein fehlen!

Wie konnt ich über andrer Sünden

Nicht Worte gnug der Zunge finden!

Wie schien mir’s schwarz, und schwärzt’s noch gar,

Mir’s immer doch nicht schwarz gnug war,

Und segnet mich und tat so groß,

Und bin nun selbst der Sünde bloß!

Doch – alles, was dazu mich trieb,

Gott! war so gut! ach, war so lieb!

 

Zwinger(у крепостной стены; Zwinger – здесь: узкий проход между последними домами и крепостной стеной.)

 

In der Mauerhöhle ein Andachtsbild der Mater dolorosa, Blumenkruge davor (в нише крепостной стены изваяние Богоматери Mater dolorosa (/лат./ «скорбящая мать» – изображение Богоматери у подножия креста.), перед ним цветы в кувшинах).

Gretchen

steckt frische Blumen in die Krüge (ставит свежие цветы в кувшины; der Krug):

 

Ach neige (ах, склони; neigen),

Du Schmerzenreiche (Ты, Скорбящая: «богатая болями»),



Dein Antlitz gnädig meiner Not (Твой лик милостиво к моей беде)!

 

Das Schwert im Herzen (меч в сердце = с сердцем, пронзенным мечом),

Mit tausend Schmerzen (Страждущая: «с тысячью страданий»)

Blickst auf zu deines Sohnes Tod (взираешь на смерть Сына; aufblicken – взглянуть вверх, поднять глаза /взгляд/).

 

Zum Vater blickst du (на Отца смотришь),

Und Seufzer schickst du (и посылаешь стон; der Seufzer – вздох, стон; seufzen – вздыхать; стонать)

Hinauf um sein’ und deine Not (ввысь о Его и Твоей скорби).

 

Zwinger

In der Mauerhöhle ein Andachtsbild der Mater dolorosa, Blumenkruge davor.

Gretchen

steckt frische Blumen in die Krüge:

Ach neige,

Du Schmerzenreiche,

Dein Antlitz gnädig meiner Not!

Das Schwert im Herzen,

Mit tausend Schmerzen

Blickst auf zu deines Sohnes Tod.

Zum Vater blickst du,

Und Seufzer schickst du

Hinauf um sein’ und deine Not.

 

Wer fühlet (кто чувствует = знает),

Wie wühlet (как роет = разрушительно бродит; wühlen – копать, рыть, рыхлить)

Der Schmerz mir im Gebein (скорбь у меня внутри: «в моих костях»; das Gebein – кости, скелет)?

Was mein armes Herz hier banget (как мое бедное сердце здесь тоскует; bangen – тосковать /по ком-либо, по чем-либо/, беспокоиться /о ком-либо, о чем-либо/),

Was es zittert, was verlanget (как оно трепещет, чего просит; zittern – дрожать, трепетать, бояться),

Weißt nur du, nur du allein (знаешь лишь Ты, Ты одна)!

 

Wer fühlet,

Wie wühlet

Der Schmerz mir im Gebein?

Was mein armes Herz hier banget,

Was es zittert, was verlanget,

Weißt nur du, nur du allein!

 

Wohin ich immer gehe (куда бы я ни пошла)

Wie weh, wie weh, wie wehe (как больно)

Wird mir im Busen hier (становится у меня в груди)!

Ich bin, ach! kaum alleine (я почти не остаюсь одна),

Ich wein, ich wein, ich weine (я плачу),

Das Herz zerbricht in mir (сердце разрывается во мне; zerbrechen – /с/ломаться, /раз/биться, разломиться, разорваться).

 

Wohin ich immer gehe

Wie weh, wie weh, wie wehe



Wird mir im Busen hier!

Ich bin, ach! kaum alleine,

Ich wein, ich wein, ich weine,

Das Herz zerbricht in mir.

 

Die Scherben vor meinem Fenster (цветочные горшки перед моим окном; die Scherbe, множественное: die Scherben – осколки, черепки, в разговорной речи, как здесь – горшки /с цветами/)

Betaut ich mit Tränen, ach (окропила слезами; betauen – окроплять росой; der Tau – роса)!

Als ich am frühen Morgen (когда ранним утром)

Dir diese Blumen brach (сорвала Тебе эти цветы; brechen – ломать).

 

Die Scherben vor meinem Fenster

Betaut ich mit Tränen, ach!

Als ich am frühen Morgen

Dir diese Blumen brach.

 

Schien hell in meine Kammer (/когда/ ярко в мою каморку начало светить = проникло; heraufscheinen)

Die Sonne früh herauf (солнце утром),

Saß ich in allem Jammer (я сидела в полной печали; der Jammer – горе, беда, бедствие, несчастье, жалость)

In meinem Bett schon auf (уже /поднявшись/ на моей постели; im Bett aufsitzen – сидеть в постели, приподняться в постели).

 

Schien hell in meine Kammer

Die Sonne früh herauf,

Saß ich in allem Jammer

In meinem Bett schon auf.

 

Hilf (помоги)! rette mich von Schmach und Tod (спаси меня от позора и смерти; die Schmach – позор, стыд, бесчестие)!

Ach neige (ах, склони),

Du Schmerzenreiche (Ты, Скорбящая),

Dein Antlitz gnädig meiner Not (Твой лик милостиво к моей беде)!

 

Hilf! rette mich von Schmach und Tod!

Ach neige,

Du Schmerzenreiche,

Dein Antlitz gnädig meiner Not!

 

Nacht. Straße vor Gretchens Türe (Ночь. Улица перед домом Гретхен)

 

Valentin

Soldat, Gretchens Bruder (солдат, брат Гретхен):

 

Wenn ich so saß bei einem Gelag (когда я сиживал /раньше/ на пирушке, das Gelag – пиршество, пир, пирушка, попойка),

Wo mancher sich berühmen mag (где кто-нибудь бахвалился; sich berühmen),

Und die Gesellen mir den Flor (и друзья мне цвет = невинность; der Flor – цветение, цвет)

Der Mägdlein laut gepriesen vor (девушек громко хвалили),

Mit vollem Glas das Lob verschwemmt (хвалу топя в полной чарке; verschwemmen – затопить, размыть /дороги/, перен. заполонить, наводнить),

Den Ellenbogen aufgestemmt (руки уперев в боки),

Saß ich in meiner sichern Ruh (я сидел совершенно спокойно: «в моем уверенном, надежном спокойствии»),

Hört all dem Schwadronieren zu (слушал все это бахвальство; schwadronieren – болтать, хвастаться, бахвалиться)

Und streiche lächelnd meinen Bart (и глажу, улыбаясь, бороду; streichen – гладить, касаться, задевать)

Und kriege das volle Glas zur Hand (и поднимаю полный бокал: «получаю = подхватываю полный бокал в руку»)

Und sage (и говорю): «Alles nach seiner Art (всё /все вещи/ по-своему/на свой манер = кому что нравится/так-то оно так; die Art – вид, род, сорт; способ; манера; характер)!

Aber ist eine im ganzen Land (но есть ли какая во всей стране),

Die meiner trauten Gretel gleicht (которая сравнилась бы с моей Гретель; traut – уст. дорогой, милый, любимый),

Die meiner Schwester das Wasser reicht (кто с ней был бы наравне; jemanden nicht das Wasser reichen können – не годиться кому-либо в подметки: «не мочь кому-либо подать воду»)?»

Topp! Topp! Kling! Klang! das ging herum (хлоп! хлоп! динь! дон! – звучало вокруг; herumgehen – обходить по кругу; topp! – ладно, по рукам; klingen – звенеть, звучать);

Die einen schrieen (некоторые кричали; schreien – кричать, орать, вопить): «Er hat recht (он прав; recht haben),

Sie ist die Zier vom ganzen Geschlecht (она украшение всего /прекрасного/ пола; die Zier – поэт. украшение, краса; убранство).»

Da saßen alle die Lober stumm (тут замолкали все хвастуны; stumm – немой, безмолвный; loben – хвалить).

Und nun (а теперь)! – um’s Haar sich auszuraufen (/от этого можно/ рвать на себе волосы; ausraufen – вырывать, выдирать, выдергивать, выщипывать; sich die Haare ausraufen – рвать на себе волосы)

Und an den Wänden hinaufzulaufen (и лезть на стены; hinauf – «туда-наверх»)! –

Mit Stichelreden, Naserümpfen (/теперь/ колкостями, воротя нос; die Stichelreden – колкости; sticheln – язвить, говорить колкости, ехидничать + die Rede; rümpfen – морщить /нос/, das Naserümpfen, сравните: mit einem verächtlichen Naserümpfen – презрительно сморщив нос)

Soll jeder Schurke mich beschimpfen (каждый негодяй может меня ругать; der Schurke – негодяй, мошенник, плут)!

Soll wie ein böser Schuldner sitzen (/а я/ вынужден сидеть /молча/, как злостный должник; die Schuld – долг /кому-либо/)

Bei jedem Zufallswörtchen schwitzen (потеть при любом случайно сказанном слове = и при этом меня бросает в пот от любого случайно сказанного слова; schwitzen – потеть; der Zufall – случай, случайность)!

Und möcht ich sie zusammenschmeißen (и /когда/ мне хочется их поколотить; zusammenschmeißen – сбрасывать /сваливать/ в кучу; поколотить)

Könnt ich sie doch nicht Lügner heißen (я не мог бы все же назвать их лжецами; lügen – лгать).

 

Was kommt heran (кто: «что» там идет)? Was schleicht herbei (кто крадется сюда; schleichen – красться, подкрадываться)?

Irr ich nicht, es sind ihrer zwei (если я не ошибаюсь, их двое).

Ist er’s, gleich pack ich ihn beim Felle (если это он, схвачу его за шкирку; jemandem beim Fell nehmen /fassen, haben, halten/ – взять кого-либо за шиворот; das Fell – мех; шкура, кожа)

Soll nicht lebendig von der Stelle (не уйдет живым с этого места)!

 

Nacht. Straße vor Gretchens Türe

 

Valentin

Soldat, Gretchens Bruder:

Wenn ich so saß bei einem Gelag,

Wo mancher sich berühmen mag,

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.