Сделай Сам Свою Работу на 5

Nun sag, wie hast du’s mit der Religion?





Du bist ein herzlich guter Mann,

Allein ich glaub, du hältst nicht viel davon.

FAUST:

Laß das, mein Kind! Du fühlst, ich bin dir gut;

Für meine Lieben ließ’ ich Leib und Blut,

Will niemand sein Gefühl und seine Kirche rauben.

 

MARGARETE:

Das ist nicht recht, man muß dran glauben (но это неправильно, нужно в это /в Бога/ верить).

FAUST:

Muß man (нужно /ли/)?

MARGARETE:

Ach! wenn ich etwas auf dich könnte (если бы я могла на тебя /повлиять/)!

Du ehrst auch nicht die heil’gen Sakramente (ты даже не почитаешь святые дары = не причащаешься; das heilige Sakrament – святое причастие, святые дары).

FAUST:

Ich ehre sie (я почитаю их).

MARGARETE:

Doch ohne Verlangen (но без /особой/ охоты /принять их/; das Verlangen – желание, требование, потребность).

Zur Messe, zur Beichte bist du lange nicht gegangen (к мессе и на исповедь ты давно не ходил).

Glaubst du an Gott (ты веришь в Бога)?

FAUST:

Mein Liebchen, wer darf sagen: Ich glaub an Gott (любимая, кто может /позволить себе/ сказать: я верю в Бога)?

Magst Priester oder Weise fragen (можешь спросить священников или философов; der Priester – священник, проповедник; der Weise – мудрец, мыслитель),

Und ihre Antwort scheint nur Spott (и их ответ кажется лишь насмешкой; spotten – насмехаться, издеваться, высмеивать, поднимать на смех)

Über den Frager zu sein (над вопрошающим).

MARGARETE:

So glaubst du nicht (так ты не веришь)?

 

MARGARETE:

Das ist nicht recht, man muß dran glauben.



FAUST:

Muß man?

MARGARETE:

Ach! wenn ich etwas auf dich könnte! Du ehrst auch nicht die heil’gen Sakramente.

FAUST:

Ich ehre sie.

MARGARETE:

Doch ohne Verlangen. Zur Messe, zur Beichte bist du lange nicht gegangen.

Glaubst du an Gott?

FAUST:

Mein Liebchen, wer darf sagen: Ich glaub an Gott?

Magst Priester oder Weise fragen,

Und ihre Antwort scheint nur Spott

Über den Frager zu sein.

MARGARETE:

So glaubst du nicht?

 

FAUST:

Mißhör mich nicht, du holdes Angesicht (не пойми меня превратно, прелестное личико = свет очей; mißhören – не расслышать, ослышаться, не понять /не разобрать/ на слух)!

Wer darf ihn nennen (кто имеет право назвать его)?

Und wer bekennen (и /кто/ исповедовать):

«Ich glaub ihn (я верю в него)!»?

Wer empfinden (кто /сможет/ почувствовать; empfinden – чувствовать, ощущать, испытывать),

Und sich unterwinden (и взять на себя смелость; sich unterwinden – слово из языка Лютера: sich einer Aufgabe unterwinden – браться за какую-либо задачу, брать на себя)

Zu sagen: «Ich glaub ihn nicht!» (сказать: «я в него не верю»)?

Der Allumfasser (Тот, кто все охватывает; allumfassend – всеобъемлющий, всеохватывающий; umfassen – о/б/хватывать, обнимать; fassen – хватать; вмещать),

Der Allerhalter (Вседержитель; erhalten – сохранить, содержать, поддерживать),



Faßt und erhält er nicht (разве он не вмещает и не хранит; fassen – вмещать, охватывать)

Dich, mich, sich selbst (тебя, меня, самого себя)?

Wölbt sich der Himmel nicht da droben (/разве/ там наверху небо не встает сводом; sich wölben – округляться, изгибаться, образовывать свод, подниматься куполом)?

Liegt die Erde nicht hier unten fest (/разве/ не является земля нам твердой опорой: «не лежит здесь внизу крепко»)?

Und steigen freundlich blickend (и не восходят, приветливо глядя)

Ewige Sterne nicht herauf (вечные звезды над нами; heraufsteigen – подниматься наверх, восходить)?

Schau ich nicht Aug in Auge dir (разве мои глаза не смотрят в твои: «разве я не смотрю тебе глаза в глаза»),

Und drängt nicht alles (и не пробивается все)

Nach Haupt und Herzen dir (к твоей голове и сердцу),

Und webt in ewigem Geheimnis (и не действует: «не ткет» в вечной тайне)

Unsichtbar sichtbar neben dir (незримо-зримо рядом с тобой)?

Erfüll davon dein Herz, so groß es ist (наполни этим свое сердце, насколько оно большое = насколько оно может вместить),

Und wenn du ganz in dem Gefühle selig bist (и если/когда ты полностью в этом чувстве будешь блаженна = познаешь блаженство),

Nenn es dann, wie du willst (назови это тогда, как хочешь),

Nenn’s Glück (назови это счастьем)! Herz (сердцем)! Liebe (любовью)! Gott (Богом)!

Ich habe keinen Namen (у меня нет названия; der Name – имя)

Dafür (для этого)! Gefühl ist alles (чувство – это все);

Name ist Schall und Rauch (имя – /пустой/ звук и дым; der Schall; der Rauch),

Umnebelnd Himmelsglut (затуманивающий = который застилает дымкой жар = сиянье неба; der Nebel – туман).

 

FAUST:

Mißhör mich nicht, du holdes Angesicht!

Wer darf ihn nennen?

Und wer bekennen:

«Ich glaub ihn!»?

Wer empfinden,

Und sich unterwinden

Zu sagen: «Ich glaub ihn nicht!»?

Der Allumfasser,

Der Allerhalter,

Faßt und erhält er nicht

Dich, mich, sich selbst?



Wölbt sich der Himmel nicht da droben?

Liegt die Erde nicht hier unten fest?

Und steigen freundlich blickend

Ewige Sterne nicht herauf?

Schau ich nicht Aug in Auge dir,

Und drängt nicht alles

Nach Haupt und Herzen dir,

Und webt in ewigem Geheimnis

Unsichtbar sichtbar neben dir?

Erfüll davon dein Herz, so groß es ist,

Und wenn du ganz in dem Gefühle selig bist,

Nenn es dann, wie du willst,

Nenn’s Glück! Herz! Liebe! Gott!

Ich habe keinen Namen

Dafür! Gefühl ist alles;

Name ist Schall und Rauch,

Umnebelnd Himmelsglut.

 

MARGARETE:

Das ist alles recht schön und gut (все это очень хорошо: «весьма прекрасно и хорошо»);

Ungefähr sagt das der Pfarrer auch (примерно так же и священник это говорит),

Nur mit ein bißchen andern Worten (разве что лишь чуть-чуть другими словами).

FAUST:

Es sagen’s allerorten (так говорят повсюду)

Alle Herzen unter dem himmlischen Tage (все сердца = все люди на земле: «под небесным днем = под солнечным светом»),

Jedes in seiner Sprache (каждый на своем языке);

Warum nicht ich in der meinen (почему бы и мне не сказать на моем)?

MARGARETE:

Wenn man’s so hört, möcht’s leidlich scheinen (когда такое слышишь, это может показаться сносным; leidlich – сносный, терпимый, достаточный; leiden – страдать; терпеть),

Steht aber doch immer schief darum (но всегда-то с этим обстоит как-то не так: «криво»);

Denn du hast kein Christentum (потому что ты не христианин: «у тебя нет христианства»; das Christentum).

FAUST:

Liebs Kind (милое дитя)!

 

MARGARETE:

Das ist alles recht schön und gut;

Ungefähr sagt das der Pfarrer auch,

Nur mit ein bißchen andern Worten.

FAUST:

Es sagen’s allerorten

Alle Herzen unter dem himmlischen Tage,

Jedes in seiner Sprache;

Warum nicht ich in der meinen?

MARGARETE:

Wenn man’s so hört, möcht’s leidlich scheinen,

Steht aber doch immer schief darum;

Denn du hast kein Christentum.

FAUST:

Liebs Kind!

 

MARGARETE:

Es tut mir lange schon weh (мне давно уже доставляет боль),

Daß ich dich in der Gesellschaft seh (что я вижу тебя в этом обществе /твоего друга/).

FAUST:

Wieso (как так)?

MARGARETE:

Der Mensch, den du da bei dir hast (человек, который тут с тобой),

Ist mir in tiefer innrer Seele verhaßt (противен мне в самой глубине души: «в глубокой внутренней душе»);

Es hat mir in meinem Leben (мне в моей жизни)

So nichts einen Stich ins Herz gegeben (ничто не давало такого укола в сердце; сравните: das ist ihm ein Stich ins Herz – это ему нож в сердце; stechen – колоть; der Stich – укол; колющий удар холодным оружием)

Als des Menschen widrig Gesicht (как этого человека противное = отвратительное лицо; wider – против).

FAUST:

Liebe Puppe, fürcht ihn nicht (милая куколка, не бойся его)!

MARGARETE:

Seine Gegenwart bewegt mir das Blut (в его присутствии кровь у меня закипает в жилах: «его присутствие волнует мне кровь»; bewegen – двигать; здесь: волновать, трогать).

Ich bin sonst allen Menschen gut (обычно я добра ко всем людям);

Aber wie ich mich sehne, dich zu schauen (но /так же/, как я стремлюсь тебя увидеть),

Hab ich vor dem Menschen ein heimlich Grauen (/так/ перед этим человеком у меня тайный ужас),

Und halt ihn für einen Schelm dazu (и к тому же считаю его прохвостом/мошенником)!

Gott verzeih mir’s, wenn ich ihm unrecht tu (прости мне Господь, если я говорю о нем несправедливо: «делаю ему несправедливо»)!

FAUST:

Es muß auch solche Käuze geben (должны быть и такие чудаки; der Kauz – сова, сыч, здесь: малый, парень; ein alter Kauz – старый хрыч, ein drolliger /komischer/ Kauz – чудак, чудаковатый /забавный/ малый).

 

MARGARETE:

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.