Сделай Сам Свою Работу на 5

Sich hinzugeben ganz und eine Wonne





Zu fühlen, die ewig sein muß!

Ewig!– Ihr Ende würde Verzweiflung sein

Nein, kein Ende! Kein Ende!

Margarete drückt ihm die Hände, macht sich los und läuft weg. Er steht einen Augenblick in Gedanken, dann folgt er ihr.

 

MARTHE

kommend (приближаясь):

Die Nacht bricht an (ночь наступает; anbrechen – наступать, наставать /о времени/).

MEPHISTOPHELES:

Ja, und wir wollen fort (да, и нам нужно уходить).

MARTHE:

Ich bät Euch, länger hier zu bleiben (я бы попросила вас остатьcя здесь; bitten – просить; bat – просил/просила; bäte – просила бы),

Allein es ist ein gar zu böser Ort (только это слишком злое = плохое место).

Es ist, als hätte niemand nichts zu treiben (словно ни у кого нет никакого другого дела)

Und nichts zu schaffen (и другого занятия),

Als auf des Nachbarn Schritt und Tritt zu gaffen (как глазеть, следя за каждым шагом соседа; auf Schritt und Tritt beobachten – следить за каждым шагом /кого-либо/: «за каждым шагом и ступанием»; gaffen –глазеть, глядеть, разинув рот, зевать, ротозейничать; schreiten – шагать; treten – ступать),

Und man kommt ins Gered, wie man sich immer stellt (и о тебе начнут судачить, что бы ты ни делал/как бы ты себя ни вел; das Gerede – молва, толки, слухи; reden – говорить).

Und unser Pärchen (а что наша парочка)?

MEPHISTOPHELES:

Ist den Gang dort aufgeflogen (упорхнула в тот уголок; auffliegen – взлетать; der Gang – проход, коридор). Mutwill’ge Sommervögel (озорные мотыльки; mutwillig – резвый, шаловливый; озорной; der Sommervogel – бабочка, мотылек)!



MARTHE:

Er scheint ihr gewogen (кажется, он к ней благосклонен; gewogen sein – быть расположенным /благосклонным/ к кому-либо, доброжелательно относиться, благоволить к кому-либо).

MEPHISTOPHELES:

Und sie ihm auch (и она к нему тоже). Das ist der Lauf der Welt (так уж мир устроен: «таков ход мира»; сравните: so geht es in der Welt, so ist der Welt Lauf – таков /уж/ свет, так уж устроен мир).

 

MARTHE

kommend:

Die Nacht bricht an.

MEPHISTOPHELES:

Ja, und wir wollen fort.

MARTHE:

Ich bät Euch, länger hier zu bleiben,

Allein es ist ein gar zu böser Ort.

Es ist, als hätte niemand nichts zu treiben

Und nichts zu schaffen,

Als auf des Nachbarn Schritt und Tritt zu gaffen,

Und man kommt ins Gered, wie man sich immer stellt.

Und unser Pärchen?

MEPHISTOPHELES:

Ist den Gang dort aufgeflogen. Mutwill’ge Sommervögel!

MARTHE:

Er scheint ihr gewogen.

MEPHISTOPHELES:

Und sie ihm auch. Das ist der Lauf der Welt.

 

Ein Gartenhäuschen(беседка в саду)

 

Margarete springt herein, steckt sich hinter die Tür, hält die Fingerspitze an die Lippen und guckt durch die Ritze (Маргарита вбегает, прячется за дверь и, прижав палец к губам, смотрит в щелку; die Fingerspitze – кончик пальца).

 

MARGARETE:

Er kommt (идет)!



FAUST

kommt (входит Фауст):

Ach, Schelm, so neckst du mich (ах, плутишка, так ты меня дразнишь; der Schelm – шельма, мошенник, плут, шалун; озорник; necken – дразнить поддразнивать /кого-либо/, подтрунивать /над кем-либо/)! Treff ich dich (я тебя нашел; treffen – попадать; treff ich dich /при в игре в прятки/ я тебя застукал)!

 

Er küßt sie (целует ее).

 

MARGARETE

ihn fassend und den Kuß zurückgebend (обнимая его и возвращая поцелуй):

Bester Mann (мой дорогой: «лучший мужчина»)! von Herzen lieb ich dich (люблю тебя всей душой)!

 

Mephistopheles klopft an (Мефистофель стучится).

 

Ein Gartenhäuschen

 

Margarete springt herein, steckt sich hinter die Tür, hält die Fingerspitze an die Lippen und guckt durch die Ritze.

MARGARETE:

Er kommt!

FAUST

kommt:

Ach, Schelm, so neckst du mich! Treff ich dich!

Er küßt sie.

MARGARETE

ihn fassend und den Kuß zurückgebend:

Bester Mann! von Herzen lieb ich dich!

Mephistopheles klopft an.

 

FAUST

stampfend (топчет ногами):

Wer da (кто там)?

MEPHISTOPHELES:

Gut Freund (свои: «добрый друг»)!

FAUST:

Ein Tier (скотина)!

MEPHISTOPHELES:

Es ist wohl Zeit zu scheiden (пора расставаться/уходить, scheiden – уходить, удаляться, расставаться, прощаться).

MARTHE

kommt (входит Марта):

Ja, es ist spät, mein Herr (да, поздно, сударь).

FAUST:

Darf ich Euch nicht geleiten (нельзя ли мне вас проводить /домой/)?

MARGARETE:

Die Mutter würde mich – Lebt wohl (мать меня... прощайте)!

FAUST:

Muß ich denn gehn (я должен уйти)? Lebt wohl (прощайте)!

MARTHE:

Ade (с Богом; adé – прощай/те/!, с Богом! – от фр. адьё /adieu/)!

MARGARETE:

Auf baldig Wiedersehn (до скорого свиданья)!

 

Faust und Mephistopheles ab (Фауст и Мефистофель уходят).

 

FAUST (stampfend):

Wer da?

MEPHISTOPHELES:

Gut Freund!

FAUST:

Ein Tier!

MEPHISTOPHELES:

Es ist wohl Zeit zu scheiden.

MARTHE

kommt:

Ja, es ist spät, mein Herr.

FAUST:

Darf ich Euch nicht geleiten?

MARGARETE:

Die Mutter würde mich – Lebt wohl!

FAUST:

Muß ich denn gehn? Lebt wohl!

MARTHE:

Ade!

MARGARETE:



Auf baldig Wiedersehn!

Faust und Mephistopheles ab.

 

MARGARETE:

Du lieber Gott (милый Господи = о Боже мой)! was so ein Mann (о чем только такой человек)

Nicht alles, alles denken kann (ни думает = сколь о многом думает такой человек)!

Beschämt nur steh ich vor ihm da (стою перед ним смущенная; beschämt – пристыженный, сконфуженный; die Scham – стыд)

Und sag zu allen Sachen ja (и лишь поддакиваю всему: «на все говорю да»).

Bin doch ein arm unwissend Kind (я же бедное невежественное дитя; unwissend – невежественный, мало знающий, неосведомленный),

Begreife nicht, was er an mir findt (не понимаю, что он во мне находит; begreifen – понимать, постигать).

 

Ab (уходит).

 

MARGARETE:

Du lieber Gott! was so ein Mann

Nicht alles, alles denken kann!

Beschämt nur steh ich vor ihm da

Und sag zu allen Sachen ja.

Bin doch ein arm unwissend Kind,

Begreife nicht, was er an mir findt.

Ab.

Wald und Höhle(лес и пещера/грот)

Faust

allein (Фауст один):

Erhabner Geist, du gabst mir, gabst mir alles (всевышний дух, ты дал мне все; erhaben – выдающийся, великий; возвышенный, благородный),

Warum ich bat (о чем я просил; warum = worum; beten). Du hast mir nicht umsonst (ты не напрасно ко мне)

Dein Angesicht im Feuer zugewendet (обратил свой лик в огне; zuwenden – поворачивать обращать, направлять).

Gabst mir die herrliche Natur zum Königreich (дал мне властвовать над великолепной природой: «дал великолепную природу в качестве царства»),

Kraft, sie zu fühlen, zu genießen (силу чувствовать ее, наслаждаться ей). Nicht

Kalt staunenden Besuch erlaubst du nur (не холодно удивляющееся = любопытствующее посещение ты позволяешь только; staunen – /очень/ удивляться, поражаться, изумляться, дивиться),

Vergönnest mir, in ihre tiefe Brust (/но/ позволяешь мне в ее нутро: «в грудь»; vergönnen – позволять, разрешать)

Wie in den Busen eines Freunds zu schauen (заглянуть, как в душу: «в грудь» друга).

Du führst die Reihe der Lebendigen (ты проводишь вереницу живущих; die Reihe– ряд, серия шеренга, колонна, вереница)

Vor mir vorbei und lehrst mich meine Brüder (перед моими глазами и учишь меня моих братьев /Согласно учению Гердера, которое было очень близко Гёте-натурфилософу, «старейшие братья человека – животные»/)

Im stillen Busch, in Luft und Wasser kennen (узнавать = видеть /во всем:/ в тихом кусте = в тихих кустах, в воздухе, в воде).

Und wenn der Sturm im Walde braust und knarrt (и когда буря в лесу бушует и трещит = с треском ломает деревья; knarren – трещать, скрипеть),

Die Riesenfichte stürzend Nachbaräste (/когда/ великанская пихта /ель/, падая, ветви соседних деревьев; der Riese – великан, гигант, исполин, богатырь, колосс + die Fichte; stürzen – свалиться, падать; Nachbaräste, der Nachbar – сосед + der Ast – сук, ветка, ветвь)

Und Nachbarstämme quetschend niederstreift (и соседние стволы, давя = с силой сбивает вниз = ломает/повергает; quetschen – давить, раздавливать; streifen – задевать, касаться; касательным движением куда-либо приводить/удалять)

Und ihrem Fall dumpf hohl der Hügel donnert (и ее падению глухо гремит = отзывается холм; dumpf – глухой /о звуке/; hohl – полый; здесь: глухо, сравните: eine hohle Stimme – глухой голос; der Hügel – холм, пригорок, горка, бугор),

Dann führst du mich zur sichern Höhle, zeigst (тогда ты ведешь меня в надежную пещеру, показываешь; die Höhle – пещера, грот, берлога, логовище, логово, нора)

Mich dann mir selbst, und meiner eignen Brust (затем мне самого себя, и /тогда/ моей собственной душе)

Geheime tiefe Wunder öffnen sich (открываются тайные глубокие чудеса).

Und steigt vor meinem Blick der reine Mond (и перед моим взором встает чистый месяц)

Besänftigend herüber, schweben mir (успокаивающе надо мной, передо мной парят; besänftigen – успокаивать, усмирять, укрощать, унимать, смягчать /гнев/; sanft – мягкий, нежный; кроткий)

Von Felsenwänden, aus dem feuchten Busch (со склонов скал, из влажного кустарника; feucht – сырой, влажный)

Der Vorwelt silberne Gestalten auf (серебряные фигуры старины/древности; die Vorwelt – древние /прошедшие/ времена /эпохи/, древность, предки, прежнее поколение; aufschweben – взлетать, возноситься, воспарить)

Und lindern der Betrachtung strenge Lust (и умеряют строгую радость размышлений; lindern – смягчать, облегчать, утолять, унимать, умерять, успокаивать /боль/; die Betrachtung – рассмотрение, созерцание, наблюдение, рассуждение, ход мыслей, соображения, размышления; betrachten – рассматривать, созерцать).

 

Wald und Höhle

Faust

allein:

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.