Сделай Сам Свою Работу на 5

Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge,





Behält’s gewiß.

Und komm, ich hab des Schwätzens Überdruß,

Denn du hast recht, vorzüglich weil ich muß.

 

Garten(сад)

Margarete an Faustens Arm, Marthe mit Mephistopheles auf und ab spazierend (Маргарита под руку с Фаустом, Марта с Мефистофелем прогуливаются по саду; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед: «вперед и взад»).

 

MARGARETE:

Ich fühl es wohl, daß mich der Herr nur schont (я чувствую, господин меня лишь щадит; schonen),

Herab sich läßt, mich zu beschämen (снисходит до меня, меня смущая; sich herablassen снисходить, снизойти, + etwas zu tun – соблаговолить /что-либо сделать/; beschämen – /при/стыдить, срамить).

Ein Reisender ist so gewohnt (так путешественник привык; reisen),

Aus Gütigkeit fürliebzunehmen (по доброте своей довольствоваться /тем, что есть/; fürliebnehmen mit... –довольствоваться /чем-либо/);

Ich weiß zu gut, daß solch erfahrnen Mann (я слишком хорошо знаю, что такого повидавшего жизнь человека; erfahren – узнавать, разузнавать, слышать, испытывать, изведывать)

Mein arm Gespräch nicht unterhalten kann (не может занять мою скудная речь; unterhalten – поддерживать; занимать, развлекать).

FAUST:

Ein Blick von dir, ein Wort mehr unterhält (один твой взгляд, одно слово больше занимает)

Als alle Weisheit dieser Welt (чем вся мудрость этого мира; weise – мудрый).

 

Er küßt ihre Hand (целует ей руку).



 

MARGARETE:

Inkommodiert Euch nicht (ах что вы; inkommodieren – уст. стеснять, беспокоить, утруждать, inkommodieren Sie sich nicht! – не трудитесь! не утруждайте себя! не беспокойтесь!)! Wie könnt Ihr sie nur küssen (как вы могли ее /мою руку/ поцеловать)?

Sie ist so garstig, ist so rauh (она такая безобразная, такая грубая; garstig – скверный, гадкий, мерзкий, гнусный, безобразный, уродливый)!

Was hab ich nicht schon alles schaffen müssen (чего только мне ни приходилось делать)!

Die Mutter ist gar zu genau (мать чересчур строга/бережлива; genau – точный, тщательный; бережливый, расчетливый).

 

Gehn vorüber (проходят дальше: «мимо»).

 

Garten

 

Margarete an Faustens Arm, Marthe mit Mephistopheles auf und ab spazierend

MARGARETE:

Ich fühl es wohl, daß mich der Herr nur schont,

Herab sich läßt, mich zu beschämen.

Ein Reisender ist so gewohnt,

Aus Gütigkeit fürliebzunehmen;

Ich weiß zu gut, daß solch erfahrnen Mann

Mein arm Gespräch nicht unterhalten kann.

FAUST:

Ein Blick von dir, ein Wort mehr unterhält

Als alle Weisheit dieser Welt.

Er küßt ihre Hand.

MARGARETE:

Inkommodiert Euch nicht! Wie könnt Ihr sie nur küssen?

Sie ist so garstig, ist so rauh!

Was hab ich nicht schon alles schaffen müssen!

Die Mutter ist gar zu genau.

Gehn vorüber.



 

MARTHE:

Und Ihr, mein Herr, Ihr reist so immer fort (а вы, мой господин, всегда в разъездах; fortreisen – ехать дальше, продолжать путешествие)?

MEPHISTOPHELES:

Ach, daß Gewerb und Pflicht uns dazu treiben (что делать, ремесло и долг заставляют нас делать это; das Gewerbe – промысел, ремесло, занятие, профессия; die Pflicht – долг, обязанность; treiben – гнать; побуждать)!

Mit wieviel Schmerz verläßt man manchen Ort (с какой болью покидаешь иное место; verlassen – оставлять, покидать; der Schmerz)

Und darf doch nun einmal nicht bleiben (а остаться никак нельзя; сравните: nun einmal, nun mal – /так/ уж; сравните: das ist nun einmal so –таковы дела /факты/, /что ж поделаешь/)!

MARTHE:

In raschen Jahren geht’s wohl an (в быстрые = в юные годы, пожалуй, неплохо: «это, пожалуй, приличествует/приемлемо»)

So um und um frei durch die Welt zu streifen (так вот разъезжать да разъезжать свободно по миру; um und um – со всех сторон, повсюду, кругом; streifen – бродить /по свету/);

Doch kömmt die böse Zeit heran (но приходит злое время = старость),

Und sich als Hagestolz allein zum Grab zu schleifen (и старым холостяком брести к могиле; der Hagestolz – старый холостяк; sich schleifen – волочиться, тащиться),

Das hat noch keinem wohlgetan (это еще ни кому не шло на пользу; wohltun – быть приятным, приносить пользу /кому-либо/, оказывать благотворное действие).

MEPHISTOPHELES:

Mit Grausen seh ich das von weiten (с ужасом смотрю я на это издали; das Grausen – ужас, страх).

MARTHE:

Drum, werter Herr, beratet Euch in Zeiten (поэтому, дорогой друг, подумайте об этом заблаговременно; sich beraten – уст. /по/заботиться /о чем-либо/; der Rat – совет; припасы, запас; in Zeiten = beizeiten – заблаговременно, заранее).

 

Gehn vorüber (проходят дальше).

 

MARTHE:

Und Ihr, mein Herr, Ihr reist so immer fort?

MEPHISTOPHELES:

Ach, daß Gewerb und Pflicht uns dazu treiben!

Mit wieviel Schmerz verläßt man manchen Ort

Und darf doch nun einmal nicht bleiben!



MARTHE:

In raschen Jahren geht’s wohl an

So um und um frei durch die Welt zu streifen;

Doch kömmt die böse Zeit heran,

Und sich als Hagestolz allein zum Grab zu schleifen,

Das hat noch keinem wohlgetan.

MEPHISTOPHELES:

Mit Grausen seh ich das von weiten.

MARTHE:

Drum, werter Herr, beratet Euch in Zeiten.

Gehn vorüber.

 

MARGARETE:

Ja, aus den Augen, aus dem Sinn (да, с глаз долой из сердца вон)!

Die Höflichkeit ist Euch geläufig (вежливость для вас дело привычное; geläufig – употребительный, привычный, известный, сравните: diese Sprache ist mir geläufig – этим языком я владею свободно);

Allein Ihr habt der Freunde häufig (но только у вас бывает много друзей; häufig = viel; der Hauf/en/ – куча),

Sie sind verständiger, als ich bin (они более разумны, чем я = они умнее меня; verständig – разумный, понятливый, смышленый; der Verstand – ум, разум, рассудок; интеллект).

FAUST:

O Beste (о лучшая /в мире/)! glaube, was man so verständig nennt (поверь, то, что называют разумностью: «разумным»),

Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn (подчас больше тщеславие и недолгий ум; eitel – тщеславный, самонадеянный, заносчивый, много мнящий о себе; kurzsinnig – забывчивый, с короткой памятью).

MARGARETE:

Wie (как = неужели)?

FAUST:

Ach, daß die Einfalt, daß die Unschuld nie (ах, чтобы простота, невинность никогда; die Einfalt – простота, наивность, простодушие)

Sich selbst und ihren heil’gen Wert erkennt (не осознавала саму себя и свою святую ценность)!

Daß Demut, Niedrigkeit, die höchsten Gaben (чтобы смирение, приниженность = скромность чувств, высшие дары; niedrig – низкий)

Der liebevoll austeilenden Natur (щедро: «любяще» одаряющей природы; austeilen – раздавать; распределять; liebevoll – любящий, нежный, ласковый, преисполненный любви) –

 

MARGARETE:

Ja, aus den Augen, aus dem Sinn!

Die Höflichkeit ist Euch geläufig;

Allein Ihr habt der Freunde häufig,

Sie sind verständiger, als ich bin.

FAUST:

O Beste! glaube, was man so verständig nennt,

Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn.

MARGARETE:

Wie?

FAUST:

Ach, daß die Einfalt, daß die Unschuld nie

Sich selbst und ihren heil’gen Wert erkennt!

Daß Demut, Niedrigkeit, die höchsten Gaben

Der liebevoll austeilenden Natur –

 

MARGARETE:

Denkt Ihr an mich ein Augenblickchen nur (вспомните обо мне хотя бы на одно маленькое мгновение; denken an... – помнить, вспоминать, помышлять /о чем-либо, о ком-либо/, направлять свои мысли на...),

Ich werde Zeit genug an Euch zu denken haben (у меня будет достаточно времени помнить/думать о вас).

FAUST:

Ihr seid wohl viel allein (вы часто бываете одни; wohl – пожалуй, вероятно, может быть /а также частица, почеркивающая вопрос/)?

MARGARETE:

Ja, unsre Wirtschaft ist nur klein (да, наше хозяйство небольшое),

Und doch will sie versehen sein (и все же за ним должно быть присмотрено; versehen – исполнять /обязанности/).

Wir haben keine Magd (у нас нет служанки); muß kochen, fegen, stricken (мне приходится готовить, подметать, вязать /на спицах/)

Und nähn und laufen früh und spat (и шить, и спешить рано утром и поздно вечером; spat – уст., теперь – spät);

Und meine Mutter ist in allen Stücken (а мать моя во всех мелочах; das Stück – кусок, часть, деталь, штука)

So akkurat (такая аккуратная)!

Nicht daß sie just so sehr sich einzuschränken hat (не то чтобы она была именно вынуждена так сильно себя ограничивать /в средствах/; sich einschränken – ограничивать себя в расходах, сокращать свои расходы; just – уст.как раз, именно, точно);

Wir könnten uns weit eh’r als andre regen (мы могли бы гораздо более, чем другие, себе ни в чем не отказывать; сравните: sich regen und wegen – двигаться, действовать; eher – раньше; скорее, более):

Mein Vater hinterließ ein hübsch Vermögen (мой отец оставил после себя неплохое состояние; hübsch – здесь: довольно большой, порядочный; das Vermögen – имущество, состояние),

Ein Häuschen und ein Gärtchen vor der Stadt (дом и садик в слободе: «перед городом»).

Doch hab ich jetzt so ziemlich stille Tage (но теперь у меня довольно спокойные дни):

Mein Bruder ist Soldat (мой брат – в солдатах),

Mein Schwesterchen ist tot (сестренка умерла).

Ich hatte mit dem Kind wohl meine liebe Not (у меня с ней было много хлопот; die Not – нужда; бедственное положение; лишения; беда);

Doch übernähm ich gern noch einmal alle Plage (но я бы снова охотно взяла на себя все мучение),

So lieb war mir das Kind (так я ее любила: «столь мил был мне /этот/ ребенок»).

 

MARGARETE:

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.