Сделай Сам Свою Работу на 5

Ich brauche wenigstens vierzehn Tag,





Nur die Gelegenheit auszuspüren.

 

FAUST:

Hätt ich nur sieben Stunden Ruh (если у меня было бы хотя бы семь спокойных часов: «семь часов покоя»),

Brauchte den Teufel nicht dazu (я б не нуждался в черте для того)

So ein Geschöpfchen zu verführen (чтобы соблазнить такое /очаровательное/ созданьице; das Geschöpf – /человеческое/ существо, создание; verführen – соблазнять, совращать, обольщать).

MEPHISTOPHELES:

Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos (вы уже говорите почти как француз);

Doch bitt ich, laßt’s Euch nicht verdrießen (но я прошу вас не унывать; verdrießen – сердить, раздражать, огорчать, сравните: ich lasse es mich nicht verdrießen – я не унываю: «я не даю/не позволяю этому меня раздражать/огорчать»):

Was hilft’s, nur grade zu genießen (что толку: «что помогает» сразу же наслаждаться/насладиться = сразу же переходить к наслаждению; gerade – прямо)?

Die Freud ist lange nicht so groß (радость вовсе не такая уж и большая),

Als wenn Ihr erst herauf, herum (чем если вы сначала и так и сяк: «вверх, вокруг»)

Durch allerlei Brimborium (с помощью всякой болтовни; das Brimborium – пустая болтовня, пустословие),

Das Püppchen geknetet und zugericht’t (куколку подобьете и подготовите; kneten – месить, мять /тесто, глину и т. п./; zurichten – готовить, приготовлять)

Wie’s lehret manche welsche Geschicht (как учат некоторые итальянские рассказы /Имеются в виду эротические рассказы итальянского Возрождения, например, «Декамерон» Бокаччо/; welsch – романский, итальянский, французский, вообще – иностранный, чужеземный, заморский; die Geschichte – история, новелла).



FAUST:

Hab Appetit auch ohne das (у меня и без этого аппетит хороший).

MEPHISTOPHELES:

Jetzt ohne Schimpf und ohne Spaß (теперь оставив в сторону насмешки и шутки; der Schimpf – /здесь уст./ насмешка, шутка):

Ich sag Euch, mit dem schönen Kind (скажу вам, с прекрасным дитятей)

Geht’s ein für allemal nicht geschwind (быстренько уж никак не выйдет; ein für allemal – раз /и/ навсегда, здесь: категорически, ни в коем случае; geschwind – быстрый, скорый, проворный).

Mit Sturm ist da nichts einzunehmen (приступом тут не возьмешь: «ничего не получится занять»; einnehmen – военное: занимать, захватывать, брать, оккупировать, овладевать);

Wir müssen uns zur List bequemen (нам придется прибегнуть к хитрости; die List – хитрость, коварство, лукавство; уловка; sich bequemen – /у/довольствоваться).

 

FAUST:

Hätt ich nur sieben Stunden Ruh,

Brauchte den Teufel nicht dazu

So ein Geschöpfchen zu verführen.



MEPHISTOPHELES:

Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos;

Doch bitt ich, laßt’s Euch nicht verdrießen:

Was hilft’s, nur grade zu genießen?

Die Freud ist lange nicht so groß,

Als wenn Ihr erst herauf, herum

Durch allerlei Brimborium,

Das Püppchen geknetet und zugericht’t

Wie’s lehret manche welsche Geschicht.

FAUST:

Hab Appetit auch ohne das.

MEPHISTOPHELES:

Jetzt ohne Schimpf und ohne Spaß:

Ich sag Euch, mit dem schönen Kind

Geht’s ein für allemal nicht geschwind.

Mit Sturm ist da nichts einzunehmen;

Wir müssen uns zur List bequemen.

 

FAUST:

Schaff mir etwas vom Engelsschatz (достань мне что-нибудь из ее украшений; der Engel – ангел + der Schatz – сокровище, богатство)!

Führ mich an ihren Ruheplatz (введи меня в ее спальню; der Ruheplatz – место отдыха, die Ruhe – покой + der Platz)!

Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust (принеси платок с ее груди; der Hals – шея + das Tuch – платок),

Ein Strumpfband meiner Liebeslust (подвязку с ног моей вожделенной; das Strumpfband – подвязка /для чулок/, der Strumpf – чулок + das Band лента; die Liebeslust – любовная страсть)!

MEPHISTOPHELES:

Damit Ihr seht, daß ich Eurer Pein (чтобы вы видели, что я вашей страсти; die Pein – здесь: страсть, /любовное/ терзание)

Will förderlich und dienstlich sein’ (хочу быть полезным и услужить; förderlich – полезный, способствующий /делу/; fördern – способствовать;dienstlich = dienstfertig – услужливый, угодливый; der Dienst – служба; услуга; dienen – служить. Гёте пародирует стиль Лютера, перешедший в бюрократический немецкий.)

Wollen wir keinen Augenblick verlieren (не будем терять ни мгновения),

Will Euch noch heut in ihr Zimmer führen (еще сегодня я приведу вас в ее комнату).

FAUST:

Und soll sie sehn (и я увижу ее)? sie haben (она будет моей)?

MEPHISTOPHELES:

Nein! Sie wird bei einer Nachbarin sein (нет, она будет у соседки).

Indessen könnt Ihr ganz allein (тем временем вы сможете, совершенно одни)

An aller Hoffnung künft’ger Freuden (всеми надеждами будущих услад; die Freude – радость)

In ihrem Dunstkreis satt Euch weiden (насладиться в атмосфере = атмосферой ее комнаты; der Dunstkreis – атмосфера, также в переносном смысле; der Dunst – испарение; дымка; туман; der Kreis – круг; satt – сыто /до сытости/; weiden – пасти/сь/; sich weiden an etwas /Dativ/ – наслаждаться, любоваться чем-либо/).



 

FAUST:

Schaff mir etwas vom Engelsschatz!

Führ mich an ihren Ruheplatz!

Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust,

Ein Strumpfband meiner Liebeslust!

MEPHISTOPHELES:

Damit Ihr seht, daß ich Eurer Pein

Will förderlich und dienstlich sein’

Wollen wir keinen Augenblick verlieren,

Will Euch noch heut in ihr Zimmer führen.

FAUST:

Und soll sie sehn? sie haben?

MEPHISTOPHELES:

Nein! Sie wird bei einer Nachbarin sein.

Indessen könnt Ihr ganz allein

An aller Hoffnung künft’ger Freuden

In ihrem Dunstkreis satt Euch weiden.

 

FAUST:

Können wir hin (мы можем идти туда)?

MEPHISTOPHELES:

Es ist noch zu früh (еще слишком рано).

FAUST:

Sorg du mir für ein Geschenk für sie (позаботься о подарке для нее; schenken – дарить)!

Ab (уходит).

 

MEPHISTOPHELES:

Gleich schenken (сразу подарок: «дарить»)? Das ist brav (вот здорово)! Da wird er reüssieren (этак у него и получится; reüssieren – уст. преуспевать, иметь успех, удаваться /франц./)!

Ich kenne manchen schönen Platz (я знаю немало хороших местечек)

Und manchen altvergrabnen Schatz (и немало давно зарытых кладов /Народная книга о докторе Фаусте говорит о Фаусте также и как о кладоискателе/; vergraben – закапывать, зарывать; der Schatz – сокровище, здесь: клад);

Ich muß ein bißchen revidieren (мне нужно лишь проверить их; revidieren – уст. проверять, контролировать).

Ab (уходит).

 

FAUST:

Können wir hin?

MEPHISTOPHELES:

Es ist noch zu früh.

FAUST:

Sorg du mir für ein Geschenk für sie!

Ab.

MEPHISTOPHELES:

Gleich schenken? Das ist brav! Da wird er reüssieren!

Ich kenne manchen schönen Platz

Und manchen altvergrabnen Schatz;

Ich muß ein bißchen revidieren.

Ab.

Abend(вечер)

Ein kleines reinliches Zimmer (маленькая опрятная комнатка).

MARGARETE

ihre Zöpfe flechtend und aufbindend (Маргарита, заплетая и завязывая косы; der Zopf – коса).

 

Ich gäb was drum, wenn ich nur wüßt (я бы кое-что = дорого дала, если бы я только знала; drum = darum – за то),

Wer heut der Herr gewesen ist (кого я сегодня встретила: «кто этот господин был сегодня»)!

Er sah gewiß recht wacker aus (он, конечно, выглядел очень славно; wacker – бравый, храбрый, славный, честный, добросовестный, добродетельный)

Und ist aus einem edlen Haus (и /он/ из благородного сословия: «из благородного дома»);

Das konnt ich ihm an der Stirne lesen (это по нему сразу видно: «это я смогла прочитать у него на лбу»; die Stirn – лоб, сравните: das steht ihm an der Stirn geschrieben – это у него на лбу написано, это по его лицу видно) –

Er wär auch sonst nicht so keck gewesen (иначе бы он и не был таким дерзким; keck – смелый, дерзкий, лихой).

Ab (уходит).

 

Abend.

Ein kleines reinliches Zimmer.

MARGARETE

ihre Zöpfe flechtend und aufbindend.

Ich gäb was drum, wenn ich nur wüßt,

Wer heut der Herr gewesen ist!

Er sah gewiß recht wacker aus

Und ist aus einem edlen Haus;

Das konnt ich ihm an der Stirne lesen –

Er wär auch sonst nicht so keck gewesen.

Ab.

MEPHISTOPHELES:

Herein, ganz leise, nur herein (входите, только тихо, входите же)!

FAUST

nach einigem Stillschweigen (после некоторого молчания; still – тихий /безмолвный/; schweigen – молчать):

Ich bitte dich, laß mich allein (прошу тебя, оставь меня одного)!

MEPHISTOPHELES

herumspürend (осматриваясь вокруг; spüren – чувствовать; чуять; идти по следу):

Nicht jedes Mädchen hält so rein (не всякая девушка содержит /свою комнату/ в таком порядке: «держит так чисто»; rein – чистый, незагрязненный, опрятный, аккуратный).

Ab (уходит).

 

MEPHISTOPHELES:

Herein, ganz leise, nur herein!

FAUST

nach einigem Stillschweigen:

Ich bitte dich, laß mich allein!

MEPHISTOPHELES

herumspürend:

Nicht jedes Mädchen hält so rein.

Ab.

 

FAUST

rings aufschauend (осматриваясь кругом):

Willkommen, süßer Dämmerschein (добро пожаловать, милый сумеречный свет; der Dämmerschein – сумерки, сумеречный свет; dämmern – смеркаться; брезжить; неясно вырисовываться; der Schein – свет, сияние; мерцание),

Der du dies Heiligtum durchwebst (который овевает это святилище; das Heiligtum – святыня, святилище; heilig – святой; durchweben – здесь: пронизывать /от weben – ткать/проткать /нитями света/)!

Ergreif mein Herz, du süße Liebespein (охвати мою душу, сладкая любовная мука),

Die du vom Tau der Hoffnung schmachtend lebst (ты, которая, томясь, живет росой надежды; der Tau – роса; schmachten – томиться, изнемогать, изнывать)!

Wie atmet rings Gefühl der Stille (как дышит вокруг ощущение покоя),

Der Ordnung, der Zufriedenheit (порядка и радости: «удовлетворения, довольства»)!

In dieser Armut welche Fülle (в этой бедности – какая полнота; die Armut – бедность, нужда, убожество)!

In diesem Kerker welche Seligkeit (в этой темнице – какое блаженство; der Kerker – тюрьма, темница; selig – счастливый, радостный, блаженный)!

 

Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette (бросается в кожаное кресло у постели; das Bett).

 

FAUST

rings aufschauend:

Willkommen, süßer Dämmerschein,

Der du dies Heiligtum durchwebst!

Ergreif mein Herz, du süße Liebespein,

Die du vom Tau der Hoffnung schmachtend lebst!

Wie atmet rings Gefühl der Stille,

Der Ordnung, der Zufriedenheit!

In dieser Armut welche Fülle!

In diesem Kerker welche Seligkeit!

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.