Сделай Сам Свою Работу на 5

Doch gleich, wenn einer sticht.





 

FROSCH:

Bravo! Bravo (браво)! Das war schön (это было чудесно)!

SIEBEL:

So soll es jedem Floh ergehn (да будет так с каждой блохой; сравните: so wird es jedem ergehen, der... – так будет с каждым, кто...)!

BRANDER:

Spitzt die Finger und packt sie fein (вострите ногти: «пальцы» и ловите их ловко; spitzen – заострять; packen – хватать, схватывать; fein – тонкий; ловкий)!

ALTMAYER:

Es lebe die Freiheit (да здравствует свобода)! Es lebe der Wein (да здравствует вино)!

MEPHISTOPHELES:

Ich tränke gern ein Glas, die Freiheit hoch zu ehren (я бы с удовольствием выпил вина в честь свободы; trinken),

Wenn eure Weine nur ein bißchen besser wären (если бы вúна у вас были чуть-чуть получше).

SIEBEL:

Wir mögen das nicht wieder hören (нам неприятно это слышать: «мы бы не хотели услышать это снова = еще раз»)!

 

FROSCH:

Bravo! Bravo! Das war schön!

SIEBEL:

So soll es jedem Floh ergehn!

BRANDER:

Spitzt die Finger und packt sie fein!

ALTMAYER:

Es lebe die Freiheit! Es lebe der Wein!

MEPHISTOPHELES:

Ich tränke gern ein Glas, die Freiheit hoch zu ehren,

Wenn eure Weine nur ein bißchen besser wären.

SIEBEL:

Wir mögen das nicht wieder hören!

 

MEPHISTOPHELES:

Ich fürchte nur, der Wirt beschweret sich (боюсь только, хозяин будет жаловаться);

Sonst gäb ich diesen werten Gästen (а то бы я дал этим дорогим гостям; sonst – иначе, в противном случае)

Aus unserm Keller was zum besten (из нашего погребка самого лучшего /попробовать/).



SIEBEL:

Nur immer her (так в чем же дело/так смелее: «только всегда сюда»)! ich nehm’s auf mich (беру это на себя).

FROSCH:

Schafft Ihr ein gutes Glas, so wollen wir Euch loben (если вы достанете хороший бокал = хорошее вино, мы вас похвалим; loben – хвалить).

Nur gebt nicht gar zu kleine Proben (только не давайте слишком маленькие порции на пробу),

Denn wenn ich judizieren soll (потому что если я должен судить /о вкусе вина/),

Verlang ich auch das Maul recht voll (я требую полную глотку /вина/; das Maul – рот, пасть, морда, рыло /свиньи/).

ALTMAYER (leise):

Sie sind vom Rheine, wie ich spüre (они с Рейна, как я чувствую = как я погляжу).

 

MEPHISTOPHELES:

Ich fürchte nur, der Wirt beschweret sich;

Sonst gäb ich diesen werten Gästen

Aus unserm Keller was zum besten.

SIEBEL:

Nur immer her! ich nehm’s auf mich.

FROSCH:

Schafft Ihr ein gutes Glas, so wollen wir Euch loben.

Nur gebt nicht gar zu kleine Proben

Denn wenn ich judizieren soll,

Verlang ich auch das Maul recht voll.

ALTMAYER

leise:

Sie sind vom Rheine, wie ich spüre.

 

MEPHISTOPHELES:

Schafft einen Bohrer an (раздобудьте /где-нибудь/ бурав; anschaffen – приобретать, покупать, доставать, раздобывать; bohren – сверлить, буравить)!

BRANDER:

Was soll mit dem geschehn (для чего это: «что должно с ним произойти»)? Ihr habt doch nicht die Fässer vor der Türe (у вас же нет бочонков перед дверью; das Faß – бочка, бочонок)?



ALTMAYER:

Dahinten hat der Wirt ein Körbchen Werkzeug stehn (там у хозяина корзинка с инструментами; das Körbchen – корзиночка; der Korb – корзина; das Werkzeug – инструмент).

MEPHISTOPHELES

nimmt den Bohrer. Zu Frosch (достает бурав и обращается к Фрошу):

Nun sagt, was wünschet Ihr zu schmecken (теперь скажите, чего желаете отведать; schmecken – пробовать /на вкус/, отведывать)?

FROSCH:

Wie meint Ihr das (что вы имеете в виду)? Habt Ihr so mancherlei (у вас, что, есть много всяких /сортов/; mancherlei – разный, различный, всяческий, разнообразный)?

MEPHISTOPHELES:

Ich stell es einem jeden frei (предоставляю каждому выбрать; freistellen – предоставлять /выбор и т. п./, разрешать).

 

MEPHISTOPHELES:

Schafft einen Bohrer an!

BRANDER:

Was soll mit dem geschehn? Ihr habt doch nicht die Fässer vor der Türe?

ALTMAYER:

Dahinten hat der Wirt ein Körbchen Werkzeug stehn.

MEPHISTOPHELES

nimmt den Bohrer. Zu Frosch:

Nun sagt, was wünschet Ihr zu schmecken?

FROSCH:

Wie meint Ihr das? Habt Ihr so mancherlei?

MEPHISTOPHELES:

Ich stell es einem jeden frei.

 

ALTMAYER (zu Frosch):

Aha! du fängst schon an, die Lippen abzulecken (ага, ты уже начинаешь облизывать губы; anfangen – начинать; ablecken – облизывать; lecken – лизать).

FROSCH:

Gut! wenn ich wählen soll, so will ich Rheinwein haben (хорошо, если я должен выбрать, то хочу рейнского).

Das Vaterland verleiht die allerbesten Gaben (отечество одаривает самыми лучшими дарами; verleihen – награждать, присваивать, присуждать /например, премию кому-либо/; leihen – давать взаймы, одалживать).

MEPHISTOPHELES

indem er an dem Platz, wo Frosch sitzt, ein Loch in den Tischrand bohrt (просверливая дырку с края стола = в столе, с краю, где сидит Фрош; das Loch – дыра, отверстие; der Tisch – стол + der Rand – край, предел, грань, кромка):

Verschafft ein wenig Wachs, die Pfropfen gleich zu machen (достаньте немного воска, чтобы сразу сделать затычки; das Wachs – воск; der Pfropfen – пробка, затычка)!



ALTMAYER:

Ach, das sind Taschenspielersachen (ах, это проделки фокусников; der Taschenspieler – фокусник; die Tasche – карман).

MEPHISTOPHELES

zu Brander:

Und Ihr (а вы)?

 

ALTMAYER

zu Frosch:

Aha! du fängst schon an, die Lippen abzulecken.

FROSCH:

Gut! wenn ich wählen soll, so will ich Rheinwein haben.

Das Vaterland verleiht die allerbesten Gaben.

MEPHISTOPHELES

indem er an dem Platz, wo Frosch sitzt, ein Loch in den Tischrand bohrt:

Verschafft ein wenig Wachs, die Pfropfen gleich zu machen!

ALTMAYER:

Ach, das sind Taschenspielersachen.

MEPHISTOPHELES

zu Brander:

Und Ihr?

 

BRANDER:

Ich will Champagner Wein (я хочу шампанского),

Und recht moussierend soll er sein (и пусть оно будет как следует игристым; moussierend – игристый, пенистый, шипучий /о напитках/)!

 

Mephistopheles bohrt; einer hat indessen die Wachspfropfen gemacht und verstopft (Мефистофель буравит столешницу; кто-то тем временем сделал затычки из воска и затыкает /отверстия в столе/).

 

Man kann nicht stets das Fremde meiden (нельзя постоянно избегать чужого)

Das Gute liegt uns oft so fern (доброе часто /находится/ так далеко от нас).

Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzen leiden (истинный немец не выносит: «не терпит» француза; nicht leiden können/mögen – не выносить; echt – подлинный, истинный),

Doch ihre Weine trinkt er gern (но их /французские/ вина он любит пить).

SIEBEL

indem sich Mephistopheles seinem Platze nähert (в то время = видя, как Мефистофель приближается к нему: «к его месту»):

Ich muß gestehn, den sauern mag ich nicht (должен признаться, я не люблю кислое /вино/),

Gebt mir ein Glas vom echten süßen (дайте мне бокал настоящего сладкого /вина/)!

 

BRANDER:

Ich will Champagner Wein,

Und recht moussierend soll er sein!

Mephistopheles bohrt; einer hat indessen die Wachspfropfen gemacht und verstopft.

Man kann nicht stets das Fremde meiden

Das Gute liegt uns oft so fern.

Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzen leiden,

Doch ihre Weine trinkt er gern.

SIEBEL

indem sich Mephistopheles seinem Platze nähert:

Ich muß gestehn, den sauern mag ich nicht,

Gebt mir ein Glas vom echten süßen!

 

MEPHISTOPHELES

bohrt (сверлит /отверстие/):

Euch soll sogleich Tokayer fließen (для вас: «вам» сейчас потечет токайское; sogleich – сейчас, тотчас, немедленно, сию минуту).

ALTMAYER:

Nein, Herren, seht mir ins Gesicht (нет, господа, поглядите мне в лицо)!

Ich seh es ein, ihr habt uns nur zum besten (я вижу, вы лишь смеетесь над нами; jemanden zum besten haben /halten/ – поднимать на смех, дразнить кого-либо, подтрунивать над кем-л, дурачить кого-либо).

MEPHISTOPHELES:

Ei! Ei! Mit solchen edlen Gästen (ай-яй-яй, с такими благородными гостями)

Wär es ein bißchen viel gewagt (это было бы несколько рискованно; gewagt – рискованно, опасно; wagen – осмеливаться, рисковать).

Geschwind (быстренько)! Nur grad heraus gesagt (выкладывайте, говорите: «только прямо наружу высказано»; heraus damit! heraus mit der Sprache! – говори/те/ не стесняясь! рассказывай/те/! выкладывай/те/)!

Mit welchem Weine kann ich dienen (каким вином я могу услужить)?

ALTMAYER:

Mit jedem (любым)! Nur nicht lang gefragt (только не расспрашивайте долго).

 

Nachdem die Löcher alle gebohrt und verstopft sind (после того, как все отверстия просверлены и заткнуты затычками).

 

MEPHISTOPHELES

bohrt:

Euch soll sogleich Tokayer fließen.

ALTMAYER:

Nein, Herren, seht mir ins Gesicht!

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.