Сделай Сам Свою Работу на 5

Und wenn ich mich am Ende niedersetze,





Quillt innerlich doch keine neue Kraft;

Ich bin nicht um ein Haar breit höher,

Bin dem Unendlichen nicht näher.

 

MEPHISTOPHELES:

Mein guter Herr, Ihr seht die Sachen (мой добрый господин, вы видите вещи),

Wie man die Sachen eben sieht (как все обычно вещи видят; eben – именно, как раз);

Wir müssen das gescheiter machen (мы должны это сделать разумнее; gescheit – умный, разумный, смышленый, толковый, рассудительный),

Eh uns des Lebens Freude flieht (прежде чем нас оставит радость жизни; fliehen – бежать, убегать).

Was Henker! freilich Händ und Füße (к чертям! правда, руки и ноги; weiß /was/ der Henker! –черт его знает!; der Henker – палач; freilich – конечно, разумеется, однако, правда)

Und Kopf und H/intern/, die sind dein (и голова и задница, они твои);

Doch alles, was ich frisch genieße (но все, чем я весело пользуюсь; frisch – здесь: бодро, весело, смело; genießen – пользоваться),

Ist das drum weniger mein (от этого меньше /что ли/ мои)?

Wenn ich sechs Hengste zahlen kann (если я могу купить шесть жеребцов; zahlen – платить, уплачивать; der Hengst – жеребец),

Sind ihre Kräfte nicht die meine (разве их силы не становится моей /силой/; die Kraft)?

Ich renne zu und bin ein rechter Mann (я мчусь, и /чувствую себя как/ настоящий человек; rennen – бежать, мчаться, нестись),

Als hätt ich vierundzwanzig Beine (как будто у меня двадцать четыре ноги; das Bein – нога).



Drum frisch (поэтому веселей; drum = darum)! Laß alles Sinnen sein (оставь все раздумья),

Und grad mit in die Welt hinein (и понесемся по миру: «и прямо вместе в мир»; grad = gerade – прямо, именно, как раз. mit – вероятно, ошибка переписчика, нужно mitt' = mitten /in die Welt/.)!

Ich sag es dir: ein Kerl, der spekuliert (говорю тебе: тот, кто умствует: «парень, который умствует»; spekulieren – мыслить отвлеченно /умозрительно/, философствовать),

Ist wie ein Tier, auf dürrer Heide (как зверь, в иссохшей пустыне; das Tier; dürr – тощий, сухой; die Heide – пустошь, /полу/пустыня, поле, луг)

Von einem bösen Geist im Kreis herum geführt (злым духом водимый по кругу),

Und rings umher liegt schöne grüne Weide (а вокруг лежат = раскинулись чудесные зеленые пастбища; die Weide – выгон, пастбище; weiden – пастись).

 

MEPHISTOPHELES:

Mein guter Herr, Ihr seht die Sachen,

Wie man die Sachen eben sieht;

Wir müssen das gescheiter machen,

Eh uns des Lebens Freude flieht.

Was Henker! freilich Händ und Füße

Und Kopf und H–, die sind dein;

Doch alles, was ich frisch genieße,

Ist das drum weniger mein?

Wenn ich sechs Hengste zahlen kann,

Sind ihre Kräfte nicht die meine?

Ich renne zu und bin ein rechter Mann,

Als hätt ich vierundzwanzig Beine.

Drum frisch! Laß alles Sinnen sein,

Und grad mit in die Welt hinein!



Ich sag es dir: ein Kerl, der spekuliert,

Ist wie ein Tier, auf dürrer Heide

Von einem bösen Geist im Kreis herum geführt,

Und rings umher liegt schöne grüne Weide.

 

FAUST:

Wie fangen wir das an (с чего начнем: «как мы это начнем»)?

MEPHISTOPHELES:

Wir gehen eben fort (просто уйдем /отсюда/: «мы как раз/именно пойдем прочь»).

Was ist das für ein Marterort (что это за место пыток; was für ein – что за, какой; die Marter – мука, мучение, пытка + der Ort – место)?

Was heißt das für ein Leben führen (что за жизнь это: «что означает за /такую/ жизнь вести»),

Sich und die Jungens ennuyieren (мучить себя и студентов; ennuyieren – уст. надоедать /кому-либо/, наводить скуку /на кого-либо/, докучать)?

Laß du das dem Herrn Nachbar Wanst (оставь это соседу-толстопузу; der Wanst – брюхо, пузо)!

Was willst du dich das Stroh zu dreschen plagen (зачем тебе мучительно переливать из пустого в порожнее; das Stroh – солома; dreschen – молотить; leeres Stroh dreschen – вести пустые разговоры, толочь воду в ступе)?

Das Beste, was du wissen kannst (самое лучшее, что можешь узнать),

Darfst du den Buben doch nicht sagen (ты не можешь = тебе не позволяется говорить юношам; der Bube – мальчик; мальчишка).

Gleich hör ich einen auf dem Gange (а я как раз слышу, что один из них идет: «слышу одного в коридоре»)!

 

FAUST:

Wie fangen wir das an?

MEPHISTOPHELES:

Wir gehen eben fort. Was ist das für ein Marterort?

Was heißt das für ein Leben führen,

Sich und die Jungens ennuyieren?

Laß du das dem Herrn Nachbar Wanst!

Was willst du dich das Stroh zu dreschen plagen?

Das Beste, was du wissen kannst,

Darfst du den Buben doch nicht sagen.

Gleich hör ich einen auf dem Gange!

 

FAUST:

Mir ist’s nicht möglich, ihn zu sehn (я не могу принять его: «мне невозможно его увидеть»).

MEPHISTOPHELES:

Der arme Knabe wartet lange (бедный мальчик давно ждет),

Der darf nicht ungetröstet gehn (он не может, не должен уйти несолоно хлебавши: «неутешенным»; trösten – утешать).



Komm, gib mir deinen Rock und Mütze (дай мне твою одежду; der Rock – пиджак, сюртук, китель, мундир; die Mütze – шапка, кепка, фуражка, картуз);

Die Maske muß mir köstlich stehn (наряд, должно быть, мне здорово к лицу; köstlich – изысканный, тонкий, лакомый, превосходный, восхитительный, /драго/ценный).

 

Er kleidet sich um (переодевается; sich umkleiden).

 

Nun überlaß es meinem Witze (теперь предоставь его моему остроумию; der Witz – шутка, острота, остроумие, живость ума)!

Ich brauche nur ein Viertelstündchen Zeit (мне нужно только четверть часа);

Indessen mache dich zur schönen Fahrt bereit (/а ты/ тем временем подготовься к /нашей/ прекрасной поездке; indessen – тем временем, между тем)!

 

Faust ab (Фауст выходит).

 

FAUST:

Mir ist’s nicht möglich, ihn zu sehn.

MEPHISTOPHELES:

Der arme Knabe wartet lange,

Der darf nicht ungetröstet gehn.

Komm, gib mir deinen Rock und Mütze;

Die Maske muß mir köstlich stehn.

Er kleidet sich um.

Nun überlaß es meinem Witze!

Ich brauche nur ein Viertelstündchen Zeit;

Indessen mache dich zur schönen Fahrt bereit!

Faust ab.

 

MEPHISTOPHELES

in Fausts langem Kleide (в длинной мантии Фауста):

Verachte nur Vernunft und Wissenschaft (презирай лишь разум и знания = достаточно презирать разум и знания; verachten – презирать, относиться с презрением),

Des Menschen allerhöchste Kraft (высочайшую силу человека),

Laß nur in Blend- und Zauberwerken (дай в обмане и фокусничанье; blend = blind – слепой; blenden – слепить, ослеплять /ярким светом/; der Zauber – колдовство, волшебство, чары, магическое действие, обман)

Dich von dem Lügengeist bestärken (укрепить себя духом лжи = допусти, чтобы тебя дух лжи укрепил тебя в обмане и фокусничанье; lügen – лгать, врать, говорить неправду + der Geist),

So hab ich dich schon unbedingt (и непременно будешь моим) –

Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben (ему судьба дала дух),

Der ungebändigt immer vorwärts dringt (который все время дерзко рвется вперед; ungebändigt – неукрощенный; необузданный; bändigen – усмирить, унимать, укрощать, обуздывать),

Und dessen übereiltes Streben (и чье необдуманное стремление; übereilt – преждевременный, необдуманный, опрометчивый)

Der Erde Freuden überspringt (перепрыгивает = опережает земные радости).

Den schlepp ich durch das wilde Leben (я протащу его через дикую = беспутную жизнь; schleppen – /с трудом/ тащить, тянуть; волочить),

Durch flache Unbedeutenheit (через плоскую незначительность; flach – плоский, пошлый; die Unbedeutenheit – незначительность, несущественность, ничтожность, пустяк, мелочь),

Er soll mir zappeln, starren, kleben (пусть он у меня подергается/потрепыхается, застынет, прилипнет /окончательно – как муха на липкую бумажку/; zappeln –трепыхаться, трепетать/ся/, барахтаться, биться; starren – /о/коченеть, оцепенеть; kleben – липнуть, прилипать),

Und seiner Unersättlichkeit (и его ненасытности = дразня его ненасытность; satt – сытый; sättigen – насыщать; ersättigen – утолить голод, накормить досыта, насытить)

Soll Speis und Trank vor gier’gen Lippen schweben (перед его жадными губами пусть висят пища и питье; gierig – жадный, алчный);

Er wird Erquickung sich umsonst erflehn (он будет напрасно просить о том, чтобы ему дали подкрепиться: «о подкреплении»; erflehen – вымаливать, выпрашивать, слезно молить; die Erquickung – освежение, прохлада; подкрепление),

Und hätt er sich auch nicht dem Teufel übergeben (и если бы даже он не предал себя черту; übergeben – передавать, вручать, sich übergeben – сдаваться),

Er müßte doch zugrunde gehn (все равно ему пришлось бы погибнуть; mußte – должен был; müßte – должен был бы)!

 

MEPHISTOPHELES

in Fausts langem Kleide:

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.