Сделай Сам Свою Работу на 5

Zeig mir die Frucht, die fault, eh man sie bricht,





Und Bäume, die sich täglich neu begrünen!

 

MEPHISTOPHELES:

Ein solcher Auftrag schreckt mich nicht (такое задание меня не пугает; der Auftrag – поручение, задание; auftragen – возлагать, поручать; tragen – нести),

Mit solchen Schätzen kann ich dienen (такими сокровищами я могу услужить; der Schatz).

Doch, guter Freund, die Zeit kommt auch heran (однако, добрый друг, приближается время),

Wo wir was Guts in Ruhe schmausen mögen (где = когда мы сможем спокойно полакомиться = понаслаждаться всякими благами; das Gut – благо, добро).

FAUST:

Werd ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen (если я когда-либо довольный лягу на диван; je – когда-нибудь, когда-либо, когда бы то ни было; das Faulbett – кушетка, faul – ленивый + das Bett),

So sei es gleich um mich getan (то пусть со мной разом будет покончено; tun – делать, совершать)!

Kannst du mich schmeichelnd je belügen (если ты сможешь, льстя, когда-либо обмануть меня; schmeicheln – льстить),

Daß ich mir selbst gefallen mag (/так/ что я сам себе смогу понравиться; gefallen),

Kannst du mich mit Genuß betrügen (если сможешь обмануть меня удовольствием; der Genuß – наслаждение, отрада, удовлетворение; genießen – наслаждаться):

Das sei für mich der letzte Tag (пусть это будет для меня последним днем)!

Die Wette biet ich (на спор: «предлагаю пари»; die Wette – пари, заклад)!



 

MEPHISTOPHELES:

Ein solcher Auftrag schreckt mich nicht,

Mit solchen Schätzen kann ich dienen.

Doch, guter Freund, die Zeit kommt auch heran,

Wo wir was Guts in Ruhe schmausen mögen.

FAUST:

Werd ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen,

So sei es gleich um mich getan!

Kannst du mich schmeichelnd je belügen,

Daß ich mir selbst gefallen mag,

Kannst du mich mit Genuß betrügen:

Das sei für mich der letzte Tag!

Die Wette biet ich!

 

MEPHISTOPHELES:

Topp (по рукам; topp – идет! ладно! по рукам!)!

FAUST:

Und Schlag auf Schlag! Werd ich zum Augenblicke sagen (и пусть так будет! когда я скажу мгновению; Schlag auf Schlag – удар на удар = по рукам; der Augenblick – миг, мгновение, момент):

Verweile doch (повремени же)! du bist so schön (ты так прекрасно; verweilen – пребывать, задерживаться, медлить)!

Dann magst du mich in Fesseln schlagen (тогда можешь наложить на меня свои оковы; die Fessel, чаще во мн. ч. – кандалы, in Fesseln legen /schlagen/ – заковать кого-либо в кандалы /также в переносном смысле/),

Dann will ich gern zugrunde gehn (и я с радостью погибну; zugrunde gehen – гибнуть, погибать)!

Dann mag die Totenglocke schallen (и пусть тогда раздастся погребальный звон; die Totenglocke, der Tote – мертвец, покойник + die Glocke – колокол),

Dann bist du deines Dienstes frei (тогда ты /будешь/ свободен от своих обязанностей),



Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen (/тогда/ пусть часы остановятся: «могут остановиться», стрелка /часов/ упадет. По средневековым представлениям, когда в конце мира часы остановятся, стрелки бессильно упадут вниз.),

Es sei die Zeit für mich vorbei (мое время кончится; vorbei sein – миновать, пройти: «быть мимо»)!

MEPHISTOPHELES:

Bedenk es wohl, wir werden’s nicht vergessen (помни же это, мы об этом не забудем; bedenken – обдумывать; размышлять; помнить, не забывать).

FAUST:

Dazu hast du ein volles Recht (на это ты имеешь полное право; das Recht);

Ich habe mich nicht freventlich vermessen (я не переоценил дерзко свои силы, кощунственно; freventlich – преступный, дерзкий, наглый, кощунственный; vermessen – отваживаться, сметь, иметь дерзость /смелость/).

Wie ich beharre, bin ich Knecht (как я пребываю сейчас = в том положении, в котором я сейчас, я – слуга/батрак; beharren – не изменяться; длиться),

Ob dein, was frag ich, oder wessen (твой ли, что спрашиваю я = что мне спрашивать, или чей = какая мне разница, чей именно).

 

MEPHISTOPHELES:

Topp!

FAUST:

Und Schlag auf Schlag! Werd ich zum Augenblicke sagen:

Verweile doch! du bist so schön!

Dann magst du mich in Fesseln schlagen,

Dann will ich gern zugrunde gehn!

Dann mag die Totenglocke schallen,

Dann bist du deines Dienstes frei,

Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen,

Es sei die Zeit für mich vorbei!

MEPHISTOPHELES:

Bedenk es wohl, wir werden’s nicht vergessen.

FAUST:

Dazu hast du ein volles Recht;

Ich habe mich nicht freventlich vermessen.

Wie ich beharre, bin ich Knecht,

Ob dein, was frag ich, oder wessen.

 

MEPHISTOPHELES:

Ich werde heute gleich, beim Doktorschmaus (я прямо сегодня, на банкете по случаю присуждения степени доктора; der Doktorschmaus, der Doktor + der Schmaus – вкусная еда, обильная пища, пир, пиршество),

Als Diener meine Pflicht erfüllen (в качестве слуги исполню мои обязанности; die Pflicht).

Nur eins (одно только)! – Um Lebens oder Sterbens willen (ради жизни или /точнее/ ради смерти = /игра слов/ пожалуйста, очень прошу/мало ли что случится; um... willen – ради чего-либо, ради кого-либо; сравните: um Gottes willen! – ради Бога!)



Bitt ich mir ein paar Zeilen aus (прошу мне пару строчек /подписать/; sich ausbitten –испрашивать, требовать чего-л; die Zeile – строка, строчка).

 

MEPHISTOPHELES:

Ich werde heute gleich, beim Doktorschmaus,

Als Diener meine Pflicht erfüllen.

Nur eins!– Um Lebens oder Sterbens willen

Bitt ich mir ein paar Zeilen aus.

 

FAUST:

Auch was Geschriebnes forderst du Pedant (и еще расписку: «кое-что написанное» требуешь ты, педант; schreiben – писать)?

Hast du noch keinen Mann, nicht Manneswort gekannt (ты еще не знал = не встречал /честного/ мужа, не знал честное слово = не знаешь, что такое честное слово)?

Ist’s nicht genug, daß mein gesprochnes Wort (/разве/ не достаточно, чтобы сказанное мной слово)

Auf ewig soll mit meinen Tagen schalten (навеки располагало = распоряжалось моими днями = моей жизнью; schalten mit – распоряжаться, располагать /чем-либо/)?

Rast nicht die Welt in allen Strömen fort (/разве/ не течет мир потоками; fortrasen, rasen – /бешено/ мчаться, нестись),

Und mich soll ein Versprechen halten (а меня должно /с/держать обещание)?

Doch dieser Wahn ist uns ins Herz gelegt (но эта иллюзия у нас в сердце: «положена = заложена нам в сердце»; der Wahn – самообман, иллюзия, греза, мечта, заблуждение, ослепление, мираж),

Wer mag sich gern davon befreien (кому же хочется от нее освободиться)?

Beglückt, wer Treue rein im Busen trägt (счастлив, кто верность чистой хранит: «несет» в душе),

Kein Opfer wird ihn je gereuen (никакая жертва не заставит его когда-либо раскаиваться; das Opfer – жертва; gereuen, устаревшше, сейчас – bereuen – каяться, раскаиваться /в чем-либо/, /со/жалеть)!

Allein ein Pergament, beschrieben und beprägt (однако клочок бумаги, на котором написано или оттиснуто /что-либо/; das Pergament; beprägen – вычеканить, вытиснить; здесь: поставить восковую печать),

Ist ein Gespenst, vor dem sich alle scheuen (это призрак, которого все боятся; /sich/ scheuen – бояться, пугаться, опасаться, страшиться, избегать).

Das Wort erstirbt schon in der Feder (слово умирает, еще не сорвавшись с пера: «еще в пере»; ersterben – уст., sterben – умирать; die Feder – перо),

Die Herrschaft führen Wachs und Leder (всем заправляют воск и кожа; die Herrschaft haben /führen/ – иметь власть /над кем-либо, над чем-либо/; das Wachs – воск; das Leder – кожа. Здесь имеется в виду восковая печать и пергамент.).

Was willst du böser Geist von mir (что ты хочешь от меня, злой дух)?

Erz, Marmor, Pergament, Papier (медь, мрамор, пергамент, бумагу; das Erz – поэт. бронза, медь)?

Soll ich mit Griffel, Meißel, Feder schreiben (чем писать – грифелем, резцом, пером; der Meißel – резец, зубило, долото)?

Ich gebe jede Wahl dir frei (оставляю выбор за тобой: «оставляю тебе всякий выбор свободным»).

 

FAUST:

Auch was Geschriebnes forderst du Pedant?

Hast du noch keinen Mann, nicht Manneswort gekannt?

Ist’s nicht genug, daß mein gesprochnes Wort

Auf ewig soll mit meinen Tagen schalten?

Rast nicht die Welt in allen Strömen fort,

Und mich soll ein Versprechen halten?

Doch dieser Wahn ist uns ins Herz gelegt,

Wer mag sich gern davon befreien?

Beglückt, wer Treue rein im Busen trägt,

Kein Opfer wird ihn je gereuen!

Allein ein Pergament, beschrieben und beprägt,

Ist ein Gespenst, vor dem sich alle scheuen.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.