Сделай Сам Свою Работу на 5

Das Spionieren, scheint’s, ist deine Lust.





MEPHISTOPHELES:

Allwissend bin ich nicht; doch viel ist mir bewußt.

 

FAUST:

Wenn aus dem schrecklichen Gewühle (когда = хотя из ужасной путаницы /чувств/; schrecklich – ужасный, страшный, отвратительный; das Gewühl – рытье, происки, подкапывание, в переносном значении – путаница, сравните: im Gewühle der Welt – в мирской суете; wühlen – копать; копаться)

Ein süß bekannter Ton mich zog (меня вывели знакомые сладкие = чудесные звуки; ziehen – тянуть /за собой/, тащить),

Den Rest von kindlichem Gefühle (остаток детского чувства; der Rest – остаток, оставшаяся часть; das Gefühl – чувство, эмоция)

Mit Anklang froher Zeit betrog (обманул отголоском радостного времени; der Anklang – отголосок, созвучие, сходство, klingen – звучать),

So fluch ich allem, was die Seele (я проклинаю все, что душу; fluchen – проклинать)

Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt (охватывает чем-то манящим и обманным; umspannen – обтягивать; обхватывать; сжимать; охватывать; die Spanne – пядь /старинная мера длины/; locken – манить, заманивать, завлекать, привлекать; das Gaukelwerk = das Gaukelspiel – показывание фокусов, жонглерство, мошенничество, обман),

Und sie in diese Trauerhöhle (и ее /душу/ в эту каверну скорби; die Trauer – печаль, скорбь + die Höhle – пещера, грот, берлога, логовище, логово, нора, трущоба, дыра /о жилище/, дупло /дерева/, пустота, каверна /в скале/, hohl – полый)



Mit Blend- und Schmeichelkräften bannt (изгоняет = посылает силами ослепления и лести; blenden – ослеплять; schmeicheln – льстить + die Kraft; bannen – изгонять, ссылать)!

Verflucht voraus die hohe Meinung (/да будет/ проклято заранее высокое мнение; meinen – думать, полагать, иметь в виду),

Womit der Geist sich selbst umfängt (которым дух сам себя обнимает; umfangen – о/б/хватывать, обвивать, обнимать)!

Verflucht das Blenden der Erscheinung (проклято ослепление явления = ослепление видимостью; die Erscheinung – здесь: внешность, /внешний/ вид, облик, призрак, привидение, видение),

Die sich an unsre Sinne drängt (которое /явление/ теснится к нашим чувствам = пытается проникнуть в наши чувства /восприятия/; sich drängen – толкаться, толпиться)!

Verflucht, was uns in Träumen heuchelt (проклято, что нас в сновидениях обманывает; der Traum; heucheln – лицемерить, притворяться, прикидываться)

Des Ruhms, der Namensdauer Trug (обман славы, вечной памяти; der Ruhm – слава; der Name + dauern – длиться, продолжаться; die Dauer – длительность)!

Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt (проклято, что нам льстит как собственность, имущество; der Besitz – собственность, имущество),



Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug (как жена и ребенок, как слуга и плуг)!

Verflucht sei Mammon, wenn mit Schätzen (проклят Маммона, когда сокровищами; der Schatz – сокровище, богатство. Демон Маммона, упоминающийся в Евангелии от Матфея: 6, 24: «Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне».)

Er uns zu kühnen Taten regt (он нас подвигает к смелым деяниям; regen – поэт. будить, побуждать; kühn – смелый, отважный; die Tat – действие, деяние; преступление),

Wenn er zu müßigem Ergetzen (когда он для праздных развлечений; ergetzen = ergötzen –доставлять наслаждение, радовать, веселить, развлекать, забавлять, потешать)

Die Polster uns zurechte legt (поправляет нам подушки; das Polster – мягкая обивка, набивка, валик /дивана/, подушка; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует)!

Fluch sei dem Balsamsaft der Trauben (проклятие да будет исцеляющему соку: «соку-бальзаму» винограда = вину; der Fluch – проклятие)!

Fluch jener höchsten Liebeshuld (проклятье тому высшему очарованию любви; die Huld – милость, благосклонность, преклонение, привязанность, прелесть, очарование)!

Fluch sei der Hoffnung! Fluch dem Glauben (проклятье надежде! проклятье вере),

Und Fluch vor allen der Geduld (и проклятье прежде всего терпению; die Geduld – терпение; dulden – терпеть)!

 

FAUST:

Wenn aus dem schrecklichen Gewühle

Ein süß bekannter Ton mich zog,

Den Rest von kindlichem Gefühle

Mit Anklang froher Zeit betrog,

So fluch ich allem, was die Seele

Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt,

Und sie in diese Trauerhöhle

Mit Blend- und Schmeichelkräften bannt!

Verflucht voraus die hohe Meinung

Womit der Geist sich selbst umfängt!

Verflucht das Blenden der Erscheinung,



Die sich an unsre Sinne drängt!

Verflucht, was uns in Träumen heuchelt

Des Ruhms, der Namensdauer Trug!

Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt,

Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug!

Verflucht sei Mammon, wenn mit Schätzen

Er uns zu kühnen Taten regt,

Wenn er zu müßigem Ergetzen

Die Polster uns zurechte legt!

Fluch sei dem Balsamsaft der Trauben!

Fluch jener höchsten Liebeshuld!

Fluch sei der Hoffnung! Fluch dem Glauben,

Und Fluch vor allen der Geduld!

 

GEISTERCHOR

unsichtbar (хор духов – незримо):

Weh! weh (увы! увы)!

Du hast sie zerstört (ты разрушил его; zerstören – разрушать, разорять, нарушать, портить, уничтожать),

Die schöne Welt (этот прекрасный мир),

Mit mächtiger Faust (властной рукой; mächtig – могущественный, могучий, мощный, сильный; die Macht – власть; мощь; die Faust – кулак);

Sie stürzt, sie zerfällt (он рушится, он распадается; stürzen – свалиться, падать; zerfallen – распадаться, разваливаться, рушиться, приходить в упадок)!

Ein Halbgott hat sie zerschlagen (полубог разбил его; halb – половинный, пол/у/- + der Gott; zerschlagen – разбивать, раскалывать)!

Wir tragen (мы переносим)

Die Trümmern ins Nichts hinüber (обломки в Ничто; übertragen – переносить; перемещать; die Trümmer /мн. ч./ – обломки; развалины; руины),

Und klagen (и сетуем/плачем)

Über die verlorne Schöne (над потерянной красотой; verlieren – терять).

Mächtiger (могущественный)

Der Erdensöhne (/из/ сынов земли; die Erde + der Sohn),

Prächtiger (великолепнее; prächtig – великолепный, пышный, роскошный, замечательный, прекрасный; die Pracht – великолепие, пышность, роскошь, блеск)

Baue sie wieder (воссоздай его вновь; wiederaufbauen – восстанавливать, реставрировать перестраивать),

In deinem Busen baue sie auf (в своей душе построй его; aufbauen – строить, сооружать, создавать, восстанавливать)!

Neuen Lebenslauf (новую жизнь; der Lebenslauf – жизненный путь, жизнь)

Beginne (начни),

Mit hellem Sinne (со светлым разумом/чувством),

Und neue Lieder (и новые песни)

Tönen darauf (зазвучат вслед за этим)!

 

GEISTERCHOR

unsichtbar:

Weh! weh!

Du hast sie zerstört

Die schöne Welt,

Mit mächtiger Faust;

Sie stürzt, sie zerfällt!

Ein Halbgott hat sie zerschlagen!

Wir tragen

Die Trümmern ins Nichts hinüber,

Und klagen

Über die verlorne Schöne.

Mächtiger

Der Erdensöhne,

Prächtiger

Baue sie wieder,

In deinem Busen baue sie auf!

Neuen Lebenslauf

Beginne,

Mit hellem Sinne,

Und neue Lieder

Tönen darauf!

 

MEPHISTOPHELES:

Dies sind die Kleinen (это малютки)

Von den Meinen (мои: «из моих»).

Höre, wie zu Lust und Taten (послушай, послушай, как к охоте/отраде и к деяниям)

Altklug sie raten (они так умнό советуют = призывают; altklug – умный не по годам, преждевременно развитой /о ребенке/; raten – /по/советовать)!

In die Welt weit (/перенестись/ в далекий мир),

Aus der Einsamkeit (из одиночества)

Wo Sinnen und Säfte stocken (где мысли и соки /жизненные/ застывают; stocken –застывать, затвердевать; der Stock – палка),

Wollen sie dich locken (они хотят позвать тебя; locken – манить, заманивать, завлекать, привлекать).

Hör auf, mit deinem Gram zu spielen (прекрати играть со своей тоской; aufhören – переставать; der Gram – скорбь, грусть, тоска, горе),

Der, wie ein Geier, dir am Leben frißt (которая /тоска/, как коршун, питается твоей жизнью/обгрызает твою жизнь (Намек на миф о прикованном Прометее): «тебе /постепенно/ пожирает жизнь»; der Geier – коршун; fressen – есть, поедать /о животных/; fressen an etwas – поедать что-либо постепенно; сравните: nagen an etwas – грызть что-либо);

Die schlechteste Gesellschaft läßt dich fühlen (самое худшее общество даст тебе почувствовать),

Daß du ein Mensch mit Menschen bist (что ты человек среди людей).

Doch so ist’s nicht gemeint (но я не хочу сказать; meinen – иметь в виду, подразумевать, so war es nicht gemeint – я не то хотел сказать)

Dich unter das Pack zu stoßen (что тебе /нужно/ окунуться в сброд; das Pack – подонки; unter – между, среди; stoßen – толкать; пихать; sich stoßen – ринуться).

Ich bin keiner von den Großen (я не из великих);

Doch willst du, mit mir vereint (но если ты захочешь, вместе со мной; vereint – соединенный, объединенный),

Deine Schritte durchs Leben nehmen (отправиться по свету: «взять шаги по жизни»),

So will ich mich gern bequemen (то я соблаговолю; bequemen – /у/довольствоваться /чем-либо/, /неохотно/ решаться, /нехотя/ соглашаться, снисходить /до чего-либо/, /со/благоволить /сделать/),

Dein zu sein, auf der Stelle (стать твоим, /прямо/ на этом месте).

Ich bin dein Geselle (я твой товарищ),

Und mach ich dir’s recht (и если я тебе подхожу; recht machen – угождать),

Bin ich dein Diener, bin dein Knecht (твой слуга и работник)!

 

MEPHISTOPHELES:

Dies sind die Kleinen

Von den Meinen.

Höre, wie zu Lust und Taten

Altklug sie raten!

In die Welt weit,

Aus der Einsamkeit

Wo Sinnen und Säfte stocken,

Wollen sie dich locken. Hör auf, mit deinem Gram zu spielen,

Der, wie ein Geier, dir am Leben frißt;

Die schlechteste Gesellschaft läßt dich fühlen,

Daß du ein Mensch mit Menschen bist.

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.