Сделай Сам Свою Работу на 5

Von dorther sendet er, fliehend, nur





Ohnmächtige Schauer kornigen Eises

In Streifen über die grünende Flur;

Aber die Sonne duldet kein Weißes,

Überall regt sich Bildung und Streben,

Alles will sie mit Farben beleben;

Doch an Blumen fehlt’s im Revier

Sie nimmt geputzte Menschen dafür.

Kehre dich um, von diesen Höhen

Nach der Stadt zurückzusehen.

Aus dem hohlen finstern Tor

Dringt ein buntes Gewimmel hervor.

Jeder sonnt sich heute so gern.

Sie feiern die Auferstehung des Herrn,

Denn sie sind selber auferstanden,

Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,

Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,

Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,

Aus der Straßen quetschender Enge,

Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht

Sind sie alle ans Licht gebracht.

Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge

Durch die Gärten und Felder zerschlägt,

Wie der Fluß, in Breit und Länge

So manchen lustigen Nachen bewegt,

Und bis zum Sinken überladen

Entfernt sich dieser letzte Kahn.

Selbst von des Berges fernen Pfaden

Blinken uns farbige Kleider an.

Ich höre schon des Dorfs Getümmel,

Hier ist des Volkes wahrer Himmel,

Zufrieden jauchzet groß und klein:

Hier bin ich Mensch, hier darf ich’s sein!

 

WAGNER:

Mit Euch, Herr Doktor, zu spazieren (гулять с вами, доктор)

Ist ehrenvoll und ist Gewinn (почетно и полезно: «к чести и к выгоде»; die Ehre – честь, почет, уважение, почесть; der Gewinn – выигрыш, прибыль, доход, выгода, польза);

Doch würd ich nicht allein mich her verlieren (но один /без вас/ я бы сюда не забрел: «но один я бы сюда не затерялся»),

Weil ich ein Feind von allem Rohen bin (поскольку я против всего грубого; der Feind – враг, неприятель, противник; roh – грубый, необразованный, неотесанный).



Das Fiedeln, Schreien, Kegelschieben (игра на скрипке, крики, кегельбан; die Fiedel – скрипка, fiedeln – пиликать /на скрипке/; schreien – кричать, орать, вопить; schieben –двигать, толкать)

Ist mir ein gar verhaßter Klang (для меня это весьма ненавистные звуки; hassen –ненавидеть; klingen – звучать);

Sie toben wie vom bösen Geist getrieben (они шумят, словно влекомые злым духом = чертом; toben – бушевать; неистовствовать, свирепствовать, шуметь, буйствовать)

Und nennen’s Freude, nennen’s Gesang (и называют это радостью, называют это пением).

 

WAGNER:

Mit Euch, Herr Doktor, zu spazieren

Ist ehrenvoll und ist Gewinn;

Doch würd ich nicht allein mich her verlieren,

Weil ich ein Feind von allem Rohen bin.

Das Fiedeln, Schreien, Kegelschieben

Ist mir ein gar verhaßter Klang;

Sie toben wie vom bösen Geist getrieben

Und nennen’s Freude. nennen’s Gesang.

 

Bauern unter der Linde. Tanz und Gesang (крестьяне под липой, танец и пение).

 

Der Schäfer putzte sich zum Tanz (пастушок приоделся для танцев),

Mit bunter Jacke, Band und Kranz (/надев/ курточку, /повязав/ ленту и /нацепив/ венок),

Schmuck war er angezogen (красиво оделся; sich anziehen – одеваться; schmuck – красивый; элегантный, нарядный).



Schon um die Linde war es voll (вокруг липы уже было полно /народу/; die Linde – липа),

Und alles tanzte schon wie toll (и все уже танцевали, как сумасшедшие; toll – бешеный, сумасшедший, безумный).

Juchhe! Juchhe!

Juchheisa! Heisa! He!

So ging der Fiedelbogen (так ходил = пел смычок; die Fiedel – скрипка + der Bogen – смычок).

 

Bauern unter der Linde. Tanz und Gesang.

Der Schäfer putzte sich zum Tanz,

Mit bunter Jacke, Band und Kranz,

Schmuck war er angezogen.

Schon um die Linde war es voll,

Und alles tanzte schon wie toll.

Juchhe! Juchhe!

Juchheisa! Heisa! He!

So ging der Fiedelbogen.

 

Er drückte hastig sich heran (он торопливо пробился сквозь толпу; sich herandrücken – протиснуться поближе; hastig – поспешный, торопливый, стремительный),

Da stieß er an ein Mädchen an (там он толкнул девушку; anstoßen /an/ ударяться /обо что-то/, налетать /на кого-либо/)

Mit seinem Ellenbogen (своим локтем; der Ellenbogen);

Die frische Dirne kehrt’ sich um (румяная девчонка обернулась; sich umkehren)

Und sagte: Nun, das find ich dumm (и сказала: ну, мне кажется это глупым = это что еще за глупости)!

Juchhe! Juchhe!

Juchheisa! Heisa! He!

Seid nicht so ungezogen (не будьте таким грубым; ungezogen – невоспитанный, грубый)!

 

Er drückte hastig sich heran,

Da stieß er an ein Mädchen an

Mit seinem Ellenbogen;

Die frische Dirne kehrt, sich um

Und sagte: Nun, das find ich dumm!

Juchhe! Juchhe!

Juchheisa! Heisa! He!

Seid nicht so ungezogen!

 

Doch hurtig in dem Kreise ging’s (но хоровод не останавливался: «но быстро шло по кругу»; hurtig – проворно, быстро),

Sie tanzten rechts, sie tanzten links (они пошли /в танце/ вправо, они пошли влево),

Und alle Röcke flogen (и все юбочки летали; der Rock – юбка; fliegen).

Sie wurden rot, sie wurden warm (они раскраснелись, они разгорячились)

Und ruhten atmend Arm in Arm (и остановились, /тяжело/ дыша и держась за руки; der Arm – рука; ruhen – покоиться),

Juchhe! Juchhe!

Juchheisa! Heisa! He!



Und Hüft an Ellenbogen (и бедрами /прижимаясь/ к локтю /партнера/; die Hüfte – бедро).

 

Doch hurtig in dem Kreise ging’s,

Sie tanzten rechts, sie tanzten links,

Und alle Röcke flogen.

Sie wurden rot, sie wurden warm

Und ruhten atmend Arm in Arm,

Juchhe! Juchhe!

Juchheisa! Heisa! He!

Und Hüft an Ellenbogen.

 

Und tu mir doch nicht so vertraut (и не будь-ка: «не будь мне» таким свойским/нахальным = что-то ты уж очень осмелел; vertraut – интимный, близкий; хорошо знакомый; sich mit etwas vertraut machen – ознакомиться, освоиться с чем-либо; vertrauen – доверять, поверять)!

Wie mancher hat nicht seine Braut (сколь много /парней/ только свою невесту)

Belogen und betrogen (не опутывали ложью и не обманывали; jemanden belügen – лгать, врать кому-либо; jemanden betrügen – обманывать кого-либо)!

Er schmeichelte sie doch bei Seit (он лестью увел ее все же в сторонку; schmeicheln – льстить),

Und von der Linde scholl es weit (и от липы неслось далеко; schallen – звучать, раздаваться):

Juchhe! Juchhe!

Juchheisa! Heisa! He!

Geschrei und Fiedelbogen (крики и /пение/ смычка).

 

Und tu mir doch nicht so vertraut!

Wie mancher hat nicht seine Braut

Belogen und betrogen!

Er schmeichelte sie doch bei Seit,

Und von der Linde scholl es weit:

Juchhe! Juchhe!

Juchheisa! Heisa! He!

Geschrei und Fiedelbogen.

 

ALTER BAUER (старый крестьянин):

Herr Doktor, das ist schön von Euch (доктор, очень мило с вашей стороны),

Daß Ihr uns heute nicht verschmäht (что вы сегодня не чураетесь нас; verschmähen – пренебрегать, отвергать с презрением),

Und unter dieses Volksgedräng (и прямо в эту давку; das Volk + das Gedränge – толкотня, давка, теснота),

Als ein so Hochgelahrter, geht (идете, высокоученый человек; gelahrt – уст., сейчас gelehrt – ученый, образованный; als – как, в качестве).

So nehmet auch den schönsten Krug (ну тогда возьмите и самую лучшую кружку; der Krug),

Den wir mit frischem Trunk gefüllt (которую мы наполнили свежим напитком; der Trunk – напиток; füllen – наполнять, заполнять),

Ich bring ihn zu und wünsche laut (я подношу ее вам и вслух = при всех желаю; zubringen – подносить; laut – громко, вслух),

Daß er nicht nur den Durst Euch stillt (чтобы он /этот напиток/ не только утолил вашу жажду: «вам жажду»):

Die Zahl der Tropfen, die er hegt (число капель, в нем содержащихся; der Tropfen – капля; hegen – оберегать),

Sei Euren Tagen zugelegt (пусть будет добавлено к числу ваших дней = пусть к числу дней, которые вам отмерено прожить, будут добавлены дни по числу этих капель; legen – класть; zulegen – добавлять, прибавлять, докладывать).

 

FAUST:

Ich nehme den Erquickungstrank (я приму освежающий напиток; erquicken – освежать, подкреплять, услаждать, доставлять наслаждение + der Trank – напиток, питье)

Erwidr’ euch allen Heil und Dank (вам в ответ /желаю/ удачи и /говорю/ спасибо; erwidern – отвечать; wider – против; das Heil – благо, благополучие, спасение, счастье).

 

Das Volk sammelt sich im Kreis umher (вокруг /них/ собирается народ; der Kreis – круг).

 

ALTER BAUER:

Herr Doktor, das ist schön von Euch,

Daß Ihr uns heute nicht verschmäht,

Und unter dieses Volksgedräng,

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.