Сделай Сам Свою Работу на 5

Heut ist er sicher nicht allein,





Der Krauskopf, sagt er, würde bei ihm sein.

 

SCHÜLER (школяр = студент):

Blitz, wie die wackern Dirnen schreiten (черт возьми, как славно девчонки вышагивают: «как вышагивают славные девчонки»; Blitz = Blitz und Donner! – молния и гром! черт побери!; wacker – браво, храбро, честно, добросовестно; schreiten – шагать)!

Herr Bruder, komm! wir müssen sie begleiten (пойдем, братец, проводим их).

Ein starkes Bier, ein beizender Toback (крепкое пиво, жгучий табак; beizen – жечь, есть, разъедать /о дыме, запахе и т. п./; der Toback уст., сейчас – der Tabak),

Und eine Magd im Putz, das ist nun mein Geschmack (и разнаряженная девчонка, это уж мне по вкусу; der Putz – наряд, убор; das Geschmack вкус).

BÜRGERMÄDCHEN (девушка из зажиточной семьи; der Bürger – городской житель, горожанин; мещанин; die Burg – /укрепленный/ замок, крепость):

Da sieh mir nur die schönen Knaben (только посмотри-ка на этих чудесных парней; der Knabe – мальчик; юноша)!

Es ist wahrhaftig eine Schmach (это поистине стыдно; die Schmach – позор, стыд, бесчестие):

Gesellschaft könnten sie die allerbeste haben (они могли бы /быть/ в самом лучшем обществе = могли бы получше себе девушек найти; die Gesellschaft – общество),

Und laufen diesen Mägden nach (а бегают за этими служанками; die Magd)!

 

SCHÜLER:

Blitz, wie die wackern Dirnen schreiten!

Herr Bruder, komm! wir müssen sie begleiten.



Ein starkes Bier, ein beizender Toback,

Und eine Magd im Putz, das ist nun mein Geschmack.

BÜRGERMÄDCHEN:

Da sieh mir nur die schönen Knaben!

Es ist wahrhaftig eine Schmach:

Gesellschaft könnten sie die allerbeste haben,

Und laufen diesen Mägden nach!

 

ZWEITER SCHÜLER

zum ersten (второй студент – первому):

Nicht so geschwind! dort hinten kommen zwei (не так быстро! вон там сзади идут две /девушки/),

Sie sind gar niedlich angezogen (так мило приодетые; niedlich – миловидный, хорошенький, милый; gar – совсем, совершенно; очень),

‘s ist meine Nachbarin dabei (с ними моя соседка; die Nachbarin);

Ich bin dem Mädchen sehr gewogen (я к этой девушке очень расположен; gewogen sein – быть расположенным /благосклонным/ /к кому-либо/, доброжелательно относиться).

Sie gehen ihren stillen Schritt (они идут так не спеша: «своим тихим шагом» = важничают как представительницы более зажиточного, бюргерского, сословия; der Schritt – шаг)

Und nehmen uns doch auch am Ende mit (и, в конце концов, возьмут нас с собой).

ERSTER:

Herr Bruder, nein (братец, нет!)! Ich bin nicht gern geniert (мне не нравится быть стесненным = не люблю, когда мне дают отпор; genieren – стеснять, смущать).

Geschwind (скорей)! daß wir das Wildbret nicht verlieren (чтобы не упустить эту добычу; das Wildbret – дичь; verlieren – терять).



Die Hand, die samstags ihren Besen führt (рука, которая водит в субботу метлой; der Besen – метла, веник, щетка, швабра)

Wird sonntags dich am besten karessieren (лучше всего приласкает тебя в воскресенье = служанки лучше для любовных утех; karessieren – уст. ласкать, гладить, от франц. caresser – ласкать).

 

ZWEITER SCHÜLER

zum ersten:

Nicht so geschwind! dort hinten kommen zwei,

Sie sind gar niedlich angezogen,

‘s ist meine Nachbarin dabei;

Ich bin dem Mädchen sehr gewogen.

Sie gehen ihren stillen Schritt

Und nehmen uns doch auch am Ende mit.

ERSTER:

Herr Bruder, nein! Ich bin nicht gern geniert.

Geschwind! daß wir das Wildbret nicht verlieren.

Die Hand, die samstags ihren Besen führt

Wird sonntags dich am besten karessieren.

 

BÜRGER (горожанин):

Nein, er gefällt mir nicht, der neue Burgemeister (нет, мне не нравится новый бургомистр)!

Nun, da er’s ist, wird er nur täglich dreister (теперь, когда он /наш бургомистр/, он с каждым днем становится все нахальнее; dreist – смелый; дерзкий).

Und für die Stadt was tut denn er (а что он делает для города)?

Wird es nicht alle Tage schlimmer (/разве/ не становится /положение/ все дни = с каждым днем хуже)?

Gehorchen soll man mehr als immer (повиноваться следует больше, чем всегда = чем раньше),

Und zahlen mehr als je vorher (а платить больше, чем когда-либо прежде).

 

BETTLER

singt (нищий, поет):

Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen (добрые господа, прекрасные дамы),

So wohlgeputzt und backenrot (такие расфранченные и розовощекие; die Backe – щека + rot),

Belieb es euch, mich anzuschauen (/не/ угодно ли вам посмотреть на меня; anschauen – /по/смотреть, /по/глядеть),

Und seht und mildert meine Not (посмотрите и помогите мне в беде; mildern – смягчить, облегчать, утолять /боль/; die Not – нужда, бедственное положение, лишения, беда)!

Laßt hier mich nicht vergebens leiern (не заставляйте меня напрасно крутить шарманку; leiern играть на шарманке; die Leier – лира; шарманка)!



Nur der ist froh, der geben mag (радуется только тот, кто может /по/давать).

Ein Tag, den alle Menschen feiern (день, который празднуют все люди; feiern праздновать),

Er sei für mich ein Erntetag (пусть станет для меня урожайным /на подаяние/: «пусть будет для меня праздник урожая»; die Ernte – урожай).

ANDRER BÜRGER (второй горожанин):

Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen (не знаю ничего лучшего в воскресные и праздничные дни)

Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei (чем разговор о войне и о призывах к войне; der Krieg + das Geschrei – крик/и/. Krieg und Kriegsgeschrei – Гёте здесь дословно цитирует Евангелие от Марка (13. 7.) в переводе Лютера. В русском синодальном переводе: Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит /сему/ быть, – но /это/ еще не конец.),

Wenn hinten, weit, in der Türkei (когда там, далеко, в Турции),

Die Völker aufeinander schlagen (народы сражаются друг с другом: «друг с другом бьются»; schlagen – бить, биться /Намек на русско-турецкие войны 1768-1774 и 1787-1792 гг./).

Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus (стоишь у окна, попивая винцо: «выпиваешь из своей рюмочки»; austrinken – выпить, допить, попивать)

Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten (и смотришь, как вниз по реке идут: «скользят» самые разные корабли; bunt – пестрый, цветной, разноцветный смешанный, разнородный, разнообразный; das Schiff);

Dann kehrt man abends froh nach Haus (потом вечером, довольный, возвращаешься домой; kehren – поворачивать),

Und segnet Fried und Friedenszeiten (благословляя мир и мирные времена; segnen – благословлять; der Segen – благословение; der Frieden – мир, согласие + die Zeit).

DRITTER BÜRGER (третий горожанин):

Herr Nachbar, ja (сосед, согласен)! so laß ich’s auch geschehn (я тоже так к этому отношусь; geschehen lassen допускать, не препятствовать чему-либо: «давать происходить/случаться»):

Sie mögen sich die Köpfe spalten (пусть они себе разбивают головы: «они могут разбивать себе = друг другу головы»; spalten – колоть, раскалывать, расщеплять),

Mag alles durcheinander gehn (пусть все идет как попало; durcheinander – без разбора, как попало, вперемешку, в беспорядке: «/одно/ через другое»);

Doch nur zu Hause bleib’s beim alten (лишь бы дома все оставалось по-старому; bleibt – остается; bleibe – да останется, пусть остается).

 

BÜRGER:

Nein, er gefällt mir nicht, der neue Burgemeister!

Nun, da er’s ist, wird er nur täglich dreister.

Und für die Stadt was tut denn er?

Wird es nicht alle Tage schlimmer?

Gehorchen soll man mehr als immer,

Und zahlen mehr als je vorher.

BETTLER

singt:

Ihr guten Herrn, ihr schönen Frauen,

So wohlgeputzt und backenrot,

Belieb es euch, mich anzuschauen,

Und seht und mildert meine Not!

Laßt hier mich nicht vergebens leiern!

Nur der ist froh, der geben mag.

Ein Tag, den alle Menschen feiern,

Er sei für mich ein Erntetag.

ANDRER BÜRGER:

Nichts Bessers weiß ich mir an Sonn- und Feiertagen

Als ein Gespräch von Krieg und Kriegsgeschrei,

Wenn hinten, weit, in der Türkei,

Die Völker aufeinander schlagen.

Man steht am Fenster, trinkt sein Gläschen aus

Und sieht den Fluß hinab die bunten Schiffe gleiten;

Dann kehrt man abends froh nach Haus,

Und segnet Fried und Friedenszeiten.

DRITTER BÜRGER:

Herr Nachbar, ja! so laß ich’s auch geschehn:

Sie mögen sich die Köpfe spalten,

Mag alles durcheinander gehn;

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.