Сделай Сам Свою Работу на 5

Denn heutzutage wirkt das viel.





Ich hab es öfters rühmen hören,

Ein Komödiant könnt einen Pfarrer lehren.

FAUST:

Ja, wenn der Pfarrer ein Komödiant ist;

Wie das denn wohl zuzeiten kommen mag.

WAGNER:

Ach! wenn man so in sein Museum gebannt ist,

Und sieht die Welt kaum einen Feiertag,

Kaum durch ein Fernglas, nur von weitem,

Wie soll man sie durch Überredung leiten?

FAUST:

Wenn ihr’s nicht fühlt, ihr werdet’s nicht erjagen,

Wenn es nicht aus der Seele dringt

Und mit urkräftigem Behagen

Die Herzen aller Hörer zwingt.

Sitzt ihr nur immer! leimt zusammen,

Braut ein Ragout von andrer Schmaus

Und blast die kümmerlichen Flammen

Aus eurem Aschenhäufchen ‘raus!

Bewundrung von Kindern und Affen,

Wenn euch darnach der Gaumen steht –

Doch werdet ihr nie Herz zu Herzen schaffen,

Wenn es euch nicht von Herzen geht.

 

WAGNER:

Allein der Vortrag macht des Redners Glück (однако/и все же выступление/речь приносит оратору блаженство: «делает счастье оратора»; der Vortrag – доклад; лекция; исполнение /например, на сцене/; vortragen – нести впереди; докладывать, делать доклад; читать лекцию; исполнять /на сцене/; читать, декламировать /стихи/)

Ich fühl es wohl, noch bin ich weit zurück (я хорошо чувствую, /что/ еще сильно отстаю: «я еще далеко позади»).

FAUST:

Such Er den redlichen Gewinn (ищите честной выгоды; Er – уст. ты/вы /обращение к недворянину или к нижестоящему – к тому, кому не скажешь ни «ты», ни «вы»/; der Gewinn выигрыш, прибыль, доход, выгода, польза)!



Sei Er kein schellenlauter Tor (не будьте пустозвоном; ein schellenlauter Tor – хвастливый глупец; пустозвон; шут гороховый; die Schelle – бубенчик, колокольчик; laut – громкий)!

Es trägt Verstand und rechter Sinn (разум и верный смысл высказывают; der Verstand – ум, разум, рассудок, интеллект)

Mit wenig Kunst sich selber vor (сами себя при немногом умении)!

Und wenn’s euch Ernst ist, was zu sagen (и если вы всерьез собираетесь что-то сказать/и если вам важно что-либо сказать),

Ist’s nötig, Worten nachzujagen (нужно ли гнаться за словами; jagen – гнать; nachjagen – догонять; гоняться за кем-либо/чем-либо)?

Ja, eure Reden, die so blinkend sind (да = более того, ваши речи, которые столь блестящи; blinken – сверкать, блестеть),

In denen ihr der Menschheit Schnitzel kräuselt (которыми вы обманываете человечество = людей; Schnitzel kräuseln – делать искусственные цветы из бумажных обрезков (Papierschnitzeln), в переносном смысле: дурачить, водить за нос.),

Sind unerquicklich wie der Nebelwind (неутешительны, как сырой ветер; unerquicklich – неутешительный, малоутешительный, неприятный; der Nebel туман + der Wind),

Der herbstlich durch die dürren Blätter säuselt (который свистит = завывает в сухих листьях; säuseln – шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./)!



WAGNER:

Ach Gott (ах, Боже мой)! die Kunst ist lang (искусство – вечно: «длинно»)!

Und kurz ist unser Leben (а наша жизнь коротка; немецкий пересказ латинской поговорки – ars longa, vita brevis. Вагнер пересыпает свою речь цитатами и реминисценциями. Выражение ars longa, vita brevis, приписываемое Гиппократу, дошло до нас через Сенеку. Несколько далее сочетание zu den Quellen восходит к изречению гуманистов «ad fontus», «источниками» они называли античных авторов.).

Mir wird, bei meinem kritischen Bestreben (мне становится, в моих критических устремлениях; streben – стремиться, добиваться, домогаться),

Doch oft um Kopf und Busen bang (однако же, часто страшно в голове и в груди = в разуме и в душе; mir ist /wird/ /angst und/ bange – мне страшно, мне жутко, я боюсь, я опасаюсь).

Wie schwer sind nicht die Mittel zu erwerben (как тяжело обрести /хотя бы только/ средства; erwerben – приобретать /навыки/, овладевать /знаниями/; das Mittel – средство),

Durch die man zu den Quellen steigt (благодаря которым восходишь к источникам /знаний/)!

Und eh man nur den halben Weg erreicht (и прежде чем одолеешь половину пути; erreichen – достигать),

Muß wohl ein armer Teufel sterben (бедняга: «бедный черт», пожалуй, уже должен умереть).

FAUST:

Das Pergament, ist das der heil’ge Bronnen (пергамент, это /ли/ священный источник; heilig –святой, священный; der Bronnen – поэт. источник, кладезь),

Woraus ein Trunk den Durst auf ewig stillt (откуда глоток = глоток из которого навеки утоляет жажду; der Trunk – глоток, напиток; der Durst – жажда)?

Erquickung hast du nicht gewonnen (ты не освежишься: «отрады ты не извлек»; die Erquickung освежение, прохлада, подкрепление; gewinnen – получать /извлекать/ прибыль, иметь выгоду, извлекать пользу),

Wenn sie dir nicht aus eigner Seele quillt (если она /утоляющая влага/, не течет из /твоей/ собственной души»; quellen – бить ключом /фонтаном/, пробиваться, просачиваться, течь, литься /ручьем/).



WAGNER:

Verzeiht (простите)! es ist ein groß Ergetzen (это огромное наслаждение; ergetzen = ergötzen – доставлять наслаждение, радовать, веселить, развлекать, забавлять, потешать, sich ergötzen – наслаждаться, любоваться),

Sich in den Geist der Zeiten zu versetzen (перенестись в иные времена: «войти в дух времен»; сравните: sich in jemandes Lage versetzen – войти в чье-либо положение, поставить себя на чье-либо место);

Zu schauen, wie vor uns ein weiser Mann gedacht (/и/ видеть, как до нас думал мудрец = философ; weise – мудрый),

Und wie wir’s dann zuletzt so herrlich weit gebracht (и насколько затем мы наконец далеко ушли; сравните: er hat es weit gebracht – он далеко пошел, он сделал большие успехи; herrlich великолепный, прекрасный, замечательный, здесь: усилительное).

FAUST:

O ja, bis an die Sterne weit (о да, до самых звезд /вот как далеко/)!

Mein Freund, die Zeiten der Vergangenheit (мой друг, прошедшие эпохи: «эпохи минувшего»)

Sind uns ein Buch mit sieben Siegeln (для нас книга за семью печатями; das Siegel – печать, клеймо).

Was ihr den Geist der Zeiten heißt (то, что вы называете духом эпох),

Das ist im Grund der Herren eigner Geist (есть, по сути, ваш: «господ» собственный дух; im Grund = im Grunde genommen – по сути дела: «в основе взятое»),

In dem die Zeiten sich bespiegeln (в котором отражаются эпохи; der Spiegel – зеркало).

Da ist’s denn wahrlich oft ein Jammer (а это часто поистине несчастье; der Jammer – горе, беда, бедствие, несчастье, жалость)!

Man läuft euch bei dem ersten Blick davon (от вас при одном: «первом» взгляде уже бегут).

Ein Kehrichtfaß und eine Rumpelkammer (мусорная свалка и лавка старьевщика; das Kehricht – сор, мусор, дрянь + das Faß – бочка; die Rumpelkammer – чулан, кладовка, der Rumpel – старье, хлам, рухлядь + die Kammer – комнатка, каморка)

Und höchstens eine Haupt- und Staatsaktion (в лучшем случае – скучные пьесы. Haupt- und Staatsaktion – так назывались исторические драмы с политическим содержанием, которые ставились немецкими странствующими труппами в конце XVII – начале XVIII вв., помпезные по постановке, с грубыми театральными эффектами, частыми сценами убийств и казней, они изображали жизнь коронованных особ (в наше время им соответствуют так называемые блокбастеры). Гёте использует эти термины для сатирического описания современной ему исторической науки.)

Mit trefflichen pragmatischen Maximen (с великолепными прагматическими /полезными для жизни, поучительными/ максимами/изречениями; trefflich – прекрасный, превосходный, отличный),

Wie sie den Puppen wohl im Munde ziemen (какие уместны в устах марионеток; ziemen – подобать, приличествовать; die Puppe – кукла)!

 

WAGNER:

Allein der Vortrag macht des Redners Glück;

Ich fühl es wohl, noch bin ich weit zurück.

FAUST:

Such Er den redlichen Gewinn!

Sei Er kein schellenlauter Tor!

Es trägt Verstand und rechter Sinn

Mit wenig Kunst sich selber vor!

Und wenn’s euch Ernst ist, was zu sagen,

Ist’s nötig, Worten nachzujagen?

Ja, eure Reden, die so blinkend sind,

In denen ihr der Menschheit Schnitzel kräuselt,

Sind unerquicklich wie der Nebelwind,

Der herbstlich durch die dürren Blätter säuselt!

WAGNER:

Ach Gott! die Kunst ist lang;

Und kurz ist unser Leben.

Mir wird, bei meinem kritischen Bestreben,

Doch oft um Kopf und Busen bang.

Wie schwer sind nicht die Mittel zu erwerben,

Durch die man zu den Quellen steigt!

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.