Сделай Сам Свою Работу на 5

Mir um das Haupt – Es weht





Ein Schauer vom Gewölb herab

Und faßt mich an!

Ich fühl’s, du schwebst um mich, erflehter Geist.

Enthülle dich!

Ha! wie’s in meinem Herzen reißt!

Zu neuen Gefühlen

All meine Sinnen sich erwühlen!

Ich fühle ganz mein Herz dir hingegeben!

Du mußt! du mußt! und kostet es mein Leben!

Er faßt das Buch und spricht das Zeichen des Geistes geheimnisvoll aus. Es zuckt eine rötliche Flamme, der Geist erscheint in der Flamme.

GEIST:

Wer ruft mir (кто взывает ко мне)?

FAUST

abgewendet (отвернувшись; sich abwenden – отворачиваться):

Schreckliches Gesicht (страшное/ужасное виденье; das Gesicht – лицо; видение, призрак /от ‘sehen’/)!

GEIST:

Du hast mich mächtig angezogen (ты властно позвал меня; anziehen притягивать, привлекать; ziehen тянуть),

An meiner Sphäre lang gesogen (долгое время питался от моей сферы; saugen – сосать; впитывать, втягивать),

Und nun (и вот) –

FAUST:

Weh (горе /мне/)! ich ertrag dich nicht (я не могу вынести тебя = твой вид; ertragen – переносить, сносить, выносить, терпеть, выдерживать)!

GEIST:

Du flehst eratmend mich zu schauen (ты со вздохами = от всей души умолял увидеть меня; flehen умолять, молить, просить; eratmen = tief aufatmen – глубоко вздыхать),

Meine Stimme zu hören, mein Antlitz zu sehn (/хотел/ услышать мой голос, увидеть мой лик; das Antlitz – поэт. лицо, лик, облик);

Mich neigt dein mächtig Seelenflehn (меня склонила твоя мощная = страстная душевная мольба; die Seele – душа + das Flehen – мольба, упрашивание, неотступные просьбы; neigen – наклонять, склонять, нагибать, сгибать),



Da bin ich (и вот я здесь)! – Welch erbärmlich Grauen (какой жалкий ужас; erbärmlich – жалкий, достойный сожаления, убогий, презренный; erbarmen – вызывать жалость; das Grauen – ужас, страх, боязнь)

Faßt Übermenschen dich (охватывает тебя, сверхчеловека. Übermensch – «сверхчеловек», так насмешливо в XVI веке называли приверженцев Лютера; Дух произносит это слово не менее насмешливо.)! Wo ist der Seele Ruf (где /же/ зов души)?

Wo ist die Brust, die eine Welt in sich erschuf (где та грудь = душа, которая сотворила в себе мир; erschaffen – создавать, /со/творить)

Und trug und hegte, die mit Freudebeben (и носила, и лелеяла /его/, которая с радостным трепетом; tragen; hegen – оберегать, лелеять, ухаживать; die Freude – радость + das Beben – дрожь, трепет)

Erschwoll, sich uns, den Geistern, gleich zu heben (набухла/вздулась, чтобы возвысится на ту же высоту, где пребываем мы, духи; /er/schwellen – наполняться, набухать, разбухать; heben – подниматься, повышаться, увеличиваться, расти, развиваться)?

Wo bist du, Faust, des Stimme mir erklang (где ты, Фауст, голос которого я услышал: «голос которого мне раздался»; des = dessen – которого; erklingen – /за/звенеть; /за/звучать, раздаваться),



Der sich an mich mit allen Kräften drang (который проник/пробился ко мне всеми своими силами; dringen)?

Bist du es, der, von meinem Hauch umwittert (ты ли это, который, овеваемый моим дыханием),

In allen Lebenslagen zittert (во всех основах /своего/ бытия дрожит; die Lage – положение; слой, пласт; zittern – дрожать, трястись),

Ein furchtsam weggekrümmter Wurm (испуганный, скорчившийся /отклонившийся прочь от опасности/ червь; furchtsam – боязливый, трусливый, робкий; gekrümmt – изогнутый, загнутый; sich krümmen – корчиться, изгибаться, пресмыкаться, унижаться; weg – прочь)?

FAUST:

Soll ich dir, Flammenbildung, weichen (нет, я не уступлю тебе, порождение огня: «должен /ли/ я тебе... уступить?»; die Flamme – пламя, огонь + die Bildung – образование, вид, форма, создание; bilden – образовывать, придавать форму; weichen – отступать, отходить, подаваться назад, уступать /силе, сильнейшему/, сравните: nicht von der Stelle weichen не тронуться с места, держаться стойко)?

Ich bin’s, bin Faust, bin deinesgleichen (это я, я Фауст, я такой же, как и ты: «тебе подобный»)!

GEIST:

In Lebensfluten, im Tatensturm (в потоках жизни, в буре деяний; das Leben + die Flut – поток, волны; die Tat – дело, деяние + der Sturm)

Wall ich auf und ab (я поднимаюсь и падаю; aufwallen – подниматься, вздыматься, вскипать, бурлить; abwallen /с шумом, бурно, клокоча/ падать; wallen – бурлить, кипеть; волноваться /о море/; струиться),

Wehe hin und her (вею там и здесь = дышу повсюду; wehen – дуть /о ветре /, веять)!

Geburt und Grab (рождение и смерть: «рождение и могила»; die Geburt; das Grab),

Ein ewiges Meer (вечное море),

Ein wechselndes Wehen (меняющееся/переменное дуновение; wehen – дуть /о ветре/),

Ein glühend Leben (пылающая жизнь; glühen – накаляться, раскаляться, гореть, пылать),



So schaff ich am laufenden Webstuhl der Zeit (так я тружусь за движущимся/работающим ткацким станком времени; der Webstuhl – ткацкий станок)

Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid (и создаю живое одеяние божества).

FAUST:

Der du die weite Welt umschweifst (ты, который странствуешь по всему миру; umschweifen – бродить, блуждать),

Geschäftiger Geist, wie nah fühl ich mich dir (деятельный дух, как ты мне близок: «как близко чувствую я себя тебе»; geschäftig – деятельный, трудолюбивый, хлопотливый)!

GEIST:

Du gleichst dem Geist, den du begreifst (ты подобен /лишь/ тому духу, которого ты постигаешь),

Nicht mir (не мне)!

 

Verschwindet (исчезает).

 

GEIST:

Wer ruft mir?

FAUST

abgewendet:

Schreckliches Gesicht!

GEIST:

Du hast mich mächtig angezogen,

An meiner Sphäre lang gesogen,

Und nun –

FAUST:

Weh! ich ertrag dich nicht!

GEIST:

Du flehst eratmend mich zu schauen,

Meine Stimme zu hören, mein Antlitz zu sehn;

Mich neigt dein mächtig Seelenflehn,

Da bin ich! – Welch erbärmlich Grauen

Faßt Übermenschen dich! Wo ist der Seele Ruf?

Wo ist die Brust, die eine Welt in sich erschuf

Und trug und hegte, die mit Freudebeben

Erschwoll, sich uns, den Geistern, gleich zu heben?

Wo bist du, Faust, des Stimme mir erklang,

Der sich an mich mit allen Kräften drang?

Bist du es, der, von meinem Hauch umwittert,

In allen Lebenslagen zittert,

Ein furchtsam weggekrümmter Wurm?

FAUST:

Soll ich dir, Flammenbildung, weichen?

Ich bin’s, bin Faust, bin deinesgleichen!

GEIST:

In Lebensfluten, im Tatensturm

Wall ich auf und ab,

Wehe hin und her!

Geburt und Grab,

Ein ewiges Meer,

Ein wechselndes Wehen,

Ein glühend Leben,

So schaff ich am laufenden Webstuhl der Zeit

Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid.

FAUST:

Der du die weite Welt umschweifst,

Geschäftiger Geist, wie nah fühl ich mich dir!

GEIST:

Du gleichst dem Geist, den du begreifst,

Nicht mir!

Verschwindet.

 

FAUST

zusammenstürzend (Фауст, /в отчаянии/ опускаясь на пол; zusammenstürzen рушиться, разваливаться, падать; stürzen – свалиться; падать):

Nicht dir (/подобен/ не тебе)?

Wem denn (кому же)?

Ich Ebenbild der Gottheit (я – образ и подобие божества)!

Und nicht einmal dir (и даже тебе /не подобен/; nicht einmal... – даже не...)!

 

Es klopft (раздается стук в дверь).

 

O Tod (о нет; O Tod! – проклятье, сравните: Tod und Teufel! – гром и молния: «смерть и черт»!)! ich kenn’s – das ist mein Famulus (я знаю – этой мой помощник; der Famulus – /в средневековье/ помощник /ученого/) –

Es wird mein schönstes Glück zunichte (мое счастливейшее блаженство рушится; zunichte werden – пропадать, уничтожаться, разбиваться, рушиться /о надеждах и т. п./)!

Daß diese Fülle der Geschichte (/надо же/ чтобы все чары: «полноту этого события»)

Der trockne Schleicher stören muß (рассеял этот сухой = скучный проныра/зануда; der Schleicher – пролаза, проныра, подлиза, подлипала, лицемер; schleichen – красться)!

 

Wagner im Schlafrock und der Nachtmütze, eine Lampe in der Hand (входит Вагнер в халате и ночном колпаке, с лампой в руке). Faust wendet sich unwillig (Фауст недовольно поворачивается /к нему/).

 

FAUST

zusammenstürzend:

Nicht dir?

Wem denn?

Ich Ebenbild der Gottheit!

Und nicht einmal dir!

Es klopft.

O Tod! ich kenn’s – das ist mein Famulus –

Es wird mein schönstes Glück zunichte!

Daß diese Fülle der Geschichte

Der trockne Schleicher stören muß!

Wagner im Schlafrock und der Nachtmütze, eine Lampe in der Hand. Faust wendet sich unwillig.

 

WAGNER:

Verzeiht (простите)! ich hör euch deklamieren (я слышал, вы декламировали);

Ihr last gewiß ein griechisch Trauerspiel (вы читали, конечно же, какую-то греческую трагедию; lesen; das Trauerspiel – трагедия; gewiß – верно, наверно/e/, конечно, несомненно)?

In dieser Kunst möcht ich was profitieren (в этом искусстве я хотел бы хоть немного получить пользу = поучиться у вас этому искусству; profitieren – извлекать прибыль, получать пользу, извлекать выгоду, выигрывать; was = etwas),

Denn heutzutage wirkt das viel (ведь нынче это очень полезно: «многое делает, творит»; wirken – /воз/действовать; делать, творить).

Ich hab es öfters rühmen hören (я слышал, часто восхваляют = с восторгом говорят о том что),

Ein Komödiant könnt einen Pfarrer lehren (актер мог бы поучать священника; der Pfarrer – пастор, священник; könnt = könnte).

FAUST:

Ja, wenn der Pfarrer ein Komödiant ist (да, если священник – актер);

Wie das denn wohl zuzeiten kommen mag (как это, пожалуй, иногда бывает: «может прийти = случиться»; zuzeiten – иногда, по временам, временами).

WAGNER:

Ach! wenn man so in sein Museum gebannt ist (когда /ты/ так вот сослан = затворен в своем кабинете; bannen – изгонять, ссылать, das Museum – здесь: кабинет ученого, где также находилась какая-нибуль коллекция или собрание редкостей.),

Und sieht die Welt kaum einen Feiertag (и видишь мир едва ли и по праздникам; kaum – еле/-еле/, только что, едва /ли/, вряд /ли/, чуть /ли/ не, почти не)

Kaum durch ein Fernglas, nur von weitem (даже не в подзорную трубу, лишь издалека),

Wie soll man sie durch Überredung leiten (как дόлжно их = людей вести через уговоры = убеждая; die Überredung – уговоры, убеждение; überreden – уговаривать, убеждать; reden – говорить)?

FAUST:

Wenn ihr’s nicht fühlt, ihr werdet’s nicht erjagen (если вы этого не чувствуете, у вас это не получится; erjagen – добиться, достичь),

Wenn es nicht aus der Seele dringt (если это не просится из души; dringen – проникать, выступать, пробиваться)

Und mit urkräftigem Behagen (и сильнейшим удовольствием; das Behagen приятное чувство, удовольствие; die Urkraft – могучая, исполинская сила, мощь; первоначальная сила: schaffende Urkraft – творческое начало)

Die Herzen aller Hörer zwingt (не покоряет сердца = души всех слушателей; zwingen – принуждать, заставлять, вынуждать, побеждать, покорять).

Sitzt ihr nur immer (тогда продолжайте сидеть)! leimt zusammen (склеивайте; zusammenleimen – склеивать, leimen – клеить, склеивать, проклеивать, перен. обманывать, надувать)

Braut ein Ragout von andrer Schmaus (готовьте рагу из еды/пира других = из остатков чужого пира; brauen – варить /пиво/, заниматься пивоварением, варить /кофе/, заваривать /чай/, готовить /напиток, пунш/; der Schmaus – вкусная еда; обильная пища;пир, пиршество)

Und blast die kümmerlichen Flammen (и раздувайте жалкое пламя; kümmerlich – бедный, жалкий, убогий, скудный; der Kummer – горе, печаль, скорбь)

Aus eurem Aschenhäufchen ‘raus (из вашей кучки золы; ‘rausblasen = herausblasen – выдувать, blasen – дуть; das Aschenhäuschen – die Asche – пепел, зола + das Häufchen – кучка; der Haufen – куча)!

Bewundrung von Kindern und Affen (восхищение детей и глупцов; der Affe – обезьяна, перен. дурак; die Bewunderung – восхищение, восторг, преклонение),

Wenn euch darnach der Gaumen steht (если это вам по вкусу: «если ваше нёбо по этому тоскует/к этому стремится; der Gaumen – нёбо, сравните: das ist etwas für meinen Gaumen – это мне по вкусу, это мне нравится) –

Doch werdet ihr nie Herz zu Herzen schaffen (но вы никогда не соедините сердца: «никогда не сделаете сердце к сердцу»),

Wenn es euch nicht von Herzen geht (если это не будет исходить от вашего сердца).

 

WAGNER:

Verzeiht! ich hör euch deklamieren;

Ihr last gewiß ein griechisch Trauerspiel?

In dieser Kunst möcht ich was profitieren,

 








Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 stydopedia.ru Все материалы защищены законодательством РФ.